1857 lines
42 KiB
Plaintext
1857 lines
42 KiB
Plaintext
# Danish translation for transmission
|
||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
#
|
||
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009.
|
||
# Contributors from Launchpad (see translator_credits)
|
||
#
|
||
# Konventioner
|
||
# ------------
|
||
#
|
||
# port forwarding -> port-forwarding ('port' er dansk, så at sige)
|
||
# choke -> blokere
|
||
# unchoke -> afblokere
|
||
#
|
||
# Om unchoke/choke:
|
||
# -----------------
|
||
#
|
||
# "The local peer and remote
|
||
# peer initialize the state of each other as choked and
|
||
# not interested. Only peers with unchoked and inter-
|
||
# ested states are allowed to download. If a peer B has
|
||
# some pieces that a peer A does not have, A will send
|
||
# an interested message to B (A’s target peer). Once B
|
||
# receives this interested message, B assigns the state of
|
||
# the requesting peer A as interested. The target peer B
|
||
# decides whether to upload data to the requesting peer
|
||
# A or not based on the choke algorithm (Section 3.2). If
|
||
# B decides to upload data to A, B will assign A’s state
|
||
# as unchoked and send A an unchoked message. Once
|
||
# receiving the unchoked message, the requesting peer A
|
||
# sends a request message to specify which pieces it wants.
|
||
# Consequently, the transferring process begins."
|
||
#
|
||
# Kilde:
|
||
# http://www.interlab.ait.ac.th/aintec08/camera-ready/papers/13-wanchai.pdf
|
||
#
|
||
# Artiklen definerer også de andre bittorrent-begreber
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-06-14 15:45+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-16 23:24+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Sortér efter _aktivitet"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Sortér efter _navn"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Sortér efter _fremgang"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:52
|
||
msgid "Sort by _Ratio"
|
||
msgstr "Sortér efter f_orhold"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by _State"
|
||
msgstr "Sortér efter til_stand"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:54
|
||
msgid "Sort by _Tracker"
|
||
msgstr "Sortér efter _tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Sortér efter al_der"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:74
|
||
msgid "_Main Window"
|
||
msgstr "_Hovedvindue"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:75
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Meddelelses_log"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "_Minimalt udseende"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
msgstr "Omvendt so_rtering"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Filterlinje"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Statuslinje"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Værktøjslinje"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Sortér torrents efter"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redigér"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjælp"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Tilføj en torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Tilføj..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Start"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Start torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistik"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Kontrollér lokale data"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Sæt torrent på pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Fjern torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Slet filer og fjern"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Ny..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Opret en torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Afslut"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Markér _alle"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "_Afmarkér alle"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "Å_bn mappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Indhold"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Efterspørg _flere peers fra trackeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrent-filer"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:274
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrentindstillinger"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:298
|
||
msgid "_Move source file to Trash"
|
||
msgstr "Flyt kildefilen til _papirkurven"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Start efter tilføjelse"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:311
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrentfil:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:317
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Vælg kildefil"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Destinationsmappe:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:339
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Vælg Destinationsmappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Tilføj en torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
|
||
msgid "Display _options dialog"
|
||
msgstr "Vis _indstillinger"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s kører allerede."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lav"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Høj"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Begræns _downloadhastighed (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Begræns _uploadhastighed (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:610
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Peerforbindelser"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:613
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Maksimum peers:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Venter på at kontrollere lokale data"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "På pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440
|
||
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735
|
||
#: ../gtk/file-list.c:658
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Blandet"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%%"
|
||
msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:832
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Overførsel"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:835
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Tilstand:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:838
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Fremgang:"
|
||
|
||
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
||
#: ../gtk/details.c:842
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Har:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Downloadet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Uploadet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:852
|
||
msgid "Failed DL:"
|
||
msgstr "Mislykket DL:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Forhold:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:861
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Fejl:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:864
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Tidspunkter"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:867
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Startet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:870
|
||
msgid "Last activity at:"
|
||
msgstr "Sidste aktivitet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:891
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Piece"
|
||
msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
msgstr[0] "%'d stykke"
|
||
msgstr[1] "%'d stykker"
|
||
|
||
#. %1$s is number of pieces;
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:946
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Offentlig torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1037
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaljer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1041
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Stykker:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1047
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hash:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1052
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Privat:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1069
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Kommentar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1073
|
||
msgid "Origins"
|
||
msgstr "Oprindelse"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1077
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Oprettet af:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1080
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Dato:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1083
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Placering"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1094
|
||
msgid "Torrent file:"
|
||
msgstr "Torrentfil:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ned"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1162
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1166
