transmission/po/uk.po

2196 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-15 12:20+0000\n"
"Last-Translator: banza <Unknown>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-13 18:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортувати за _активністю"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортувати за _назвою"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортувати за _поступом"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сортувати за спів_відношенням"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Соортувати за стаом"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Сортувати за треером"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортувати за _віком"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сортувати за ча_сом, що залишився"
#: ../gtk/actions.c:63
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Сортувати за ро_зміром"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Відображати Transmission"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал повідомлень"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Встановити тимчасове обмеження швидкості"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Зворотній порядок сортуання"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панель _фільтрів"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "Рядок _стану"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортувати торренти за"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скопіювати Magnet-посилання до буферу обміну"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr "Додати посилання..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr "Додати посилання..."
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "Додати торрент"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr "Додати файл..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "_Запустити"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустити торент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr "_Пожертвувати"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Перевірити локальні дані"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "_Призупинити"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "Призупинити торрент"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause All"
msgstr "Призупинити всі"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Призупинити всі торенти"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустити всі"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустити всі торенти"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Set _Location"
msgstr "Встановити м_ісце завантаження"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Видалити торрент"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Видалити файли і торент-файл"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Новий..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Створити торрент"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Вихід"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зняти виділення"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "Властивості торрента"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "Відкрити _теку"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Файли торентів"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Налаштування торренту"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Видалити торрент файл у смітник"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файл:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Виберіть початковий файл"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Тека призначення:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Виберіть теку призначення"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Пріоритетність:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Додати торрент"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Відобразити вікно налаштувань"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Додати посилання"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Додати посилання на торрент"
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr "_Посилання"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо створити \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо відкрити \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s уже запущений."
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Імпортування \"%s\""
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Не робити цьому торренту виключень із загальних обмежень швидкості"
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Розповсюджувати поки співвідношення менше за:"
#: ../gtk/details.c:484
msgid "Use _global settings"
msgstr "Застосувати загальні налаштування"
#: ../gtk/details.c:492
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Розповсюджувати незалежно від співвідношення"
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "Розповсюджувати торрент до досягнення:"
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "Підключення вузлів"
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальна кількість вузлів:"
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Очікування на перевірку завантажених даних"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Verifying local data"
msgstr "Перевіряються завантажені дані"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
msgid "Downloading"
msgstr "Завантажується"
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
msgid "Seeding"
msgstr "Поширюється"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічний торрент"
#: ../gtk/details.c:635
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Автор %1$s"
#: ../gtk/details.c:637
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Створено з вик. %1$s"
#: ../gtk/details.c:639
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../gtk/details.c:751
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:757
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)"
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неперевірено"
#: ../gtk/details.c:794
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:823
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Active now"
msgstr "Зараз завантажується (поширюється)"
#: ../gtk/details.c:900
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s тому"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
#: ../gtk/details.c:923
msgid "Torrent size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "Маємо:"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr "Доступність:"
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Завантажено:"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Вивантажено:"
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Running time:"
msgstr "Час рооти:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr "Залишилось часу:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Last activity:"
msgstr "Час останньої активності:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватність:"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Origin:"
msgstr "Походження:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Webseeds"
msgstr "Поширювачі"
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: ../gtk/details.c:1096
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../gtk/details.c:1097
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr "Розд"
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Завант"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Сприятлива передача"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Завантаження з цього вузла"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Вивантаження на вузол"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо він буде заінтересований"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузол згідний передати дані, проте ми не заінтересовані"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передача на вузол була дозволена, проте він не заінтересований"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифроване з'єднання"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузол був знайдений через обмін вузлами (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Вузол був знайдений через DHT"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузол є вхідним підключенням"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr "Детальніше"
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Список пірів отриманий з %1$s%2$'d %3$s %4$s годин тому"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Запит списку пірів %1$sминуло%2$s %3$s; повтор"
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Отримана помилка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s тому"
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Жодних оновлень не заплановано"
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Наявність нових пірів буде перевірено через %s"
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "В черзі на перевірку нових пірів"
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Отримується інфо про нові піри... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Отримано повідолмення про помилку \"%s%s%s\" %s тому"
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Нові піри буде перевірено через %s"
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "У черзі на запит пірів"
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Йде запит пірів... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "В переліку є пошкоджені посилання"
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Внести зміни в данні про трекери"
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Посилання на повідомлення трекерів"
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Резервне послання додавайте після основного.\n"
"Щоб посилання було основним - додавайте його після пустого рядку."
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "Трекери"
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Внести зміни в данні про трекери"
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Відобразити резервні трекери"
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../gtk/details.c:2346
msgid "Peers"
msgstr "Вузли"
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "В зведених данних торента перелік файлів не відображається"
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/details.c:2392
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../gtk/details.c:2403
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Властивості торренту"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Вийти з Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Надалі не запитувати"
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:251
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене."
msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене."
