transmission/po/el.po

1684 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Transmission in Greek
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 17:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 17:46+0200\n"
"Last-Translator: nikosCharonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _δραστηριότητα "
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _όνομα"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _πρόοδο"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _ιχνηλάτη"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Main Window"
msgstr "_Main Window"
#: ../gtk/actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Minimal View"
msgstr "Ε_λάχιστοποίηση"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Αναστροφή σειράς"
#: ../gtk/actions.c:88
#, fuzzy
msgid "_Filterbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής _φίλτρων"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Toolbar"
msgstr "Εργαλειοθήκη"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../gtk/actions.c:102
#: ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "Open a torrent"
msgstr "Άνοιγμα torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open..."
msgstr "Ά_νοιγμα..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Start"
msgstr "_Έναρξη"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Statistics"
msgstr "_Στατιστικά"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_New..."
msgstr "_Νέο..."
#: ../gtk/actions.c:114
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
msgstr "Δημιουργία νέου Torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
#, fuzzy
msgid "Close _Window"
msgstr "Εμφάνιση _κύριου παραθύρου"
#: ../gtk/actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Εμφάνιση _κύριου παραθύρου"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Αποεπιογή όλων"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Ερώτηση ιχνηλάτη για _περισσότερους ομότιμους"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../gtk/conf.c:60
#: ../libtransmission/utils.c:482
#: ../libtransmission/utils.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "Αδυναμίας δημιουργίας υποδοχής: %s"
#: ../gtk/conf.c:81
#: ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237
#: ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Κάποιο άλλο αντίγραφο του %s εκτελείται ήδη."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Λήψη"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Αποστολή"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../gtk/details.c:595
#, fuzzy
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "Διαθεσιμότητα τμήματος"
#: ../gtk/details.c:617
#, fuzzy
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "Συνδεδεμένοι ομότιμοι"
#: ../gtk/details.c:627
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "Προσφέροντες"
#: ../gtk/details.c:634
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "Αιτούντες"
#: ../gtk/details.c:641
#, fuzzy
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../gtk/details.c:671
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:677
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:682
msgid "Pieces:"
msgstr "Τμήματα:"
#: ../gtk/details.c:686
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Αποτύπωμα"
#: ../gtk/details.c:689
#, fuzzy
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Ιδιωτικό για αυτό το torrent"
#: ../gtk/details.c:690
msgid "Public torrent"
msgstr "Δημόσιο torrent"
#: ../gtk/details.c:692
msgid "Privacy:"
msgstr "Απόρρητο:"
#: ../gtk/details.c:704
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: ../gtk/details.c:708
msgid "Origins"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:710
#: ../gtk/details.c:801
#: ../gtk/details.c:806
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../gtk/details.c:711
msgid "Creator:"
msgstr "Δημιουργός:"
#: ../gtk/details.c:715
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: ../gtk/details.c:719
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Destination folder:"
msgstr "Φάκελος προορισμού:"
#: ../gtk/details.c:727
#, fuzzy
msgid "Torrent file:"
msgstr "Αρχεία torrent"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% επιλεγμένα)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%s (%s επαληθευμένα)"
#: ../gtk/details.c:798
#: ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../gtk/details.c:827
msgid "Transfer"
msgstr "Μεταφορά"
#: ../gtk/details.c:830
msgid "State:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../gtk/details.c:833
msgid "Progress:"
msgstr "Πρόοδος:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:837
msgid "Have:"
msgstr "Έχουμε:"
#: ../gtk/details.c:840
#: ../gtk/stats.c:104
#: ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ληφθέντα:"
#: ../gtk/details.c:843
#: ../gtk/stats.c:102
#: ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Απεσταλμένα:"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Failed DL:"
msgstr "Αποτυχημένη μεταφόρτωση:"
#: ../gtk/details.c:850
#: ../gtk/stats.c:106
#: ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Αναλογία:"
#: ../gtk/details.c:853
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Αναλογία σμήνους"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#: ../gtk/details.c:860
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Dates"
msgstr "Ημερομηνίες"
#: ../gtk/details.c:873
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../gtk/details.c:876
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Τελευταία δραστηριότητα"
#: ../gtk/details.c:971
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Eύρος μπάντας"
#: ../gtk/details.c:973
#: ../gtk/tr-prefs.c:316
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:986
#: ../gtk/tr-prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Όριο ταχυτήτας _αποστολής (KiB/s):"
#
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Peer Connections"
msgstr "Συνδέσεις ομότιμων"
#: ../gtk/details.c:1005
#, fuzzy
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων:"
#: ../gtk/details.c:1009
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Διακοπή προσφοράς στην αναλογία:"
#: ../gtk/details.c:1064
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Ασφαλές"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1071
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Tracker responded:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1076
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1082
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "_URL ανακοίνωσης"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Tracker:"
msgstr "Ιχνηλάτης:"
#: ../gtk/details.c:1093
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1126
#: ../gtk/details.c:1138
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Λεπτομέρειες για %s (%s)"
#: ../gtk/details.c:1249
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
#: ../gtk/details.c:1254
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "_Όμοιοι"
#: ../gtk/details.c:1259
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "Ιχνηλάτης"
#: ../gtk/details.c:1263
#: ../gtk/msgwin.c:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες torrent"
#: ../gtk/details.c:1269
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../gtk/details.c:1274
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../gtk/dialogs.c:114
#, fuzzy
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>Είστε σίγουρος για Έξοδο %s;</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Να μην ερωτηθώ _ξανά."
