1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
transmission/po/be@latin.po

1661 lines
39 KiB
Text

# Biełaruski pierakład Transmission.
# Copyright (C) Transmission developers
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission 1.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 11:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 15:56+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Paradkuj pavodle _dziejnaści"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Paradkuj pavodle _nazvaŭ"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Paradkuj pavodle _prahresu"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Paradkuj pavodle _ratingu"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Paradkuj pavodle _stanu"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Paradkuj pavodle _trackeraŭ"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Paradkuj pavodle _vieku"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Hałoŭnaje akno"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Log paviedamleńniaŭ"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimalny vyhlad"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Pieramiani paradak"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Panel filtravańnia"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Panel stanu"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Panel pryładździa"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torent"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_View"
msgstr "_Vyhlad"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Paradkuj torenty pavodle"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Redahuj"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Dapamoha"
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
msgid "Add a torrent"
msgstr "Dadaj torent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Dadaj..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start"
msgstr "_Uruchom"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start torrent"
msgstr "Uruchom torent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statystyka"
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Spraŭdź lakalnaje źmieściva"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause"
msgstr "_Prypyni"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause torrent"
msgstr "Prypyni torent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Pause All"
msgstr "_Prypyni ŭsio"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Prypyni ŭsie torenty"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_Start All"
msgstr "_Uruchom usio"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Start all torrents"
msgstr "Uruchom usie torenty"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Vydali torent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Vydali fajły j torent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Novy..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Stvary torent"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Vyjdzi"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznač _usio"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Anuluj zaznačeńnie dla ŭsiaho"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "Ułaścivaści torentu"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Adčyni kataloh"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_Źmieściva"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Zapytaj u trackera _bolej peeraŭ"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Fajły torentaŭ"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Usie fajły"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcyi torentu"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Vykiń kryničny fajł u śmietnicu"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "_Start when added"
msgstr "_Uruchom paśla dadańnia"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Fajł torentu:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Vybiery kryničny fajł"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Metavy kataloh:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vybiery metavy kataloh"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Dadaj torent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Pakažy akno _opcyjaŭ"
#: ../gtk/blocklist.c:90
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Atrymańnie śpisu blokaŭ..."
#: ../gtk/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Nie ŭdałosia atrymać śpis blokaŭ: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:126
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Nie ŭdałosia atrymać śpis blokaŭ."
#: ../gtk/blocklist.c:132
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Raskampresavańnie śpisu blokaŭ..."
#: ../gtk/blocklist.c:142
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Razbor śpisu blokaŭ..."
#: ../gtk/blocklist.c:149
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "U śpisie blokaŭ %'d aktualizavanych zapisaŭ"
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
#: ../libtransmission/utils.c:600
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie ŭdałosia adčynić \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s užo ŭruchomleny."
#: ../gtk/details.c:274
msgid "Web Seeds"
msgstr "Sieciŭnyja seedy"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:319
msgid "Down"
msgstr "Atrym"
#: ../gtk/details.c:317
msgid "Address"
msgstr "Adras"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:321
msgid "Up"
msgstr "Vysył"
#: ../gtk/details.c:322
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:324
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:326
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../gtk/details.c:620
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optymistyčnaje adkryćcio dla vysyłańnia"
#: ../gtk/details.c:623
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Atrymańnie z hetaha peera"
#: ../gtk/details.c:627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "My budziem zahružać z hetaha peera, kali toj dazvolić"
#: ../gtk/details.c:631
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Vysyłańnie peeru"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "My budziem vysyłać hetamu peeru, kali toj zapytaje"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Peer adkryŭsia dla nas, ale nam nie patrebnyja jahonyja kavałki"
