transmission/po/tr.po

2007 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _State"
msgstr "_Duruma göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:68
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
#: ../gtk/actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Mesaj Kayıtları"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Küçük GÖrünüm"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
#: ../gtk/actions.c:88
#, fuzzy
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtre Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:90
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:92
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Durdur"
#: ../gtk/actions.c:112
#, fuzzy
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Detaylar"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
msgstr "Yeni Torrent Yarat"
#: ../gtk/actions.c:116
#, fuzzy
msgid "Close _Window"
msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
#: ../gtk/actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "_Detaylar"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
#: ../libtransmission/utils.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s: torrent zaten açık"
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr ""
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "İnen: %s"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../gtk/details.c:595
#, fuzzy
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "Parça Bulunma Durumu"
#: ../gtk/details.c:617
#, fuzzy
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "Bağlı Eşler"
#: ../gtk/details.c:627
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "Kaynaklar"
#: ../gtk/details.c:634
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "Asalaklar"
#: ../gtk/details.c:641
#, fuzzy
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "_Detaylar"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:677
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:682
#, fuzzy
msgid "Pieces:"
msgstr "Parçalar"
#: ../gtk/details.c:686
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Çırpı"
#: ../gtk/details.c:689
#, fuzzy
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Bu İzleyiciye Özel"
#: ../gtk/details.c:690
#, fuzzy
msgid "Public torrent"
msgstr "Açık Torrent"
#: ../gtk/details.c:692
msgid "Privacy:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:704
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum"
#: ../gtk/details.c:708
msgid "Origins"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:711
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Yaratıcı"
#: ../gtk/details.c:715
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Tarih"
#: ../gtk/details.c:719
msgid "Location"
msgstr "Yer"
#: ../gtk/details.c:723
#, fuzzy
msgid "Destination folder:"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/details.c:727
#, fuzzy
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torrent dosyaları"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% seçildi)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%s (%s doğrulandı)"
#: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../gtk/details.c:827
msgid "Transfer"
msgstr "Aktarım"
#: ../gtk/details.c:830
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:833
msgid "Progress:"
msgstr "İlerleme:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:837
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirildi:"
#: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderildi:"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Failed DL:"
msgstr "Başarısız Yükleme:"
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/details.c:853
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Küme Hızı:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/details.c:860
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
#: ../gtk/details.c:873
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:876
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Son Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)"
#: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/details.c:1005
#, fuzzy
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "En fazla bağlanabilecek eş:"
#: ../gtk/details.c:1009
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "Şu _Oranda Kaynak Olmayı Durdur:"
#: ../gtk/details.c:1064
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Güvenli"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
#, fuzzy
msgid "Tracker responded:"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:1076
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1082
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "URL'yi _Yayınla"
#: ../gtk/details.c:1090
#, fuzzy
msgid "Tracker:"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:1093
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
msgid "Never"
msgstr ""
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "%s için Detaylar (%s)"
#: ../gtk/details.c:1249
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Eşle_r"
#: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Torrent Bilgisi"
#: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/dialogs.c:114
#, fuzzy
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>%s Gerçekten Kapansın mı?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Bir Daha Sorma"
#: ../gtk/dialogs.c:213
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Torrenti Aç"
msgstr[1] "Torrenti Aç"
#: ../gtk/dialogs.c:215
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Diğer yükleme _dizinini kullan"
msgstr[1] "Diğer yükleme _dizinini kullan"
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sürümü"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "IPC iletişim kuralı okuma hatası"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr ""
"%s dosyası kilitlenemedi:\n"
"%s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "IPC ayarlanamadı: %s"
#: ../gtk/ipc.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
#: ../gtk/main.c:279
#, fuzzy
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Tüm çalışan örneklerden çık"
#: ../gtk/main.c:282
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:295
msgid "Transmission"
msgstr "Tranmission"
#: ../gtk/main.c:300
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent dosyaları]"
#: ../gtk/main.c:610
#, fuzzy
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "Bağlantılar Kapatılıyor"
#: ../gtk/main.c:614
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "İzleyiciye yükleme/indirme toplamları gönderiliyor..."
