mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
2582 lines
60 KiB
Text
2582 lines
60 KiB
Text
# Croatian translation for transmission
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 21:16+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Saša Teković <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:57+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Sortiraj po _aktivnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:54
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sortiraj po _nazivu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Sortiraj po _napretku"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Sortiraj po omjer_u"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Sortiraj po status_u"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:58
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Sortiraj po s_tarosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Sortiraj po preostalom _vremenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Sortiraj po veli_čini"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:77
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Prikaži Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Zapisnik poruka"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "_Kompaktni prikaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Ob_rnuti redoslijed sortiranja"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Filter traka"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusna traka"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Alatna traka"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Prikaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Sortiraj torrente po"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj _Magnet poveznicu u međuspremnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Open _URL..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Kreni"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Pokreni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistike"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Doniraj"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauza"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pauziraj torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pauziraj sve"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "_Pauziraj sve torrente"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Pokreni sve"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Pokreni sve torrente"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Set _Location..."
|
|
msgstr "Postavi_lokaciju..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Ukloni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Obriši i ukloni datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novi..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "_Stvori torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Izlaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Označi _sve"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Po_ništi odabir"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Svojstva torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sadržaji"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Pitaj pratitelja za _još točaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nemoguće stvoriti \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s je već pokrenut."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Uvoženje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Koristi globalne postavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:456
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Dijeli bez obzira na omjer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:457
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Zaustavi dijeljenje kod omjera:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:468
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Dijeli bez obzira na aktivnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:469
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Zaustavi dijeljenje kod N minuta neaktivnosti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Brzina"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:487
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Poštuj globalna _ograničenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "Prioritet _torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:522
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Ograničenja dijeljenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:532
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Omjer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:541
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Neaktivnost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:544
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Veze točaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:547
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Najviše točaka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Čekanje na provjeru lokalnih podataka"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:568
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Provjera lokalnih podataka"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Preuzimanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Dijeljenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Dovršeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauzirano"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:604
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nedostupno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Izmješano"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:617
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Nema odabranih torrenata"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:639
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privatno za ovaj pratitelj - DHT i PEX onemogućeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:641
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Javni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Napravio/la %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Napravljeno %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Napravio/la %1$s datuma %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:754
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% dostupno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s neispravno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Omjer: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:898
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Nema grešaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:911
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:915
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Aktivno sada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "prije %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:938
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:943
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Veličina torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:948
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Ima:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Preuzeto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Poslano:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:968
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Vremena aktivno:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:973
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Preostalo vrijeme:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:978
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Zadnja aktivnost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:984
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Greška:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:989
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalji"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:995
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokacija:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1002
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Jedinstvena vrijednost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1008
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privatnost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1015
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Podrijetlo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1032
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1064
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Web djelitelji"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dolje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1120
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gore"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1121
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klijent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1124
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Zahtjevi slanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1126
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Zahtjevi preuzimanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1128
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Preuzeti blokovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1130
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Poslani blokovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1132
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Mi smo otkazali"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1134
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Oni su otkazali"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1135
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1475
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimističan prekid blokiranja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1476
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Preuzimanje s ove točke"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1477
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Preuzimali bismo s ove točke kada bi nam dopustili"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1478
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Slanje točki"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1479
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Slali bismo ovoj točki da nas to traže"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1480
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Točka nas je odblokirala, ali nismo zainteresirani"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1481
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Odblokirali smo ovu točku, ali ona nije zainteresirana"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1482
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Enkriptirana veza"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1483
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1484
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1485
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Točka je dolazna veza"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Prikaži _više detalja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Dobiven popis od %1$s%2$'d točaka%3$s prije %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtjev popisa točaka %1$sistekao%2$s prije %3$s; slijedi ponovni pokušaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Dobivena greška %1$s\"%2$s\"%3$s prije %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1828
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Nema zakazanih dopuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Traženje više točaka u %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1837
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Upit za dodatnim točaka stavljen u red čekanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Upit za dodatnim točkama u tijeku... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "Pratitelj imao %s%'d dijelitelja i %'d preuzimatelja%s prije %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Dobivena greška čišćenja \"%s%s%s\" prije %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Traženje broja točaka u %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1870
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Upit broja točaka stavljen u red čekanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Upit broja točaka u tijeku... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2137
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Popis sadrži neispravne URL-ove"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2142
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2203
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Pratiteljevi URL-ovi najave"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da biste dodali sekundarni URL, dodajte ga u redak ispod primarnog URL-a.\n"
|
|
"Da biste dodali novi primarni URL, dodajte ga nakon prazne linije."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2317
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Pratitelj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2323
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Pratitelji"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2423
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2434
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2450
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Prikaži _sekundarne pratitelje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2527
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Točke"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2536
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Popis datoteka nije dostupan za kombinirana svojstva torrenata"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Mogućnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s svojstva"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "%'d torrent svojstva"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:89
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Želite li izaći iz Transmissiona?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Ne pitaj me opet"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Visok"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalan"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nizak"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:730
|
|
msgid "Set Priority High"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:737
|
|
msgid "Set Priority Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:744
|
|
msgid "Set Priority Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Preuzmi"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:761
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:967
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:982
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Sve"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:327
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Javni"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:331
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privatni"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:714
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivan"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:719
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Na čekanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:720
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Provjera"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:959
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Prikaži:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:723
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Pokreni sa svim torrentima pauziranim"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:725
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Prikaži broj inačice i izađi"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:729
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Pokreni minimiziranog u području obavijesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:732
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Gdje tražiti konfiguracijske datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:751
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[torrent datoteke ili url-ovi]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:876
|
|
msgid "Transmission cannot be started."