#: ../gtk/details.c:644
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "My adkrylisia dla hetaha peera, ale jamu nie patrebnyja našyja kavałki"
#: ../gtk/details.c:648
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Zašyfravanaje spałučeńnie"
#: ../gtk/details.c:652
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer znojdzieny praz systemu Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:656
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Dla peera dziejničaje ŭvachodnaje spałučeńnie"
#: ../gtk/details.c:848
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seedery:</b>"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Leechery:</b>"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Kolkaść skončanych zahruzak:</b>"
#: ../gtk/details.c:886 ../gtk/details.c:1425 ../gtk/details.c:1436
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Details"
msgstr "Detali"
#: ../gtk/details.c:914 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d kavałak"
msgstr[1] "%'d kavałki"
msgstr[2] "%'d kavałkaŭ"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:920 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Pieces:"
msgstr "Kavałki:"
#: ../gtk/details.c:932
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:935
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Pryvatna dla hetaha trackera: PEX vyklučany"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Public torrent"
msgstr "Publičny torent"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Privacy:"
msgstr "Biaśpieka:"
#: ../gtk/details.c:950
msgid "Comment:"
msgstr "Kamentar:"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "Origins"
msgstr "Pačatak"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Unknown"
msgstr "Nieviadoma"
#: ../gtk/details.c:958
msgid "Creator:"
msgstr "Stvaralnik:"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Location"
msgstr "Miesca"
#: ../gtk/details.c:971
msgid "Destination folder:"
msgstr "Metavy kataloh:"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Torrent file:"
msgstr "Fajł torentu:"
#: ../gtk/details.c:1026
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1032
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybranyja)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#. %3$s is how many pieces are verified
#: ../gtk/details.c:1044
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr "%1$s (%2$s spraŭdžana ŭ %3$d kavałkach)"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
msgid "None"
msgstr "Niama"
#: ../gtk/details.c:1086
msgid "Transfer"
msgstr "Pieradača"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../gtk/details.c:1092
msgid "Progress:"
msgstr "Prahres:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1096
msgid "Have:"
msgstr "Majem:"
#: ../gtk/details.c:1099 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ściahnuta:"
#: ../gtk/details.c:1102 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Vysłana:"
#: ../gtk/details.c:1106
msgid "Failed DL:"
msgstr "Niaŭdałaja pieradača:"
#: ../gtk/details.c:1109 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Rating:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Rating swarm:"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Error:"
msgstr "Pamyłka:"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Completion"
msgstr "Zakančeńnie"
#: ../gtk/details.c:1131
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "Started at:"
msgstr "Uruchomleny:"
#: ../gtk/details.c:1137
msgid "Last activity at:"
msgstr "Apošniaja dziejnaść:"
#: ../gtk/details.c:1228 ../gtk/tr-prefs.c:506 ../gtk/tr-prefs.c:1109
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#: ../gtk/details.c:1232 ../gtk/tr-prefs.c:1111
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Abmiažuj chutkaść _ściahvańnia (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1251 ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Abmiažuj chutkaść _vysyłańnia (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1269
msgid "Peer Connections"
msgstr "Spałučeńni ź peerami"
#: ../gtk/details.c:1274
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Najbolšaja kolkaść peeraŭ:"
#: ../gtk/details.c:1329 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1365
msgid "Trackers"
msgstr "Trackery"
#: ../gtk/details.c:1335
msgid "Scrape"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1337
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1342 ../gtk/details.c:1364
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker adkazaŭ:"
#: ../gtk/details.c:1347
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Announce"
msgstr "Abvieści"
#: ../gtk/details.c:1357
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Last announce at:"
msgstr "Apošniaja abviestka:"
#: ../gtk/details.c:1369
msgid "Next announce in:"
msgstr "Nastupnaja abviestka:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1376
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ručnaja abviestka mahčymaja praz:"
#: ../gtk/details.c:1395
msgid "In progress"
msgstr "Vykonvajecca"
#: ../gtk/details.c:1440
msgid "Now"
msgstr "Zaraz"
#. create the dialog
#: ../gtk/details.c:1491
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ułaścivaści %s"
#: ../gtk/details.c:1509
msgid "Activity"
msgstr "Dziejnaść"
#: ../gtk/details.c:1514 ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "Peers"
msgstr "Peery"
#: ../gtk/details.c:1519 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1523 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Źviestki"
#: ../gtk/details.c:1529 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Fajły"
#: ../gtk/details.c:1534 ../gtk/tr-prefs.c:346 ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Options"
msgstr "Opcyi"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Vyjści z Transmisii?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Bolš nie pytajsia"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Vydalić torent?"
msgstr[1] "Vydalić torenty?"
msgstr[2] "Vydalić torenty?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Vydalić fajły, ściahnutyja dla hetaha torentu?"
msgstr[1] "Vydalić fajły, ściahnutyja dla hetych torentaŭ?"