#: ../gtk/main.c:619
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Hemen Çık"
#: ../gtk/main.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] ""
"Torrent dosyası yüklenemedi:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Torrent dosyaları yüklenemedi:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:879
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Tranmission Projesi"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:888
msgid "translator-credits"
msgstr "Can Duruk"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torrent yaratılamadı."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
#, fuzzy
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "Torrent yaratılamadı."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
#, fuzzy
msgid "Torrent created"
msgstr "Torrent Yaratıldı"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Seçili Dosya Yok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "Seçili Dosya Yok"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Yorum"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
#, fuzzy
msgid "_Single File:"
msgstr "Tek Dosya"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
#, fuzzy
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "Bu İzleyiciye Özel"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, fuzzy
msgid "Announce _URL:"
msgstr "URL'yi _Yayınla"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, fuzzy
msgid "Commen_t:"
msgstr "Yorum"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Kayıtları Kaydet"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayrıştırma"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr ""
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Mesaj Kayıtları"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Mesaj Kayıtları"
#: ../gtk/msgwin.c:427
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Seviye "
#: ../gtk/notify.c:81
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Yaratıldı"
#: ../gtk/notify.c:84
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Dosya"
#: ../gtk/notify.c:86
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/open-dialog.c:132
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/open-dialog.c:137
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:162
#, fuzzy
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent Detayları"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
#, fuzzy
msgid "_Start when opened"
msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
#: ../gtk/open-dialog.c:195
#, fuzzy
msgid "_Source file:"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/open-dialog.c:199
#, fuzzy
msgid "Select Source File"
msgstr "Açık Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
#, fuzzy
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/open-dialog.c:216
#, fuzzy
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/open-dialog.c:231
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/open-dialog.c:291
#, fuzzy
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
msgid "Display _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%d kere başlatıldı"
msgstr[1] "%d kere başlatıldı"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Güncel Oturum"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: ../gtk/stats.c:110
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Toplam Oran"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%s / %s (%.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%s / %s (%.2f%%), gönderilen %s (oran: %.1"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%s, gönderilen %s (Ratio: %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Durum:"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s kaldı (%.1f%%)"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnme: %s, Gönderme: %s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "İnen: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Giden: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "Hareketsiz"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "Durdurulmuş"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
#, fuzzy
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı"
msgstr[1] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
msgstr[1] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:70
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b> "
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Bağlantı Noktası Deneniyor</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
#, fuzzy
msgid "Opening Torrents"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
#, fuzzy
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Torrenti _kendiliğinden başlat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Yer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Mümkün Oldukça Peer _Exchange Kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Şifrelenmemiş Eşleri _Dikkate Alma"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Hız Limitleri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Yeni torrentler için en fazla bağlabilecek eş sayısı:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Bağlantı Noktası"
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
msgid "_Forward port from router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
#, fuzzy
msgid "Incoming _port:"
msgstr "Gelen TCP _Bağlantı Noktası"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Preferences"
msgstr "Özellikler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s: geçerli torrent dosyası değil"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "%s: torrent zaten açık"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%s kaldı (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
msgstr[1] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "Tü_mü"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "_Etkin"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "_İndiriliyor"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Kaynak Olunuyor"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "_Durdurulmuş"
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d Aktarım, Toplamda %d"
msgstr[1] "%d Aktarım, Toplamda %d"
#: ../gtk/tr-window.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "_Torrent"
msgstr[1] "_Torrent"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnme: %s, Gönderme: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "gün"
msgstr[1] "gün"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
#, fuzzy
msgid "Torrent needs to be verified"
msgstr "Torrent yaratılamadı."