|
|
msgstr "Transmission se ne može pokrenuti."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:954
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "Prihv_aćam"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1185
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Zatvaranje veza</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1189
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Slanje zbrojeva preuzimanja/slanja pratitelju..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1194
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Izađi odmah"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1547
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Jednostavan i brz BitTorrent klijent"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1548
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Autorska prava (c) Transmission projekt"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1554
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Stvaranje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "Stvoren \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Greška: neispravan URL najave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Otkazano"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Greška pri zapisivanju \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Skenirano %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novi torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
|
msgid "Creating torrent..."
|
|
msgstr "Stvaranje torrenta..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nije odabran izvor"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Sp_remi u:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Izv_orna mapa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Izvorna _datoteka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nije odabran izvor</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Svojstva"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "Pra_titelji:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Privatni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Neuspjelo spremanje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:181
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Spremi zapis"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:287
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Vrijeme"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:295
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Poruka"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:416
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Otkloni grešku"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:442
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Zapisnik poruka"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:475
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Razina"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:121
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Preuzimanje završeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:131
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent završen"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:144
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:149
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otvori mapu"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:163
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent dodan"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:243
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:248
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Sve datoteke"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:275
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Mogućnosti torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Pre_mjesti .torrent datoteku u smeće"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Započni nakon dodavanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:314
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrent datoteka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:318
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Izaberi datoteku izvora"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:329
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Odredišna mapa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:333
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Odaberite odredišnu mapu"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:428
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog _mogućnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:499
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:512
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:517
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Premještanje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:86
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Premještanje torrenta nije moguće"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:127
|
|
msgid "This may take a moment..."
|
|
msgstr "Ovo može potrajati..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Postavi lokaciju torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:174
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:181
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "Lokacija _torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:182
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Premjesti iz trenutne mape"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:185
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Lokalni podaci su _već tu"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Poništiti vašu statistiku?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Poništi"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistike"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:161
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Trenutna prijava"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Omjer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Trajanje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:175
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Ukupno"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgstr "Započeto %'d put"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s Cilj: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Preostalo vrijeme nepoznato"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s preostalo"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "U pripravi"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Provjera lokalnih podataka (%.1f%% testirano)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr "Omjer %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Pratitelj je dao upozorenje: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Pratitelj je vratio grešku: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Greška: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent klijent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission BitTorrent klijent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1422
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission BitTorrent klijent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1423
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "BitTorrent aktivnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1436
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Onemogućavanje hibernacije radne površine"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Nemoguće onemogućiti hibernaciju radne površine: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1463
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Dopuštanje hibernacije radne površine"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Ograničenje: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Slanje: %1$s %2$s\n"
|
|
"Preuzimanje: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Dodavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Automatski _dodaj torrent sa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Dodaj \"._part\" na kraju naziva nepreuzetih datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Spremi u _lokaciju:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Čuvaj _nedovršene torrente u:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Pozovi skrip_tu kad se torrent dovrši:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri _omjeru:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Zustavi dijeljenje kod _N minuta neaktivnosti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Radna površina"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
|
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Spriječi _hibernaciju kad su torrenti aktivni"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Prikaži Transmissionovu ikonu u _području obavijesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
|
|
msgid "Show _popup notifications"
|
|
msgstr "Prikaži _skočne obavijesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
|
|
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
msgstr "Reproduciraj _zvuk kada preuzimanja završe"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Ažuriranje uspjelo!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Nije moguće ažurirati.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Ažuriraj popis blokiranih"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr "Dohvaćanje novog popisa blokiranih..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Dopusti enkripciju"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferiraj enkripciju"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Zahtijevaj enkripciju"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Popis blokiranih"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Omogući _listu blokiranih:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Ažuriraj"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Omogući _automatsko ažuriranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "_Način enkripcije:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Koristi PE_X za pronalaženje dodatnih točaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "PEX je alat za razmjenu popisa točaka s točkama na koje ste spojeni."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Koristi _DHT za pronalaženje dodatnih točaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT je alat za pronalaženje točaka bez pratitelja."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Koristi _Local Peer Discovery za pronalazak više točaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD je alat za pronalazak točaka u vašoj lokalnoj mreži."