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Op"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1167
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Klient"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1168
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1169
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1498
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Downloader fra denne peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1499
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Vi ville downloade fra denne peer hvis de tillod os"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1500
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Uploader til peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1501
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Vi ville uploade til denne peer hvis de spurgte"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1504
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Krypteret forbindelse"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1505
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Peer blev fundet gennem Peer Exchange (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1507
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Peer er en indadgående forbindelse"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1685
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>Seedere:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1692
|
||
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
msgstr "<b>Leechere:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1699
|
||
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Antal gange fuldført:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1734
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1737
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "I gang"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Trackere"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918
|
||
msgid "Tracker responded:"
|
||
msgstr "Tracker svarede:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1907
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "Annoncér"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1911
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "Tracker:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1913
|
||
msgid "Last announce at:"
|
||
msgstr "Sidste annoncering:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1923
|
||
msgid "Next announce in:"
|
||
msgstr "Næste annoncering om:"
|
||
|
||
#. how long until the tracker will honor user
|
||
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
||
#: ../gtk/details.c:1930
|
||
msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
msgstr "Manuel annoncering tilladt om:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2005
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktivitet"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Afslut Transmission?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "_Spørg mig ikke igen"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "Fjern torrent?"
|
||
msgstr[1] "Fjern torrents?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?"
|
||
msgstr[1] "Slet disse torrents' downloadede filer?"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritet"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:375
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Start med alle torrents på pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:381
|
||
msgid "Start minimized in system tray"
|
||
msgstr "Start minimeret i statusfeltet"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:384
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:395
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:402
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "[torrentfiler]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:704
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Lukker forbindelser</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:708
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Sender totalt antal uploads og downloads til tracker..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:713
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Afslut nu"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:871
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent"
|
||
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:878
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent"
|
||
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1158
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
||
msgid "Torrent created!"
|
||
msgstr "Torrent oprettet!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
msgstr "Torrent kune ikke oprettes: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Ugyldig URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
msgstr "Torrentoprettelse afbrudt"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Ingen kilde valgt"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent size
|
||
#. %2$'d is its number of files
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Fil</i>"
|
||
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Filer</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
||
msgid "Choose Directory"
|
||
msgstr "Vælg bibliotek"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Vælg fil"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Ny torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "M_appe"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
||
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
msgstr "<b>E_kstra</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
||
msgid "Commen_t:"
|
||
msgstr "Kommen_tar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Privat torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Gem log"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fejl"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Fejlfinding"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Besked"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Meddelelses-log"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:93
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent fuldført"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:101
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Åbn fil"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:106
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Åbn mappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Startet %'d gang"
|
||
msgstr[1] "Startet %'d gange"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:128
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistik"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:145
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Aktuel session"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Varighed:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (Forhold: %3$s)"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s tilbage"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Ned: %1$s, Up: %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "Ned: %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Op: %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Passiv"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% testet)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Forhold: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundet peer"
|
||
msgstr[1] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundede peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundede peer"
|
||
msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundede peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "Annoncér URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent-klient"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Download og del filer via BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1123
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission Bittorrentklient"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1124
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "BitTorrent-aktivitet"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke slå skrivebordets dvaletilstand fra: %s"
|
||
|
||
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
||
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
||
#. %3$s is our download speed,
|
||
#. %4$s is our upload speed
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$'d seeder, %2$'d downloader\n"
|
||
"Ned: %3$s, Op: %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "Tilføjer torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Tilføj _automatisk torrents fra:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
|
||
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
msgstr "_Flyt kildefiler til papirkurven"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Begrænsninger"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Maksimalt antal peers i _alt:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Maksimalt antal peers per _torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
|
||
msgid "Web Interface"
|
||
msgstr "Webgrænseflade"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:758
|
||
msgid "_Enable web interface"
|
||
msgstr "_Aktivér webgrænseflade"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "Lytte_port:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
