1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 01:27:28 +00:00
transmission/gtk/po/ru.po
Josh Elsasser 34e1bec19b Add Stalwart's email address at the top of this file or I'll probably
forget and mail the wrong person next time.
2007-04-08 18:21:12 +00:00

654 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-08 21:12+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: conf.c:91
#: conf.c:370
#: msgwin.c:164
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось открыть файл %s для записи:\n"
"%s"
#: conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Другая копия %s уже запущена."
#: conf.c:109
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось заблокировать файл %s:\n"
"%s"
#: conf.c:132
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог %s:\n"
"%s"
#: conf.c:205
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось открыть файл %s для чтения:\n"
"%s"
#: conf.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка при чтении файла %s:\n"
"%s"
#: conf.c:384
#: msgwin.c:175
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка при записи файла %s:\n"
"%s"
#: conf.c:390
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось переименовать файл %s в %s:\n"
"%s"
#: dialogs.c:138
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: dialogs.c:145
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Автоматически _запускать торрент"
#: dialogs.c:147
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Использовать другой целеой каталог"
#. PREF_ID_DIR
#: dialogs.c:151
#: tr_prefs.c:210
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Выберите целевой каталог"
#: dialogs.c:178
msgid "Torrent files"
msgstr "Торренты"
#: dialogs.c:180
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: dialogs.c:250
#, c-format
msgid "%s - Properties for %s"
msgstr "%s - Свойства %s"
#. add general tab
#: dialogs.c:286
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. add files tab
#: dialogs.c:292
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: dialogs.c:390
msgid "Tracker:"
msgstr "Трекер:"
#: dialogs.c:391
msgid "Announce:"
msgstr "Анонс:"
#: dialogs.c:392
msgid "Scrape:"
msgstr "Опрос:"
#: dialogs.c:394
msgid "Info Hash:"
msgstr "Хеш информации:"
#: dialogs.c:395
msgid "Piece Size:"
msgstr "Размер блока:"
#: dialogs.c:396
msgid "Pieces:"
msgstr "Блоков:"
#: dialogs.c:397
msgid "Total Size:"
msgstr "Общий размер:"
#: dialogs.c:399
msgid "Seeders:"
msgstr "Сидеров:"
#: dialogs.c:400
msgid "Leechers:"
msgstr "Личеров:"
#: dialogs.c:401
msgid "Completed:"
msgstr "Завершено:"
#: dialogs.c:403
msgid "Directory:"
msgstr "Каталог:"
#: dialogs.c:405
msgid "Downloaded:"
msgstr "Получено:"
#: dialogs.c:406
msgid "Uploaded:"
msgstr "Отправлено:"
#: dialogs.c:407
msgid "Remaining:"
msgstr "Осталось:"
#: dialogs.c:497
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:519
msgid "Choose a directory"
msgstr "Выберите целевой каталог"
#: dialogs.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?"
#: dialogs.c:643
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: dialogs.c:656
#: tr_window.c:406
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
#: dialogs.c:659
#: tr_window.c:403
msgid " fnord fnord "
msgstr ""
#: ipc.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось настроить сокет:\n"
"%s"
#: ipc.c:263
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
msgstr "не удалось создать сокет: %s\n"
#: ipc.c:272
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "не удалось соединиться с %s: %s\n"
#: ipc.c:453
#: ipc.c:501
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "некорректная версия протокола взаимодействия\n"
#: main.c:113
msgid "Add a new torrent"
msgstr "Добавить новый торрент"
#: main.c:114
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: main.c:115
msgid "Start a torrent that is not running"
msgstr "Запустить не запущенный торрент"
#: main.c:117
msgid "Stop a torrent that is running"
msgstr "Остановить запущенный торрент"
#: main.c:119
msgid "Remove a torrent"
msgstr "Удалить торрент"
#: main.c:122
msgid "Show additional information about a torrent"
msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте"
#: main.c:123
msgid "Open debug window"
msgstr "Открыть окно отладки"
#: main.c:127
msgid "Customize application behavior"
msgstr "Настроить поведение приложения"
#: main.c:130
msgid "Close the main window"
msgstr "Закрыть главное окно"
#: main.c:132
msgid "Exit the program"
msgstr "Выйти из программы"
#: main.c:288
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
"\n"
" -h --help display this message and exit\n"
" -p --paused start with all torrents paused\n"
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
"\n"
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
"использование: %s [-hpq] [файлы...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным интерфейсом\n"
"\n"
" -h --help показать это сообщение\n"
" -p --paused не запускать торренты автоматически\n"
" -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n"
"\n"
"Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n"
"несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n"
"Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n"
"экземпляре.\n"
#: main.c:354
msgid "Transmission"
msgstr ""
#: main.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Не удалось загрузить торрент:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Не удалось загрузить торренты:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Не удалось загрузить торренты:\n"
"%s"
#: msgwin.c:54
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: msgwin.c:55
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: msgwin.c:56
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: msgwin.c:142
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: msgwin.c:229
msgid "???"
msgstr "???"