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Web klijent"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "_Omogući web klijent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Otvori web klijent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Koristi _autentifikaciju"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Korisničko ime:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Loz_inka:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Dopusti spajanje samo sljedećim IP a_dresama:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP adrese mogu koristiti višeznačnike, poput 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adrese:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Svaki dan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Radnim danima"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Vikendima"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Nedjelja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Ponedjeljak"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Utorak"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Srijeda"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Četvrtak"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Petak"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Subota"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Brzinska ograničenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Premosti normalna brzinska ograničenja ručno ili u zakazana vremena"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Zakazana vremena:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _prema "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Danima:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Nepoznato stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Ulaz je <b>otvoren</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Ulaz je <b>zatvoren</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr "<i>Testiranje...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Te_stiraj ulaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Odaberi _nasumični ulaz svaki put kad se Transmission pokrene"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _proslijeđivanje ulaza od mojeg usmjernika"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Najviše točaka po _torrentu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "_Ukupno najviše točaka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
|
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Osobitosti Transmissiona"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:130
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:233
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Ukupni omjer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:234
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Omjer sesije"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Ukupni prijenos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:236
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Prijenos sesije"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Pratitelj će dopustiti zahtjeve za %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:404
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neograničeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:471
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Dijeli zauvijek"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:509
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:513
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Ograniči brzinu slanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Zaustavi pri omjeru (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Omjer: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "veličina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:62
|
|
msgid "MiB/s"
|
|
msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:63
|
|
msgid "GiB/s"
|
|
msgstr "GiB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:64
|
|
msgid "TiB/s"
|
|
msgstr "TiB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:160
|
|
msgid "size|None"
|
|
msgstr "veličina|Ništa"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" sadrži nevažeće podatke."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se već koristi."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se susrela s nepoznatom greškom."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:333
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "Poslužitelj je vratio \"%1$ld %2$s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:901
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "Nepoznat URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission ne zna kako koristiti \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Nevažeći metapodaci"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nemoguće spremiti privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "Spremljeno \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nemoguće očitati \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "Lista blokiranih \"%s\" sadrži %zu zapisa"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "popis blokiranja preskočio neispravnu adresu u retku %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
|
|
msgstr "Lista blokiranih \"%s\" ažurirana s %d zapisa"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Neuspjelo stvaranje utičnice: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Stvaratelj torrenta preskače datoteku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Nevažeći unos metapodatka \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Proslijeđivanje ulaza (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s uspjelo (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Pronađena javna adresa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "više se ne proslijeđuje ulaz %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Ulaz %d uspješno proslijeđen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Neuspjelo postavljanje adrese izvora %s na %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Nemoguće spojiti utičnicu %d na %s, ulaz %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:397
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Je li kopija Transmissiona već pokrenuta?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Nemoguće vezati ulaz %d na %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Nemoguće spajanje ulaza %d na %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Proslijeđivanje ulaza"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Početak"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Proslijeđeno"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Zaustavljanje"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Nije proslijeđeno"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Status izmijenjen iz \"%1$s\" u \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zaustavljeno"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s pokrenuto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Učitano %d torrenata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Upozorenje pratitelja: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Greška pratitelja: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Uklanjanje torrenta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotovo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Završeno"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Nepotpuno"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Prosljeđivanje ulaza (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Pronađen Internet usmjernik \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lokalna adresa je \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Ulaz %d nije proslijeđen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Zaustavljanje proslijeđivanja ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:224
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Prosljeđivanje ulaza uspješno!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:508
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nije regularna datoteka"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:526
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Dodijeljivanje memorije neuspjelo"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Smeta datoteka \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:1511
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedan"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:215
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Provjera torrenta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:257
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Čekanje za provjeru"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimal View"
|
|
#~ msgstr "_Minimalan prikaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
|
#~ msgstr "Sortiraj po p_ratitelju"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Omogući privremena _ograničenja brzina"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a torrent"
|
|
#~ msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add File..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj dato_teku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add _URL..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location"
|
|
#~ msgstr "Postavi _lokaciju"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL"
|
|
#~ msgstr "Dodaj URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Dodaj torrent iz URL-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _global settings"
|
|
#~ msgstr "Koristi _globalne postavke"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr "_Dijeli torrent dok mu omjer ne dosegne:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Ograniči brzinu _slanja (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
#~ msgstr "Dijeli _bez obzira na omjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
#~ msgstr "Dijeli dok se ne ispuni omjer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela)"
|
|
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova @ %3$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s neprovjereno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability:"
|
|
#~ msgstr "Dostupnost:"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
#~ msgstr "Točka je otkrivena kroz DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
#~ msgstr "Točka je otkrivena kroz razmjenu točaka (PEX)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "_Uredi pratitelje"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "Uredi pratitelje"
|
|
|
|
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
#~ msgstr[0] "Nije završeno preuzimanje ovog torrenta."