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
"%s dosyası kilitlenemedi:\n"
"%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Torrent Dosyası Yolu"
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s responded \"try again\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
msgstr "Mümkün Oldukça Peer _Exchange Kullan"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Oturum Oranı"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "İndirildi:"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
#, fuzzy
msgid "Stopping"
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
#, fuzzy
msgid "Not forwarded"
msgstr "İndirildi:"
#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:99
#, fuzzy
msgid "Port forwarding failed."
msgstr "IPC okunamadı: %s"
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:119
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:162
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
#: ../libtransmission/torrent.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici"
#: ../libtransmission/torrent.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "İzleyici"
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr ""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "İnen: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Bitme Oranı:"
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
#, fuzzy
msgid "Incomplete"
msgstr "Bitme Oranı:"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s (%s doğrulandı)"
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
#: ../libtransmission/utils.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#: ../libtransmission/utils.c:406
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:420
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Torrent yaratılamadı."
#: ../libtransmission/utils.c:492
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:559
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Hata"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:564
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:567
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:577
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:579
msgid "Checksum failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:581
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "İzleyici"
#: ../libtransmission/utils.c:586
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "İzleyici"
#: ../libtransmission/utils.c:589
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:592
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:128
#, fuzzy
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr ""
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "_Tarihe göre Sırala"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Torrent Bilgisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
#~ msgstr "Özel Torrent, PEX devre dışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file"
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "IPC parse error"
#~ msgstr "IPC iletişim kuralı okuma hatası"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "IPC okunamadı: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "Dosya _Türü"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosya"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Y_orum"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the verbosity level"
#~ msgstr "Hata ayrıştırma filtre seviyesini seç."
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent file"
#~ msgstr "geçerli torrent dosyası değil"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Oturum Oranı"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Torrents"
#~ msgstr "Açık Torrent"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "Program %d kere başladı"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent files"
#~ msgstr "geçerli torrent dosyası değil"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is empty"
#~ msgstr "Torrent Dosyası Yolu"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Hız Limitleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "torrent zaten açık"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Seçenekler"
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Torrenti Aç"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Sil"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sil"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "Transmission _Hakkında"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyası kilitlenemedi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Güvenli"
#, fuzzy
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Yaratan"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "YOK"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "İndirilen Veri"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Torrent Dosyası Adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):"
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "Eşle_r"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Bilgi"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Dizin seç"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Bu tüm etkin torrentleri kapatacak."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Açık Torrent"
#~ msgstr[1] "Açık Torrent"
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s bağlanılamadı: %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Soket ayarlanamadı: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Dosya"
#~ msgstr[1] "Dosyalar"
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Parça"
#~ msgstr[1] "Parçalar"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dizin"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "İndirme"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Toplam"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr "Oran: %.1f, "
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Sistem Çubuğunda _Simge Göster"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Çıkmayı _onayla"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
#~ msgstr[1] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
#~ msgstr[1] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Tanınmayan durum: %d"
#~ msgid "%d Transfer"
#~ msgid_plural "%d Transfers"
#~ msgstr[0] "%d Aktarım"
#~ msgstr[1] "%d Aktarım"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "İnme: %s Gönderme: %s"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "sn"
#~ msgstr[1] "sn"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "dk"
#~ msgstr[1] "dk"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "saat"
#~ msgstr[1] "saat"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Yüksek"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Düşük"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "_Mesaj Kaydını Göster"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Öncelik"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "_Yeni Torrent Yarat"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "_Yükleme dizini seç"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Torrent yaratımı durduruldu."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Torrent Yapılıyor..."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "İlerleme"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "İndiriliyor"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "İndirme Hızı"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Gönderiliyor"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Gönderme Hızı"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Bağlantı Kuruluyor"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Eşe Gönderiliyor"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Eş verimizi istiyor"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Eşten indiriliyor"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Eşten veri isteniyor"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Eş bize veri göndermeyecek"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Ekleme:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Öncelik"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Bilgi"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "İndirilenler"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "İndirme _dizinini sor"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "_Normal eklenen torrentler için:"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Oran: %.1f"