2138 lines
59 KiB
Plaintext
2138 lines
59 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for transmission
|
||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-02-10 21:26+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Vitaliy Khmelivsky <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 15:44+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:54
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Сортувати за _активністю"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Сортувати за _назвою"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Сортувати за _поступом"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Сортувати за спів_відношенням"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:58
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Соортувати за ста_ном"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "Sort by T_racker"
|
||
msgstr "Сортувати за тре_кером"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:60
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Сортувати за _віком"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:61
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Сортувати за ча_сом, що залишився"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:62
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Сортувати за ро_зміром"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:79
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "_Відображати Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Журнал повідомлень"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
msgstr "Встановити тимчасове обмеження швидкості"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "_Мінімалістичний вигляд"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Зворотній порядок сорту_вання"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "Панель _фільтрів"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Рядок _стану"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вигляд"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Сортувати торренти за"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати Magnet-посилання до буферу обміну"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Add _URL..."
|
||
msgstr "Додати посилання..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Add URL..."
|
||
msgstr "Додати посилання..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Додати торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Add File..."
|
||
msgstr "Додати файл..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Запустити"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Запустити торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Статистика"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Пожертвувати"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Перевірити локальні дані"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Призупинити"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Призупинити торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "Призупинити всі"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Призупинити всі торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Запустити всі"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Запустити всі торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Set _Location"
|
||
msgstr "Встановити м_ісце завантаження"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Видалити торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Видалити файли і торент-файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Новий..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Створити торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Вихід"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Виді_лити все"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "_Зняти виділення"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Властивості торрента"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "Відкрити _теку"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:133
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Вміст"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:134
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:247
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Файли торентів"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:252
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усі файли"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:278
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Налаштування торренту"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "Вдалити торрент файл у смітник"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:318
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Торрент-файл:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:322
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Виберіть початковий файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:333
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Тека призначення:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:337
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Виберіть теку призначення"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Пріоритетність:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:441
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Додати торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно налаштувань"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:514
|
||
msgid "Add URL"
|
||
msgstr "Додати посилання"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:527
|
||
msgid "Add torrent from URL"
|
||
msgstr "Додати посилання на торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:530
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_Посилання"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Неможливо створити \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s уже запущений."
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "Імпортування \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Швидкість"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:448
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Не робити цьому торренту виключень із загальних обмежень швидкості"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Обмеження _швидкості завантаження (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Обмеження _швидкості відвантаження (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:481
|
||
msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
msgstr "Розповсюджувати поки співвідношення менше за:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:483
|
||
msgid "Use _global settings"
|
||
msgstr "Застосувати загальні налаштування"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:491
|
||
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
msgstr "Розповсюджувати незалежно від співвідношення"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
|
||
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
msgstr "Розповсюджувати торрент до досягнення:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:516
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Підключення вузлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:519
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Максимальна кількість вузлів:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Очікування на перевірку завантажених даних"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:539
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Перевіряються завантажені дані"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:540
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Завантажується"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:541
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Поширюється"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічого"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Змішаний"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:585
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:587
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Публічний торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Автор %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Створено з вик. %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:696
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неперевірено"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.1f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:869
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Зараз завантажується (поширюється)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s тому"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:892
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Активність"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:896
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:900
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Маємо:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:904
|
||
msgid "Availability:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Завантажено:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Вивантажено:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Рейтинг:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:920
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:924
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Час рооти:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:928
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Залишилось часу:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:932
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Час останньої активності:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:936
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Помилка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:940
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:946
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:953
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Хеш:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:958
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Приватність:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:963
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Походження:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:980
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1012
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Поширювачі"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1056
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1060
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1061
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клієнт"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1062
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1064
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Розд"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1066
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Завант"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1067
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1386
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Сприятлива передача"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1387
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Завантаження з цього вузла"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1388
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1389
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Вивантаження на вузол"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1390
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо він буде заінтересований"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1391
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Вузол згідний передати дані, проте ми не заінтересовані"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1392
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Передача на вузол була дозволена, проте він не заінтересований"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1393
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Шифроване з'єднання"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1394
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Вузол був знайдений через обмін вузлами (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1395
|
||
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
msgstr "Вузол був знайдений через DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1396
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Вузол є вхідним підключенням"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Детальніше"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1717
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Жодних оновлень не заплановано"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Наявність нових пірів буде перевірено через %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1727
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "В черзі на перевірку нових пірів"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Отримується інфо про нові піри... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Отримано повідолмення про помилку \"%s%s%s\" %s тому"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Нові піри буде перевірено через %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1760
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1978
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "В переліку є пошкоджені посилання"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2011
|
||
msgid "Edit Trackers"
|
||
msgstr "Внести зміни в данні про трекери"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2023
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Посилання на повідомлення трекерів"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Резервне послання додавайте після основного.\n"
|
||
"Щоб посилання було основним - додавайте його після пустого рядку."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Трекери"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2093
|
||
msgid "_Edit Trackers"
|
||
msgstr "Внести зміни в данні про трекери"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2101
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Відобразити резервні трекери"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2178
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Вузли"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2188
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "В зведених данних торента перелік файлів не відображається"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Властивості %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d Властивості торренту"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Вийти з Transmission?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "_Надалі не запитувати"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:236
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "Видалити торент?"