|
|
#~ msgstr[1] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenata."
|
|
#~ msgstr[2] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenata."
|
|
|
|
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
#~ msgstr[0] "Ovaj je torrent spojen na točke."
|
|
#~ msgstr[1] "Ovi su torrenti spojeni na točke."
|
|
#~ msgstr[2] "Ovi su torrenti spojeni na točke."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
#~ msgstr[0] "Obrisati datoteku preuzetu sa torrenta?"
|
|
#~ msgstr[1] "Obrisati datoteke preuzete sa torrenta?"
|
|
#~ msgstr[2] "Obrisati datoteke preuzete sa torrenata?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove torrent?"
|
|
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
#~ msgstr[0] "Ukloniti torrent?"
|
|
#~ msgstr[1] "Ukloniti torrente?"
|
|
#~ msgstr[2] "Ukloniti torrente?"
|
|
|
|
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
#~ msgstr[0] "Preuzimanje jednog od ovih torrenta nije završeno."
|
|
#~ msgstr[1] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno."
|
|
#~ msgstr[2] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno."
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Napredak"
|
|
|
|
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
#~ msgstr[0] "Jedan od ovih torrenta je spojen na točke."
|
|
#~ msgstr[1] "Neki od ovih torrenata su spojeni na točke."
|
|
#~ msgstr[2] "Neki od ovih torrenata su spojeni na točke."
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dobiven signal %d; pokušaj urednog isključivanja. Učinite ponovno ako se "
|
|
#~ "zaglavi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission je već pokrenut, ali ne reagira. Da biste započeli novu sesiju, "
|
|
#~ "najprije morate zatvoriti postojeći Transmission proces."
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Autorska prava 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "Nemoguće dodati duplikat torrenta"
|
|
#~ msgstr[1] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
|
|
#~ msgstr[2] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "Nemoguće dodati oštećeni torrent"
|
|
#~ msgstr[1] "Nemoguće dodati oštećene torrente"
|
|
#~ msgstr[2] "Nemoguće dodati oštećene torrente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteke"
|
|
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteka"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$'d dio @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$'d dijela @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[2] "%1$'d dijelova @ %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Folder"
|
|
#~ msgstr "_Otvori mapu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ova statistika je samo za vašu informaciju. Njihovo resetiranje neće "
|
|
#~ "utjecati na statistiku vaših BitTorrent pratitelja."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "brzina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %s"
|
|
#~ msgstr "Preuzimanje: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Slanje: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
#~ msgstr[0] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točke (%2$d%% done)"
|
|
#~ msgstr[1] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točke (%2$d%% done)"
|
|
#~ msgstr[2] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točaka (%2$d%% done)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tier"
|
|
#~ msgstr "Poredak"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce URL"
|
|
#~ msgstr "URL najave"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojene točke"
|
|
#~ msgstr[1] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojene točke"
|
|
#~ msgstr[2] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojenih točaka"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojene točke"
|
|
#~ msgstr[1] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojene točke"
|
|
#~ msgstr[2] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojenih točaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Torrents"
|
|
#~ msgstr "Dodavanje torrenata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
#~ msgstr[0] "Omogući _popis blokiranih (sadrži %'d pravilo)"
|
|
#~ msgstr[1] "Omogući _popis blokiranih (sadrži %'d pravila)"
|
|
#~ msgstr[2] "Omogući _popis blokiranih (sadrži %'d pravila)"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Ograničenja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "Popis blokiranih sada ima %'d pravilo."