msgstr[2] "Vydalić fajły, ściahnutyja dla hetych torentaŭ?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Hety torent nia skončyŭ ściahvańnie."
msgstr[1] "Hetyja torenty nia skončyli ściahvańnie."
msgstr[2] "Hetyja torenty nia skončyli ściahvańnie."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Hety torent spałučany ź peerami."
msgstr[1] "Hetyja torenty spałučanyja ź peerami."
msgstr[2] "Hetyja torenty spałučanyja ź peerami."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Adzin z hetych torentaŭ spałučany ź peerami."
msgstr[1] "Niekatoryja z hetych torentaŭ spałučanyja ź peerami."
msgstr[2] "Niekatoryja z hetych torentaŭ spałučanyja ź peerami."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Adzin z hetych torentaŭ nia skončyŭ ściahvańnie."
msgstr[1] "Niekatoryja z hetych torentaŭ nia skončyli ściahvańnie."
msgstr[2] "Niekatoryja z hetych torentaŭ nia skončyli ściahvańnie."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Vysoki"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Zvyčajny"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Nizki"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Rozny"
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
msgid "Download"
msgstr "Ściahvaj"
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
msgid "Priority"
msgstr "Pryjarytet"
#: ../gtk/file-list.c:793
msgid "File"
msgstr "Fajł"
#: ../gtk/file-list.c:807
msgid "Progress"
msgstr "Prahres"
#: ../gtk/main.c:361
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Uruchom z prypynienymi torentami"
#: ../gtk/main.c:363
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Pakažy versiju prahramy j vyjdzi"
#: ../gtk/main.c:367
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Uruchom, źminimalizavaŭšy akno ŭ abšar paviedamleńniaŭ"
#: ../gtk/main.c:370
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Dzie šukać fajły naładaŭ"
#: ../gtk/main.c:383
msgid "Transmission"
msgstr "Transmisija"
#: ../gtk/main.c:390
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fajły torentaŭ]"
#: ../gtk/main.c:510
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "Zadziejničańnie zaplanavanych limitaŭ na pierasyłańnie"
#: ../gtk/main.c:524
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "Vyklučeńnie zaplanavanych limitaŭ na pierasyłańnie"
#: ../gtk/main.c:778
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Začynieńnie spałučeńniaŭ</b>"
#: ../gtk/main.c:782
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Vysyłańnie źviestak pra vysłanaje i atrymanaje da trackera..."
#: ../gtk/main.c:787
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Vyjdzi zaraz"
#: ../gtk/main.c:946
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nie ŭdałosia dadać paškodžany torent"
msgstr[1] "Nie ŭdałosia dadać paškodžanyja torenty"
msgstr[2] "Nie ŭdałosia dadać paškodžanyja torenty"
#: ../gtk/main.c:953
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nie ŭdałosia dadać paŭtorny torent"
msgstr[1] "Nie ŭdałosia dadać paŭtornyja torenty"
msgstr[2] "Nie ŭdałosia dadać paŭtornyja torenty"
#: ../gtk/main.c:1222
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Chutki j prosty klijent BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1227
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 Prajekt Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1238
msgid "translator-credits"
msgstr "Ihar Hrachyshka <booxter@lacinka.org>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torent stvorany!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć torent: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Niasłušny adras"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Stvareńnie torentu anulavanaje"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie ŭdałosia pračytać \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Krynica nia vybranaja"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fajł</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fajły</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d fajłaŭ</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Vybiery kataloh"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Vybiery fajł"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Novy torent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Krynica"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Krynica nia vybranaja</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Kataloh"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Fajł"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>_Dadatki</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Kamentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Pryvatny torent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie ŭdałosia zapisać fajł \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Zapišy log"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Pamyłka"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Nazva"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Paviedamleńnie"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Log paviedamleńniaŭ"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Uzrovień"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Ściahvańnie torentu skončanaje"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "Adčyni fajł"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "Adčyni kataloh"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Uruchomleny %'d raz"
msgstr[1] "Uruchomleny %'d razy"
msgstr[2] "Uruchomleny %'d razoŭ"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Dziejnaja sesija"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Praciahłaść:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Ahułam"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), vysłana %4$s (Rating: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, vysłana %2$s (Rating: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Zastały čas nieviadomy"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "zastałosia %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Uvach: %1$s, Vych: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Uvach: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Vych: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Biaździejny"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Prypynieny"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Čakańnie spraŭdžvańnia lakalnaha źmieściva"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Spraŭdžvańnie lakalnaha źmieściva (prahledžana %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
#: ../gtk/tr-window.c:775
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rating: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Ściahvańnie z %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
msgstr[1] "Ściahvańnie z %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
msgstr[2] "Ściahvańnie z %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Vysyłańnie da %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
msgstr[1] "Vysyłańnie da %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
msgstr[2] "Vysyłańnie da %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
#: ../gtk/tracker-list.c:327
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:339
msgid "Announce URL"
