1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-03-03 18:25:35 +00:00
transmission/po/th.po
Mike Gelfand 95ee9b9419 Sync .po files with Transifex and current source code
This required some editing re. number of plural forms. Not exactly sure why
Kazakh still has one plural form there (contacted them for clarification).
Also, Manx (gv), Shan (shn), and Central Kurdish (ckb) languages aren't
supported by Transifex at the moment (contacted as well)...

Remove Belarusian (be@latin) as it was no longer present on Launchpad.
Add Welsh (cy).
2017-01-27 04:50:14 +03:00

2381 lines
55 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"th/)\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "เรียงตามกิจกรรม"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "เรียงตามชื่อ"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "เรียงตามความคืบหน้า"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "เรียงลำดับตาม_สัดส่วน"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "เรียงลำดับตามส_ถานะ"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "เรียงลำดับตาม_อายุ"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "เรียงลำดับตามเ_วลาที่เหลือ"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "เรียงลำดับตาม_ขนาด"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "แ_สดง Transmission"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "บันทึกเ_หตุการณ์"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "เปิดเลือกใช้_จำกัดความเร็ว"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "เรียงลำดับ_ย้อนกลับ"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "แถบมุมมอง"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "แถบสถานะ"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือ"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "แฟ้ม"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "มุมมอง"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "เรียงทอร์เรนท์ตาม"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "แก้ไข"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "วิธีใช้"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "คัดลองลิงก์แม่เ_หล็กไปยังคลิปบอร์ด"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "เริ่ม"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "เริ่มทอร์เรนท์"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "สถิติ"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "ตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "หยุดพัก"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "หยุดทอร์เรนท์"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "หยุดทั้งห_มด"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "หยุดทอร์เรนต์ทั้งหมด"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "เ_ริ่มทั้งหมด"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "เริ่มทอร์เรนต์ทั้งหมด"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "ลบทอร์เรนท์"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "ลบแฟ้มและเอาออก"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "สร้างแฟ้มทอร์เรนท์ใหม่"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "ออก"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ไม่เลือกทั้งหมด"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "คุณสมบัติทอร์เรนต์"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "เปิดโพลเ_ดอร์"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "ขอ Tracker ให้เพิ่ม Peer"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "ใช้การตั้งค่าหลัก"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "seed โดยไม่คำนึงถึงสัดส่วน"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "หยุดการ seed ที่อัตราส่วน:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "seed โดยไม่คำนึงถึงกิจกรรม"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "หยุดการ seed ถ้าว่างกิจกรรมเป็นเวลา"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "อัตราเร็ว"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "ขอบข่ายสากลที่มีชื่อเสียง"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "จำกัดความเร็ว_ดาวน์โหลด (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "จำกัดความเร็ว_อัปโหลด (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "ระดับความ_สำคัญของทอร์เรนต์"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "จำกัดการ seed"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_สัดส่วน:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_ว่าง:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อของ Peer"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "จำนวน Peer สูงสุด:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "อยู่ในคิวรอการยืนยัน"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลของเครื่องฝั่งนี้"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "เสร็จแล้ว"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "หยุดพัก"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "ผสมกัน"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกทอร์เรนท์เลย"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์สาธารณะ"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "สร้างโดย %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "สร้างที่ %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "สร้างโดย %1$s ที่ %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d ชิ้นส่วน @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d ชิ้นส่วน)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% ของ %3$s%% ที่มี)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s ชำรุด)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (อัตรา: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "ไม่พบข้อพิดพลาด"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "ไม่ต้อง"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "เริ่มทำงานเดี๋ยวนี้"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s ที่ผ่านมา"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "กิจกรรม"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "ขนาดทอร์เรนต์"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "จำนวน:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "อัพโหลดแล้ว:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "ดาวน์โหลดแล้ว:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "สถานะ:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "เวลาที่ใช้:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "กิจกรรมล่าสุด"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "ผิดพลาด:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "ความเป็นส่วนตัว:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "ต้นทาง:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "หมายเหตุ:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "ดาวน์"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "ที่อยู่"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "อัพ"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "โปรแกรม"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "พวกเรายกเลิก"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "พวกเขายกเลิก"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "ธง"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดจาก peer นี้"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "ดาวน์โหลดจาก peer นี้ถ้าพวกอนุญาตให้ทำ"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "กำลังอัพโหลดให้ Peer"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "อัพโหลดให้ peer นี้ถ้าพวกเขาร้องขอ"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกเข้ารหัส"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer เป็นการเชื่อมต่อขาเข้า"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "มีรายการของ %1$s%2$'d peer%3$s %4$s ที่ผ่านมา"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "พบปัญหา %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ที่ผ่านมา"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "ไม่มีตารางปรับปรุงข้อมูล"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "ร้องขอให้เพิ่ม Peer ในอีก %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "ตัวนำร่อง"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "แสดง_ตัวนำร่องสำรอง"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Peer"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "แฟ้ม"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "สูง"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "ความสำคัญ"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "ตำแหน่งที่จะค้นหาแฟ้มค่าตั้ง"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "เริ่มโดยหยุดทอร์เรนท์ทั้งหมดชั่วคราว"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "เริ่มต้นแบบย่อในพื้นที่แจ้งเตือน"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[แฟ้ม Torrent หรือ URL]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>กำลังปิดการเชื่อมต่อ</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "ออกเดี๋ยวนี้"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "โปรแกรม BitTorrent ที่ใช้ง่ายและสะดวก"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Chakrit https://launchpad.net/~banbow1234\n"