|
|
#~ msgstr[1] "Popis blokiranih sada ima %'d pravila."
|
|
#~ msgstr[2] "Popis blokiranih sada ima %'d pravila."
|
|
|
|
#~ msgid "Listening _port:"
|
|
#~ msgstr "_Ulaz osluškivanja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
#~ msgstr "Spoji se na pratitelja putem pro_xyja"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _server:"
|
|
#~ msgstr "Proxy _poslužitelj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _type:"
|
|
#~ msgstr "_Vrsta proxya:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _port:"
|
|
#~ msgstr "_Ulaz proxya:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Ograniči brzinu pre_uzimanja (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Privremena brzinska ograničenja"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Ograniči brzinu s_lanja (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Peers"
|
|
#~ msgstr "Dolazne točke"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
#~ msgstr "_Ulaz za dolazne veze:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s remaining"
|
|
#~ msgstr "%1$s preostalo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "Čekanje provjere lokalnih podataka (%.1f%% testirano)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknite za omogućavanje privremenog ograničenja brzine\n"
|
|
#~ "(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknite za onemogućavanje privremenog ograničenja brzine\n"
|
|
#~ "(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll"
|
|
#~ msgstr "_Svi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
#~ msgstr "_Aktivan"
|
|
|
|
#~ msgid "_Downloading"
|
|
#~ msgstr "_Preuzimanje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seeding"
|
|
#~ msgstr "_Dijeljenje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paused"
|
|
#~ msgstr "_Pauzirano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrent"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta"
|
|
#~ msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrenata"
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KB/s"
|
|
#~ msgstr "999.9 KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Torrent"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d torrenta"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d torrenata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'u bajt"
|
|
#~ msgstr[1] "%'u bajta"
|
|
#~ msgstr[2] "%'u bajtova"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d hour"
|
|
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d sat"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d sata"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d sati"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d day"
|
|
#~ msgid_plural "%'d days"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d dan"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d dana"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d dana"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%' .1f GB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Čini se da je ova magnet poveznica namijenjena nečemu drugome osim "
|
|
#~ "BitTorrenta. BitTorrent magnet poveznice imaju dio koji sadrži \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d minute"
|
|
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d minuta"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d minute"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d minuta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d second"
|
|
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d sekunda"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d sekunde"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d sekundi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
#~ msgstr "Popis blokiranih \"%1$s\" ažuriran s %2$'d unosa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Predodijeljena datoteka \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
#~ msgstr "Popis blokiranih \"%s\" sadrži %'zu unosa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
#~ "torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neuspješno traženje lokalnih podataka. Pokušajte s \"Postavi lokaciju\" da "
|
|
#~ "ih pronađete ili ponovno pokrenite torrent za ponavljanje preuzimanja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
#~ "restart the torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisu pronađeni podaci. Ponovno spojite bilo koje odspojene uređaje, "
|
|
#~ "upotrijebite \"Postavi lokaciju\" ili ponovno pokrenite torrent da se "
|
|
#~ "ponovno preuzme."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prosljeđivanje ulaza preko \"%s\", usluga \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
|
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kada pokrenete torrent, "
|
|
#~ "njegovi podaci postaju dostupni ostalim korisnicima pomoću slanja. Naravno, "
|
|
#~ "za sadržaj koji dijelite ste sami odgovorni.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ovo vam je vjerojatno već poznato, stoga vam to nećemo ponavljati."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Ograniči brzinu pr_euzimanja (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KiB/s"
|
|
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Ograniči _brzinu preuzimanja (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Ograniči _brzinu slanja (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
#~ "laws."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kad pokrenete torrent, "
|
|
#~ "njegovi podaci su dostupni ostalima pomoću slanja. Vi, i samo vi, ste u "
|
|
#~ "potpunosti odgovorni za primjenu ispravne procjene i poštovanje vaših "
|
|
#~ "lokalnih zakona."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
#~ "magnet link."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
#~ "magnet links."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
|
|
#~ "magnet poveznicu."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
|
|
#~ "magnet poveznicu."
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
|
|
#~ "magnet poveznicu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
|
|
#~ msgstr "Odaberi _nasumičan port pri pokretanju"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
#~ msgstr "Koristi Local Peer Discovery za pronalazak dodatnih točaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Ograniči brzinu s_lanja (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
|
|
#~ msgstr "Local Peed Discovery onemogućen"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
|
|
#~ msgstr "Local Peer Discovery aktivan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% dostupno) + %4$s neprovjereno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Ograniči brzinu pr_euzimanja (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Ograniči brzinu sl_anja (%s):"
|