msgstr "Adras abviestak"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klijent BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Ściahvaj i rassyłaj fajły praz BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmisija, klijent BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmisija, klijent BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1125
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Dziejnaść BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1133
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Zabarona na son"
#: ../gtk/tr-core.c:1137
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nie ŭdałosia vyklučyć mahčymaść snu: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1161
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Dazvoł na son"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d na vysyłańnie, %2$'d na ściahvańnie\n"
"Uvach: %3$s, Vych: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Dadańnie torentaŭ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Aŭtamatyčna dadavaj torenty z:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:322
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Vykidaj kryničnyja fajły ŭ śmietnicu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "Strymvaj _son, kali jość dziejnyja torenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Pakazvaj _ikonu ŭ abšary nahadvańniaŭ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Pakazvaj _nahadvańni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Uklučy śpis _blokaŭ (źmiaščaje %'d praviła)"
msgstr[1] "Uklučy śpis _blokaŭ (źmiaščaje %'d praviły)"
msgstr[2] "Uklučy śpis _blokaŭ (źmiaščaje %'d praviłaŭ)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Aktualizacyja śpisu blokaŭ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Blocklist"
msgstr "Śpis blokaŭ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizuj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Uklučy _aŭtamatyčnuju aktualizacyju"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Najbolšaja _ahulnaja kolkaść peeraŭ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Najbolšaja kolkaść peeraŭ na _torent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ihnaruj peeraŭ biez šyfravańnia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "_Užyj _vymieńvańnie peerami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:733
msgid "Web Interface"
msgstr "Sieciŭny interfejs"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:736
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Uklučy sieciŭny interfejs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:742
msgid "_Open web interface"
msgstr "_Adčyni sieciŭny interfejs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:751 ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Port słuchańnia:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
msgid "_Require username"
msgstr "_Vymahaj nazvy karystalnika"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:763 ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazva karystalnika:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:770 ../gtk/tr-prefs.c:987
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parol:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:778
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Dazvol spałučeńnie tolki dla nastupnych _adrasoŭ IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Dla akreśleńnia adrasoŭ IP možna ŭžyć specyjalnyja znaki, naprykład, \"192.168.*.*\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Addresses:"
msgstr "Adrasy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy dla trackera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Spałučaj z trackeram praz _proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:951
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Server proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Port proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Vymahajecca aŭtaryzacyja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Scheduled Limits"
msgstr "Zaplanavanyja limity"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid " and "
msgstr " i "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr "_Abmiažuj kanał pamiž"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "Abmiažuj chutkaść _ściahvańnia (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Abmiažuj chutkaść vysyłańnia (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
#, c-format
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port <b>adčynieny</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1203
#, c-format
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port <b>začynieny</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Praviaraju port...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Uvachodnyja peery"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Užyj UPnP ci _pierakiravańnie portaŭ NAT-PMP z roŭtera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Nałady Transmisii"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Torrents"
msgstr "Torenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1353
msgid "Network"
msgstr "Sietka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1356
msgid "Desktop"
msgstr "Stoł"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
msgid "Bandwidth"
msgstr "Kanał pierasyłańnia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1362
msgid "Web"
msgstr "Sieciva"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Čakańnie spraŭdžvańnia lakalnaha źmieściva (%.1f%% spraŭdžana)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "zastałosia %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
msgid "Stopped"
msgstr "Spynieny"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ahulny rating"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rating dziejnaj sesii"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Ahulnaje pierasyłańnie"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Pierasyłańnie ŭ dziejnaj sesii"
#: ../gtk/tr-window.c:488
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker dazvolić zapyty praz %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "_Usie"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Dziejnyja"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_Ściahvajucca"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Vysyłajucca"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Prypynienyja"
#: ../gtk/tr-window.c:720
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torentu"
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torentaŭ"
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torentaŭ"
#: ../gtk/tr-window.c:725
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torent"
msgstr[1] "%'d torenty"
msgstr[2] "%'d torentaŭ"
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Uvach: %1$s, Vych: %2$s"
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bajt"
msgstr[1] "%'u bajty"
msgstr[2] "%'u bajtaŭ"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:103
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:129
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:150
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dzień"
msgstr[1] "%'d dni"
msgstr[2] "%'d dzion"
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hadzina"
msgstr[1] "%'d hadziny"
msgstr[2] "%'d hadzin"
#: ../gtk/util.c:155
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d chvilina"
msgstr[1] "%'d chviliny"
msgstr[2] "%'d chvilin"
#: ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Fajł torentu \"%s\" źmiaščaje niasłušnyja źviestki."