#: tr_prefs.c:82
msgid "_Limit download speed"
msgstr "_Ограничить скорость приёма"
#: tr_prefs.c:83
msgid "Restrict the download rate"
msgstr "Ограничить скорость приёма"
#: tr_prefs.c:87
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Максимальная скорость _приёма:"
#: tr_prefs.c:88
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении"
#: tr_prefs.c:92
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "О_граничить скорость отдачи"
#: tr_prefs.c:93
msgid "Restrict the upload rate"
msgstr "Ограничить скорость отдачи"
#: tr_prefs.c:97
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Максимальная скорость о_тдачи:"
#: tr_prefs.c:98
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении"
#: tr_prefs.c:102
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "Всегда спрашивать _целевой каталог"
#: tr_prefs.c:103
msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into"
msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог"
#: tr_prefs.c:108
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Целевой каталог:"
#: tr_prefs.c:109
msgid "Destination directory for downloaded data files"
msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов"
#: tr_prefs.c:113
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Порт:"
#: tr_prefs.c:114
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
msgstr "TCP порт для ожидания соединений"
#: tr_prefs.c:118
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr "Автоматическо_е назначение порта используя NAT-PMP или UPnP"
#: tr_prefs.c:119
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
msgstr "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений"
#: tr_prefs.c:123
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "При возможности использовать обмен _узлами"
#: tr_prefs.c:124
msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it"
msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent"
#: tr_prefs.c:129
msgid "Display an _icon in the system tray"
msgstr "Отображать значок в системном _лотке"
#: tr_prefs.c:130
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений"
#: tr_prefs.c:134
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Подтверждать _выход"
#: tr_prefs.c:135
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе"
#: tr_prefs.c:140
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:"
#: tr_prefs.c:141
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием"
#: tr_prefs.c:146
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
"Для потоков, добавленных _извне\n"
"(из командной строки):"
#: tr_prefs.c:147
msgid "For torrents added via the command-line only"
msgstr "Только для торрентов, добавленных из командной строки"
#: tr_prefs.c:342
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Настройки %s"
#: tr_prefs.c:858
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Открывать оригинальный торрент"
#: tr_prefs.c:861
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Создать и использовать копию торрента"
#: tr_prefs.c:864
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал"
#: tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: некорректный торрент"
#: tr_torrent.c:317
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: торрент уже открыт"
#: tr_window.c:169
msgid "_File"
msgstr "Ф_айл"
#: tr_window.c:355
#, c-format
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s"
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
#: tr_window.c:393
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: tr_window.c:511
#, c-format
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)"
#: tr_window.c:517
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Заглохло (%.1f%%)"
#: tr_window.c:522
#, c-format
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
msgstr "Завершение через %s (%.1f%%)"
#: tr_window.c:530
#, c-format
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Отдача %d из %d узлов"
msgstr[1] "Отдача %d из %d узлов"
msgstr[2] "Отдача %d из %d узлов"
#: tr_window.c:536
msgid "Stopping..."
msgstr "Остановка..."
#: tr_window.c:540
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Остановлено (%.1f%%)"
#: tr_window.c:551
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: tr_window.c:556
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Приём от %i из %i узлов"
msgstr[1] "Приём от %i из %i узлов"
msgstr[2] "Приём от %i из %i узлов"
#: tr_window.c:593
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Ратио: %s\n"
"Отдача: %s/s"
#: tr_window.c:598
#, c-format
msgid ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Приём: %s/s\n"
"Отдача: %s/s"
#: util.c:64
msgid "B"
msgstr "B"
#: util.c:64
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util.c:64
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util.c:64
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util.c:64
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util.c:64
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util.c:64
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util.c:93
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: util.c:94
#: util.c:98
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунды"
msgstr[2] "секунд"
#: util.c:96
#: util.c:100
#: util.c:104
#: util.c:108
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: util.c:97
#: util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#: util.c:101
#: util.c:106
#: util.c:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#: util.c:105
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дня"
msgstr[2] "дней"
#: util.c:109
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "неделя"
msgstr[1] "недели"
msgstr[2] "недель"
#: util.c:118
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. this is a UTF-8 infinity symbol
#: util.c:122
msgid "∞"
msgstr "∞"