|
||
msgstr[1] "Видалити торенти?"
|
||
msgstr[2] "Видалити торенти?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:242
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Видалити завантажені файли цього торента?"
|
||
msgstr[1] "Видалити завантажені файли цих торентів?"
|
||
msgstr[2] "Видалити завантажені файли цих торентів?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:255
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене."
|
||
msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене."
|
||
msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:261
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Цей торент підключений до вузлів."
|
||
msgstr[1] "Ці торенти підключені до вузлів."
|
||
msgstr[2] "Ці торенти підключені до вузлів."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:268
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Один із цих торентів підключений до вузлів."
|
||
msgstr[1] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів."
|
||
msgstr[2] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:275
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене."
|
||
msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
|
||
msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високий"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низький"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Пріоритет"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:718
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:733
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Перебіг"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримано сигнал %d; здійснюється спроба обережного закриття. Спробйте ще "
|
||
"раз, якщо зависне."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:493
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "При їапуску призупиняти усі торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:495
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Показати номер версії та вийти"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:499
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Запускати зверненим у системний лоток"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:502
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Де шукати файли налаштувань"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:518
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "Файти торрент або поситання"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission вже запущено, щоправда не реагує на запити. Щоб запустити нову "
|
||
"сесію, вам потрібно спочатку завершити всі запущені процеси Transmission."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:626
|
||
msgid "Transmission cannot be started."
|
||
msgstr "Transmission не може бути запущено."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
||
"content you share is your sole responsibility.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably knew this, so we won't tell you again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission є програмою обміну данними. При запуску торрент-файлу, данні, "
|
||
"що містяться в нім, стають доступними іншим людям для завантаження. І, "
|
||
"звісно ж, за вами зберігається вся відповідальність за інформацію, що "
|
||
"поширюється. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Вам, втім, про це вже відомо - тому більше про це не нагадуватимемо."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:710
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "Я згодний"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:888
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Закриття з'єднаннь</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:892
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Надсилання статистики переданих даних до трекера..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:897
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Вийти негайно"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1057
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсутий торент"
|
||
msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсуті торенти"
|
||
msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсуті торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1064
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Не вдалось додати дубляж торента"
|
||
msgstr[1] "Не вдалось додати дубляж торентів"
|
||
msgstr[2] "Не вдалось додати дубляж торентів"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1354
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1359
|
||
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
||
#. your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1370
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n"
|
||
" Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n"
|
||
" Brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n"
|
||
" Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n"
|
||
" Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n"
|
||
" Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n"
|
||
" Vitaliy Khmelivsky https://launchpad.net/~motorrola\n"
|
||
" atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n"
|
||
" mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n"
|
||
" Сергій Матрунчик (SkyMan) https://launchpad.net/~skymanphp"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Створюється \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "\"%s\" створено!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Помилка: пошкоджене посилання оголошень \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Неможливо прочитати \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Неможливо записати \"%s\": %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "Проскановано %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Новий торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
||
msgid "Creating torrent..."