#: ../gtk/dialogs.c:213
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr "Αρχείο"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: ../gtk/ipc.c:232
#: ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου IPC"
#: ../gtk/ipc.c:235
#: ../gtk/ipc.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης εισόδου στο πρωτόκολλο IPC"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../gtk/ipc.c:264
#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Αδυναμίας δημιουργίας υποδοχής: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: %s"
#: ../gtk/ipc.c:313
#: ../gtk/ipc.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης υποδοχής: %s"
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Έναρξη με όλα τα torrents σε παύση"
#: ../gtk/main.c:279
#, fuzzy
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Αίτηση διακοπής του τρέχοντος αντιγράφου"
#: ../gtk/main.c:282
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη"
#: ../gtk/main.c:295
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#
#: ../gtk/main.c:300
msgid "[torrent files]"
msgstr "[αρχεία torrent]"
#
#: ../gtk/main.c:610
#, fuzzy
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "Κλείσιμο συνδέσεων"
#: ../gtk/main.c:614
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Αποστολή συνόλων μεταφόρτωσης στον ιχνηλάτη..."
#: ../gtk/main.c:619
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "Έξοδος ά_μεσα"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../gtk/main.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] ""
"Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου torrent:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Αδυναμία φόρτωσης των αρχείων torrent:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ένας γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα πελάτης για το πρωτόκολλο BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:879
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:888
msgid "translator-credits"
msgstr "Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Η δημιουργία torrent απέτυχε."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
#, fuzzy
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "Η δημιουργία torrent απέτυχε."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent created"
msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα αρχείο"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203
#: ../gtk/makemeta-ui.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα αρχείο"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Άνοιγμα torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "_Single File:"
msgstr "_Απλό αρχείο"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελος"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
#, fuzzy
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "Ιδιωτικό για αυτό το torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Announce _URL:"
msgstr "_URL ανακοίνωσης:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Σχόλιο:"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#: ../libtransmission/metainfo.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Εκσφαλμάτωση"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr ""
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../gtk/notify.c:81
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε"
#: ../gtk/notify.c:84
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../gtk/notify.c:86
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: ../gtk/open-dialog.c:132
msgid "Torrent files"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:137
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:162
msgid "Torrent Options"
msgstr "Επιλογές torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:184
#: ../gtk/tr-prefs.c:246
msgid "_Start when opened"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:195
#, fuzzy
msgid "_Source file:"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:199
msgid "Select Source File"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:212
#: ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:216
msgid "Select Destination Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:231
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/open-dialog.c:291
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:309
#: ../gtk/tr-prefs.c:242
msgid "Display _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:63
#: ../gtk/stats.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Εκκινήθηκε %d φορές"
msgstr[1] "Εκκινήθηκε %d φορές"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
#: ../gtk/stats.c:108
#: ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: ../gtk/stats.c:110
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Συνολική αναλογία"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%s από %s (%.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%s από %s (%.2f%%), στάλθηκαν %s (Αναλογία: %.1f)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%s, στάλθηκαν %s (Αναλογία: %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Κατάσταση:"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s απομένουν (%.1f%%)"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Λήψη: %s, Αποστολή: %s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Λήψη: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Αποστολή: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανής"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
#, fuzzy
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#: ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#: ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Αναλογία: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Λήψη από %d εκ %d συνδεδεμένου ομότιμου"
msgstr[1] "Λήψη από %d εκ %d συνδεδεμένων ομότιμων"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Αποστολή σε %d εκ %d συνδεδεμένο ομότιμο"
msgstr[1] "Αποστολή σε %d εκ %d συνδεδεμένους ομότιμους"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Πρόγραμμα πελάτης για τo πρωτόκολλο BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Πρόγραμμα πελάτης για τo πρωτόκολλο BitTorrent"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:70
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Έλεγχος θύρας...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
#, fuzzy
msgid "Opening Torrents"
msgstr "Άνοιγμα torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