" Isriya Paireepairit https://launchpad.net/~markpeak\n"
" Krit Marukawisutthigul https://launchpad.net/~kritmaru\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Manop Pornpeanvichanon(มานพ พรเพียรวิชานนท์) https://launchpad.net/"
"~manoppornpeanvichanon\n"
" Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n"
" SiraNokyoongtong https://launchpad.net/~gumara\n"
" Supasate Choochaisri https://launchpad.net/~kaizerwing\n"
" Teedev https://launchpad.net/~teedev\n"
" Thanakrit Chomphuming https://launchpad.net/~jernghan\n"
" Tharawut Paripaiboon https://launchpad.net/~xcession\n"
" TitiwutTriradsinghakul https://launchpad.net/~mong2534"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "กำลังสร้าง \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "สร้าง \"%s\" แล้ว!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "การอ่าน \"%s\" ผิดพลาด: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "การเขียน \"%s\" ผิดพลาด: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์ใหม่"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกแหล่งข้อมูลที่ไว้"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d ชิ้น ณ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_บันทึกไปยัง:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>ไม่ได้เลือกแหล่งข้อมูลไว้</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_ตัวนำร่อง:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "ทอร์เรนส่วนตัว"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "จดบันทึกเหตุการณ์"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "เวลา"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "ข้อความ"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "ดีบั๊ก"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "บันทึกเหตุการณ์"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "ระดับ"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "ทอร์เรนท์เสร็จสมบูรณ์"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "ตัวเลือกทอร์เรนท์"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_ย้ายแฟ้ม .torrent ลงถังขยะ"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "เริ่มต้นเมื่อถูกเพิ่ม"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "ไฟล์_ทอร์เรนต์"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "เลือกแฟ้มที่มา"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ปลายทาง"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "ที่อยู่"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "เมื่อข้อมูลเ_สร็จให้นำมาตั้งไว้ที่นี่"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "เริ่มไปแล้ว %'d ครั้ง"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "สถิติ"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "ปัจจุบัน"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "อัตราส่วน:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "ระยะเวลา:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "ทั้งหมด"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s จาก %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s จาก %2$s (%3$s%%) อัพโหลดแล้ว %4$s (สัดส่วน: %5$s เป้าหมาย: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s จาก %2$s (%3$s%%) อัพโหลดแล้ว %4$s (สัดส่วน: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s อัพโหลดแล้ว %2$s (สัดส่วน: %3$s เป้าหมาย: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, อัพโหลดแล้ว %2$s (อัตราส่วน: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "เวลาที่เหลือ %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง (ตรวจสอบแล้ว %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "มีคำเตือนจากตัวนำร่อง: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "มีความผิดพลาดกับตัวนำร่อง: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "กำลัง Seed ให้ %1$'d ของ %2$'d Peer ที่เชื่อมต่ออยู่"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "โปรแกรม BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission โปรแกรม BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "ดาวน์โหลดและแลกเปลี่ยนแฟ้มผ่าน BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "อนุญาตให้เครื่องจำศีลเครื่องได้"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "ไม่ทำงาน"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"การโอนถ่ายข้อมููล\n"
"อัพ: %1$s %2$s\n"
"ดาวน์: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "ยังไม่เสร็จ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "เติม \"._part\" ในชื่อแฟ้มที่ยังไม่เสร็จ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "จำกัด"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "หยุดการ seed เมื่อถึง_อัตราส่วน:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "หยุดการ seed เมื่อว่างงานเป็นเวลา _N นาที:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>อัปโหลดสำเร็จแล้ว!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>ไม่สามารถปรับปรุงข้อมูลได้</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "ใช้การเข้ารหัส"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP addresse อาจจะใช้เครื่องหมายไม่จำเพาะ อย่าเช่น 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "เ_วลาที่กำหนด"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "พอร์ต<b>เปิด</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "พอร์ต<b>ปิด</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "จำนวน Peer สูงสุดต่อทอร์เรนท์:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "จำนวน Peer สูงสุดทั้งสิ้น:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "อัตราส่วนทั้งหมด"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "อัตราส่วนปัจจุบัน"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "การส่งต่อทั้งหมด"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "การส่งต่อปัจจุบัน"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker จะอนุญาตให้ส่งคำขอใน %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "seed ชั่วฟ้าดินมลาย"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "หยุดการ seed เมื่อถึงอัตราส่วน"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "หยุดที่อัตราส่วน (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "อัตราส่วน: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|ดาวน์: %1$s, อัพ: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d วัน"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d นาที"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d วินาที"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "ไม่รู้จัก URL"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ไม่รู้จักวิธีการใช้ \"%s\""
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถอ่าน \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถเปิด \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "ผู้สร้างแฟ้มทอร์เรนท์ได้ข้ามแฟ้ม \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "รายการ Metadata ไม่ถูกต้อง \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "การส่งต่อพอร์ต (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s เสร็จสมบูรณ์ (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "พบที่อยู่สาธารณะ \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ไม่ได้ทำการส่งต่อพอร์ต %d อีกแล้ว"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "พอร์ต %d ถูกส่งต่อเรียบร้อยแล้ว"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "การส่งต่อพอร์ต"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "กำลังเริ่ม"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "ส่งต่อแล้ว"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "กำลังหยุด"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "ยังไม่ได้ส่งต่อ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "เปลี่ยนสถานะจาก \"%1$s\" เป็น \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "หยุดแล้ว"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s เริ่มแล้ว"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์ %d ถูกโหลดแล้ว"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "คำเตือนจาก Tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker ผิดพลาด: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "เสร็จสมบูรณ์"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "เสร็จแล้ว"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "การส่งต่อพอร์ต (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "พบอุปกรณ์ Internet Gateway \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "ที่อยู่ในเครื่องคือ \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "กำลังหยุดการส่งต่อพอร์ตผ่าน \"%s\", บริการ \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "การส่งต่อพอร์ตเสร็จสมบูรณ์"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadata ไม่ถูกต้อง"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "กำลังตรวจสอบทอร์เรนท์"