|
||
msgstr "Створюється торрент..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Джерело не вибране"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
|
||
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файли"
|
||
msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d чатина @ %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d частини @ %2$s"
|
||
msgstr[2] "%1$'d частин @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Зберегти в:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Тека з данними"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Джерело не вибране</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Трекери:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Ко_ментар:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Приватний торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдається зберегти \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:135
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Зберегти журнал"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:178
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:180
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Відлагодження"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:254
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Журнал повідомлень"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:472
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Рівень"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:121
|
||
msgid "Download complete"
|
||
msgstr "Завантаження завершено"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:131
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Торрент завершено"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:140
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:145
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Відкрити теку"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:159
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Торрент додано"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Переміщується \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:70
|
||
msgid "This may take a moment..."
|
||
msgstr "За мить буде завершено..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Вибрати місце розташування для торрента"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:124
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Торрент розташовано в:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:125
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "Перенести з цієх папки"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:128
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Завантажені дані вже перенесено"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
|
||
msgstr[1] "Запущено %'d рази"
|
||
msgstr[2] "Запущено %'d разів"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:107
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Видалити ваші статистичні дані?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці данні - для вашаго сласного використання, їх видалення не вплине на дінні "
|
||
"трекерів"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "Видалити дінні"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:164
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Поточний сеанс"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Тривалість:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:174
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Всього"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), вивантажено %4$s (Рейтинг: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, завантажено %2$s (Рейтинг: %3$s Бажано: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (Рейтинг: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Час, що залишився, невідомий"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s залишилось"
|
||
|
||
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
|
||
#. * Please remove it from your translation.
|
||
#. * %1$s is the download speed
|
||
#. %2$s is the upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "швидкість|Завант: %1$s, Вивант: %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "Завант: %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Вивант: %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Простій"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Рейтинг: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Трекер видав попередження: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Трекер видав помилку: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Помилка: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
|
||
msgstr[1] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
|
||
msgstr[2] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[0] "Завантажуються метаданні з %1$'d піра (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[1] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[2] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
|
||
msgstr[1] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
|
||
msgstr[2] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "Рівень"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "URL оголошення"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Клієнт BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent клієнт Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1340
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Bittorrent клієнт Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1341
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "Активність BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1353
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Заборона вимкнення дисплея"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Не вдається заборонити вимкнення дисплея: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1380
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Дозвіл на вимкнення дисплея"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Ліміт: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Відв: %1$s %2$s\n"
|
||
"Завант: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "Додавання торрентів"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Автоматично _додавати торенти із:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Незавершені торрент зберігати в:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Зберігати до теки:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Обмеження"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Робочий стіл"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
||
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Вимкнути автоматичне _засинання, коли торренти активні"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Відображати значок Transmission в лотку сповіщення"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
|
||
msgid "Show _popup notifications"
|
||
msgstr "Відображати спливаючі повідомленя"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
||
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
||
msgstr "Подавати звуковий сигнал при завершенні"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
msgstr[0] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правило)"
|
||
msgstr[1] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правила)"
|
||
msgstr[2] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правил)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правило."
|
||
msgstr[1] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правила."
|
||
msgstr[2] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правил."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Успішно оновлено!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Оновити \"чорний список\""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
|
||
msgid "Getting new blocklist..."