#: ../gtk/dialogs.c:257
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Цей торент підключений до вузлів."
msgstr[1] "Ці торенти підключені до вузлів."
msgstr[2] "Ці торенти підключені до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один із цих торентів підключений до вузлів."
msgstr[1] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів."
msgstr[2] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:271
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене."
msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Перебіг"
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Отримано сигнал %d; здійснюється спроба обережного закриття. Спробйте ще "
"раз, якщо зависне."
#: ../gtk/main.c:516
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "При їапуску призупиняти усі торенти"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показати номер версії та вийти"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускати зверненим у системний лоток"
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Де шукати файли налаштувань"
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "Файти торрент або поситання"
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission вже запущено, щоправда не реагує на запити. Щоб запустити нову "
"сесію, вам потрібно спочатку завершити всі запущені процеси Transmission."
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission не може бути запущено."
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr "Я згодний"
#: ../gtk/main.c:910
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Закриття з'єднаннь</b>"
#: ../gtk/main.c:914
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Надсилання статистики переданих даних до трекера..."
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Вийти негайно"
#: ../gtk/main.c:1079
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсутий торент"
msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсуті торенти"
msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсуті торенти"
#: ../gtk/main.c:1086
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не вдалось додати дубляж торента"
msgstr[1] "Не вдалось додати дубляж торентів"
msgstr[2] "Не вдалось додати дубляж торентів"
#: ../gtk/main.c:1394
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n"
" Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n"
" Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n"
" Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n"
" Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n"
" Vitaliy Khmelivsky https://launchpad.net/~motorrola\n"
" atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n"
" banza https://launchpad.net/~banza\n"
" brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n"
" mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n"
" Сергій Матрунчик (SkyMan) https://launchpad.net/~skymanphp"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Створюється \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" створено!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Помилка: пошкоджене посилання оголошень \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Неможливо прочитати \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Неможливо записати \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проскановано %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Новий торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Створюється торрент..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Джерело не вибране"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файли"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлів"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d чатина @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d частини @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d частин @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Зберегти в:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Тека з данними"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Джерело не вибране</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватний торент"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не вдається зберегти \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Відлагодження"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал повідомлень"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Завантаження завершено"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершено"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торрент додано"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Переміщується \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "За мить буде завершено..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вибрати місце розташування для торрента"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Розташування:"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торрент розташовано в:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Перенести зі старої теки у вказану"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Завантажені дані вже перенесено"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
msgstr[1] "Запущено %'d рази"
msgstr[2] "Запущено %'d разів"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Видалити ваші статистичні дані?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ці данні - для вашаго сласного використання, їх видалення не вплине на дінні "
"трекерів"
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "Видалити дінні"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), вивантажено %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, завантажено %2$s (Рейтинг: %3$s Бажано: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (Рейтинг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Час, що залишився, невідомий"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s залишилось"
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "Простій"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер видав попередження: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер видав помилку: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
msgstr[1] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
msgstr[2] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Завантажуються метаданні з %1$'d піра (%2$d%% done)"
msgstr[1] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)"
msgstr[2] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
msgstr[1] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
msgstr[2] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL оголошення"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клієнт BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клієнт Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Bittorrent клієнт Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активність BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Заборона вимкнення дисплея"
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не вдається заборонити вимкнення дисплея: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1367
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозвіл на вимкнення дисплея"
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ліміт: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Відв: %1$s %2$s\n"
"Завант: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Додавання торрентів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматично _додавати торенти із:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Додавати в назву незавершених файлів \"._part\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Зберігати до теки:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Незавершені торрент зберігати в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Вимкнути автоматичне _засинання, коли торренти активні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Відображати значок Transmission в лотку сповіщення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Відображати спливаючі повідомленя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Подавати звуковий сигнал при завершенні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правило)"
msgstr[1] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правила)"
msgstr[2] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правил)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правило."
msgstr[1] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правила."
msgstr[2] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правил."
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Успішно оновлено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Оновити \"чорний список\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Завантаження нового \"чорного списку\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволити шифрування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Надавати перевагу шифруванню"
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
msgid "Require encryption"
msgstr "Вимагати шифрування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "Blocklist"
msgstr "Чорний список"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифрування:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Використовувати PE_X для пошуку пірів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX - це спосіб обміну списками вузлів між вузлами, до яких ви підключені."
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - це спосіб пошуку вузлів без використання трекера."