#, fuzzy
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Αυτόματη _έναρξη torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Notification"
msgstr "Ειδοποίηση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Χρήση ανταλλακτηρίου ομότιμων, αν είναι δυνατόν"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Αγνόηση _μη κρυπτογραφημένων ομότιμων"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδεδεμένων ομότιμων για νέα torrents:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Πρόοδος"
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
msgid "_Forward port from router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
#, fuzzy
msgid "Incoming _port:"
msgstr "_Θύρα TCP για εισερχόμενα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s: μη έγκυρο αρχείο torrent"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "To torrent είναι ήδη ανοιχτό"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Κολλημένο (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%s απομένουν (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Αποστολή σε %d εκ %d συνδεδεμένο ομότιμο"
msgstr[1] "Αποστολή σε %d εκ %d συνδεδεμένους ομότιμους"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Διακόπηκε (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Συνολική αναλογία"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "Ό_λες"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "_Ενεργές"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "_Λήψεις"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Προσφορές"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "Σε _παύση"
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d από %d μεταφορά"
msgstr[1] "%d από %d μεταφορές"
#: ../gtk/tr-window.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "Torrent"
msgstr[1] "Torrent"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633
#: ../gtk/tr-window.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Λήψη: %s, Αποστολή: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:139
#: ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:152
#: ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "ημέρα"
msgstr[1] "ημέρες"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
#, fuzzy
msgid "Torrent needs to be verified"
msgstr "Η δημιουργία torrent απέτυχε."
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:633
#: ../libtransmission/fastresume.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:191
#: ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250
#: ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640
#: ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:236
#: ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255
#: ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
#: ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s responded \"try again\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
#, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "_Έναρξη"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "Ληφθέντα:"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
msgid "Stopping"
msgstr ""
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:96
#: ../libtransmission/torrent.c:1106
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:99
#, fuzzy
msgid "Port forwarding failed."
msgstr "Η δημιουργία torrent απέτυχε."
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:119
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, c-format
msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:162
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#: ../libtransmission/torrent.c:160
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:166
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr ""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Κανένα"
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
#, fuzzy
msgid "Incomplete"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s (%s επαληθευμένα)"
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:102
#: ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:400
#: ../libtransmission/utils.c:406
#: ../libtransmission/utils.c:414
#: ../libtransmission/utils.c:420
#: ../libtransmission/utils.c:427
#, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:406
msgid "Not a regular file"
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: ../libtransmission/utils.c:420
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Η δημιουργία torrent απέτυχε."
#: ../libtransmission/utils.c:492
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:559
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
#: ../libtransmission/utils.c:564
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:567
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:577
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:579
msgid "Checksum failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:581
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "Ιχνηλάτης"
#: ../libtransmission/utils.c:586
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "Ιχνηλάτης"
#: ../libtransmission/utils.c:589
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:592
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: ../libtransmission/verify.c:128
#, fuzzy
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Άνοιγμα torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr ""
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Μεταφορά αρχείων μεταξύ ομότιμων"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Υψηλή"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Κανονική"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Χαμηλή"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _ημερομηνία προσθήκης"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Εμφάνιση καταγραφής _μηνυμάτων"
#~ msgid "Show _Status Bar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής _κατάστασης"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Προτεραιότητα"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Αφαίρεση"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Δημιουργία _νέου torrent"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Κλείσιμο"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "Πε_ρί του Transmission"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία δημιουργίας του καταλόγου: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανοίγματος του %s για εγγραφή:\n"
#~ "%s"