#: ../gtk/util.c:382
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Fajł torentu \"%s\" užo zaniaty."
#: ../gtk/util.c:386
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Fajł torentu \"%s\" napatkaŭ nieviadomuju pamyłku."
#: ../gtk/util.c:398
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Pamyłka adčynieńnia torentu"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:986
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Niasłušnyja metaźviestki"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Śpis blokaŭ \"%s\" źmiaščaje %'zu zapisaŭ"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "U śpis blokaŭ \"%1$s\" dadanyja %2$'d zapisaŭ"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Nie ŭdałosia pračytać fajł dla ŭznaŭleńnia"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć \"%1$s\": vyšejšy kataloh \"%2$s\" nie isnuje"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Papiarednie prymierkavany fajł \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sokiet: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Stvaralnik torentaŭ abminuŭ fajł \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Niasłušny zapis metaźviestak \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Pierakiravańnie portaŭ (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s zroblena (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Znojdzieny publičny adras \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "bolš nie pierakiroŭvaje portu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d paśpiachova pierakiravany"
#: ../libtransmission/net.c:519
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nie ŭdałosia spałučyć sokiet %d z %s, praz port %d (pamyłka %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:572
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nie ŭdałosia paviazać port %d na %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Pierakiravańnie portaŭ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
msgid "Starting"
msgstr "Uruchomleńnie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
msgid "Forwarded"
msgstr "Pierakiravany"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Stopping"
msgstr "Spynieńnie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nie pierakiravany"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stan źmianiŭsia z \"%1$s\" na \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr "Začynieńnie portu %d na %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr "Adčynieny port %d na %s, dla słuchańnia ŭvachodnych spałučeńniaŭ ad peeraŭ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno %"
"d - %s)"
msgstr ""
"Nie ŭdałosia adčynić port %d na %s dla słuchańnia ŭvachodnych spałučeńniaŭ ad peeraŭ (pamyłka %d - %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:575
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s uruchomlenaja"
#: ../libtransmission/session.c:997
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Zahružanyja %d torentaŭ"
#: ../libtransmission/torrent.c:202
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Atrymanyja %d peeraŭ ad trackera"
#: ../libtransmission/torrent.c:216
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aściaroha trackera: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:223
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Pamyłka trackera: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Done"
msgstr "Zroblena"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Complete"
msgstr "Skončana"
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
msgid "Incomplete"
msgstr "Nia skončana"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Pierakiravańnie portaŭ (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Znojdzienaja maršrutnaja pryłada \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lakalny adras \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Spynieńnie pierakiravańnia portaŭ praz \"%s\", pasłuha \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:173
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Pierakiravańnie portaŭ praz \"%s\", pasłuha \"%s\" (lakalny adras: %s:%d)."
#: ../libtransmission/upnp.c:178
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Paśpiachovaje pierakiravańnie portaŭ!"
#: ../libtransmission/utils.c:485
msgid "Not a regular file"
msgstr "Niezvyčajny fajł"
#: ../libtransmission/utils.c:503
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiaci"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:599
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:144
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Spraŭdžvańnie torentu"
#: ../libtransmission/verify.c:183
msgid "Queued for verification"
msgstr "U čarzie pa spraŭdžvańnie"