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
msgid "Web Client"
msgstr "Веб-інтерфейс"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Увімкнути веб-інтерфейс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "_Open web client"
msgstr "Переглянути через веб"
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Listening _port:"
msgstr "Використовувати _порт:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
msgid "Use _authentication"
msgstr "Вимагати _реєстрації користувача"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Дозволити підключення лише таким IP _адресам:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "З'єднуватись через _проксі-сервер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Проксі-сервер:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr "П_орт проксі-сервера:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип проксі-сервера:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Every Day"
msgstr "Щодня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Weekdays"
msgstr "В робочі дні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Weekends"
msgstr "На вихідних"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Friday"
msgstr "П’ятниця"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Speed Limits"
msgstr "Обмеження швидкості"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Тичасові обмеження швидкості"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Не дотримуватись обмежень швидкості при встановленні виключень вручну або "
"згідно правил"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Згідно розкладу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "_On days:"
msgstr "_За днями:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Status unknown"
msgstr "Невідомий статус"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>відкритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Перевірка...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Вузли з вхідними підключеннями"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "Порт для вхідних з'єднань:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Te_st Port"
msgstr "Перевірити порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого "
"маршрутизатора"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Макс. кількість пірів на _торрент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Макс. кількість пірів _взагалі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Налаштування Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Web"
msgstr "Веб-інтерфес"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі-сервер"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr "Загальний рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr "Всього переміщено"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr "Переміщено за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:271
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натисніть для зняття тимчасових обмежень швидкості\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
#: ../gtk/tr-window.c:272
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натисніть для встановлення тимчасового обмеження швидкості\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер дозволить запити через %s"
#: ../gtk/tr-window.c:410
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: ../gtk/tr-window.c:477
msgid "Seed Forever"
msgstr "Розовсюджувати завжди"
#: ../gtk/tr-window.c:515
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Обмежити швидкість завантаження"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Обмежити швидкість поширення"
#: ../gtk/tr-window.c:526
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Припинити поширення при досягненні рейтингу"
#: ../gtk/tr-window.c:560
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Зупинити при досягненні рейтингу (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d з %2$'d Торрента"
msgstr[1] "%1$'d з %2$'d Торренти"
msgstr[2] "%1$'d з %2$'d Торрентів"
#: ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Торрент"
msgstr[1] "%'d Торренти"
msgstr[2] "%'d Торрентів"
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "розмір|Завант: %1$s, Розп: %2$s"
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "байти"
msgstr[2] "байтів"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr ""
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d день"
msgstr[1] "%'d дні"
msgstr[2] "%'d днів"
#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d година"
msgstr[1] "%'d години"
msgstr[2] "%'d годин"
#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвилина"
msgstr[1] "%'d хвилини"
msgstr[2] "%'d хвилин"
#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торрент-файл \"%s\" містить пошкоджені дані."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент-файл \"%s\" вже завантажується."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "З торрент-файлом \"%s\" відбулась невідома помилка."
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Помилка при відкриванні торента"
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Невідоме нам посилання"
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Програмі Transmission невідомо що робити з \"%s\""
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Це посилання призначене для чогось іншого, а не для BitTorrent. BitTorrent "
"посилання повинне містити секцію \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Помилкові метадані"
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Збережено \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо зберегти \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо зберегти тимчасовий файл \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо прочитати \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "\"Чорний список\" \"%s\" містить %'zu записів"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "\"Чорний список\" \"%1$s\" оновлено %2$'d записами"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Заброньовано \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При формуванні торренту пропущено файл \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Помилковий запис в метаданих \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успішно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Знайдено публічну адресу \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "порт %d більше не переадресовується"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успішно переадресовується"
#: ../libtransmission/net.c:301
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не вдається встановити вихідну адресу %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Не вдається підключити сокет %d до %s, порт %d (номер помилки %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Перевірте чи не запущена інша копія Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не вдається присвоїти порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Неможливо під'єднатися до порту %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Переадресування портів"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Запуск"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправлено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Зупиняється"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправлено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стан змінено з \"%1$s\" на \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущено"
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1748
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Завантажено %d торернтів"
#: ../libtransmission/torrent.c:398
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Трекер очікує на: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:405
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Помилка трекера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Данні не знайдено! Можливо потрібно перепідключити диски, чи зазначити нове "
"місце їх розташування, чи почати завантаження знов."
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Не вдається знайти завантажені дані. Спробуйте \"Встановити місце "
"завантаження\", щоб вказати місце збереження завантажених даних, або "
"перезапустіть торрент на перезавантаження."
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавершено"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Переадресування портів (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальна адреса \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не переадресовується"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Припинення переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\". (локальна адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Переадресування портів успішне!"
#: ../libtransmission/utils.c:498
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
#: ../libtransmission/utils.c:516
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл \"%s\" на шляху"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Перевірка торрента"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "В черзі на перевірку"