|
||
msgstr "Завантаження нового \"чорного списку\""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Дозволити шифрування"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Надавати перевагу шифруванню"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Вимагати шифрування"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Чорний список"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Оновити"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Приватність"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "Режим _шифрування:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Використовувати PE_X для пошуку пірів"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"PEX - це спосіб обміну списками вузлів між вузлами, до яких ви підключені."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT - це спосіб пошуку вузлів без використання трекера."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Веб-інтерфейс"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "_Увімкнути веб-інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "Переглянути через веб"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "Використовувати _порт:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Вимагати _реєстрації користувача"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "Дозволити підключення лише таким IP _адресам:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Адреси:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Трекер"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "З'єднуватись через _проксі-сервер"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "Проксі-сервер:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "П_орт проксі-сервера:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "_Тип проксі-сервера:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Щодня"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "В робочі дні"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "На вихідних"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Неділя"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеділок"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вівторок"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Середа"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвер"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "П’ятниця"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Обмеження швидкості"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
||
msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
msgstr "Тичасові обмеження швидкості"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не дотримуватись обмежень швидкості при встановленні виключень вручну або "
|
||
"згідно правил"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
||
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Обмеження швидкості _завантаження (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
||
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Обмеження швидкості _відвантаження (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "_Згідно розкладу:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _до "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_За днями:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Невідомий статус"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Порт <b>відкритий</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Порт <b>закритий</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
|
||
msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
msgstr "<i>Перевірка...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr "Вузли з вхідними підключеннями"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
|
||
msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
msgstr "Порт для вхідних з'єднань:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Перевірити порт"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого "
|
||
"маршрутизатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Обирати випадковий порт при кожному запуску Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Макс. кількість пірів на _торрент:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Макс. кількість пірів _взагалі:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Веб-інтерфес"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Проксі-сервер"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Очікування для перевірки локальних даних (%.1f%% перевірено)"
|
||
|
||
#. %s is # of minutes
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining"
|
||
msgstr "%1$s залишилось"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинено"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:189
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:306
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Загальний рейтинг"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:307
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Рейтинг за сеанс"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:308
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Всього переміщено"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:309
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Переміщено за сеанс"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть для зняття тимчасових обмежень швидкості\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть для встановлення тимчасового обмеження швидкості\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Трекер дозволить запити через %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:668
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Необмежено"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:735
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Розовсюджувати завжди"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:773
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Обмежити швидкість завантаження"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Обмежити швидкість поширення"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:784
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Припинити поширення при досягненні рейтингу"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Зупинити при досягненні рейтингу (%s)"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:844
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Всі"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:846
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "_Активні"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:848
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "_Завантажується"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:850
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "_Розповсюджується"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:852
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "_Зупинено"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1066
|
||
msgid "999.9 KB/s"
|
||
msgstr "999.9 KB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d з %2$'d Торрента"
|
||
msgstr[1] "%1$'d з %2$'d Торренти"
|
||
msgstr[2] "%1$'d з %2$'d Торрентів"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d Торрент"
|
||
msgstr[1] "%'d Торренти"
|
||
msgstr[2] "%'d Торрентів"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "розмір|Завант: %1$s, Розп: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u байт"
|
||
msgstr[1] "байти"
|
||
msgstr[2] "байтів"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f KБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f MБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f Гб"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d день"
|
||
msgstr[1] "%'d дні"
|
||
msgstr[2] "%'d днів"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d година"
|
||
msgstr[1] "%'d години"
|
||
msgstr[2] "%'d годин"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d хвилина"
|
||
msgstr[1] "%'d хвилини"
|
||
msgstr[2] "%'d хвилин"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунди"
|
||
msgstr[2] "%'d секунд"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Торрент-файл \"%s\" містить пошкоджені дані."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Торент-файл \"%s\" вже завантажується."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "З торрент-файлом \"%s\" відбулась невідома помилка."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:388
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:832
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Невідоме нам посилання"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Програмі Transmission невідомо що робити з \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Помилкові метадані"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Неможливо прочитати \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
msgstr "\"Чорний список\" \"%s\" містить %'zu записів"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
msgstr "\"Чорний список\" \"%1$s\" оновлено %2$'d записами"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr "Заброньовано \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "При формуванні торренту пропущено файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Помилковий запис в метаданих \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s успішно (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Знайдено публічну адресу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "порт %d більше не переадресовується"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Порт %d успішно переадресовується"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Не вдається встановити вихідну адресу %s на %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається підключити сокет %d до %s, порт %d (номер помилки %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:360
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдається присвоїти порт %d на %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Переадресування портів"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Перенаправлено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Зупиняється"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Не перенаправлено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Стан змінено з \"%1$s\" на \"%2$s\""
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s запущено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Завантажено %d торернтів"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Трекер очікує на: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Помилка трекера: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
||
"restart the torrent to re-download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данні не знайдено! Можливо потрібно перепідключити диски, чи зазначити нове "
|
||
"місце їх розташування, чи почати завантаження знов."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
||
"torrent to re-download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається знайти завантажені дані. Спробуйте \"Встановити місце "
|
||
"завантаження\", щоб вказати місце збереження завантажених даних, або "
|
||
"перезапустіть торрент на перезавантаження."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Виконано"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Незавершено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Переадресування портів (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Локальна адреса \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Порт %d не переадресовується"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Припинення переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\". (локальна адреса: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Переадресування портів успішне!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:502
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:520
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" на шляху"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:235
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Перевірка торрента"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:305
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "В черзі на перевірку"
|