|
||
msgid "_Require username"
|
||
msgstr "_Kræv brugernavn"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Brugernavn:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Adgangs_kode:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP-adresser kan bruge wildcards, eksempelvis 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
|
||
msgid "Tracker Proxy"
|
||
msgstr "Trackerproxy"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:965
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "Forbind til tracker via en pro_xy"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:970
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "Proxy_server:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "Proxy_port:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "Proxy_type:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Port er <b>åben</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Port er <b>lukket</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1344
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Benyt port-_forwarding med UPnP eller NAT-PMP fra min router"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1364
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger for Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1388
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netværk"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Venter på at kontrollere lokale data (%.1f%% testet)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppet"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:185
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:299
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Totalt forhold"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:300
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Sessionsforhold"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:301
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Total overførsel"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:302
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Sessionsoverførsel"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:806
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "A_lle"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:808
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "_Aktive"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:810
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "_Downloader"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:812
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "_Seeder"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:814
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "På _pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d af %2$'d Torrent"
|
||
msgstr[1] "%1$'d af %2$'d Torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d Torrent"
|
||
msgstr[1] "%'d Torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Ned: %1$s, Op: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u byte"
|
||
msgstr[1] "%'u bytes"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d dag"
|
||
msgstr[1] "%'d dage"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d time"
|
||
msgstr[1] "%'d timer"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minut"
|
||
msgstr[1] "%'d minutter"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekund"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Torrentfilen \"%s\" er allerede i brug."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:396
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Fejl ved åbning af torrent"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Ugyldigt metadata"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
msgstr "Blokeringslisten \"%1$s\" opdateret med %2$'d optegnelser"
|
||
|
||
#. %s is the torrent name
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
|
||
msgid "Couldn't read resume file"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse fortsættelsesfil"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Port-forwarding (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s lykkedes (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "forwarder ikke længere port %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Forwarding af port %d gennemført"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel %d til %s, port %d (fejlkode %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Port-forwarding"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Starter"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Forwardet"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Stopper"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Ikke forwardet"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s startet"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Indlæste %d torrents"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
msgstr "Modtog %d peers fra tracker"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Trackerfejl: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1449
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Udført"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Fuldendt"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1455
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Ufuldstændig"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Lokal adresse er \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Stopper port-forwarding igennem \"%s\", tjeneste \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Port-forwarding igennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Port-forwarding lykkedes!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:490
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ikke en regulær fil"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:508
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Hukommelsestildeling fejlede"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:212
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Verificerer torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:247
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Venter på verifikation"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "Sort by _ETA"
|
||
msgstr "Sortér efter _resterende tid"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Sortér efter st_ørrelse"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "Speed _Limit Mode"
|
||
msgstr "Hastighedsbegrænsningsti_lstand"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "Alle på _pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Sæt alle torrents på pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Start alle"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Start alle torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Set _Location"
|
||
msgstr "Sæt _placering"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Indstillinger for torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "Importerer \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
|
||
"%.2f)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug _global indstilling (i øjeblikket: stop med at seede torrent når dens "
|
||
"forhold når %.2f)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:455
|
||
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
|
||
msgstr "Brug _global indstilling (i øjeblikket: seed uanset forhold)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hastighed"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Respektér globale _grænser"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566
|
||
msgid "_Bandwidth priority:"
|
||
msgstr "Prioritet for _båndbredde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:570
|
||
msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
msgstr "Seed indtil forhold"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:585
|
||
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
msgstr "Seed _uanset forhold"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:594
|
||
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
|
||
msgstr "_Stop med at seede når forholdet for en torrent når"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:633
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Verificerer lokale data"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:634
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Downloader"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:635
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Seeder"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$s bekræftet i %3$d stykke)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$s bekræftet i %3$d stykker)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:858
|
||
msgid "Swarm speed:"
|
||
msgstr "Sværmhastighed:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:944
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1088
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destination:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1122
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Webseeds"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1497
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Optimistisk afblokering"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1502
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Peer har afblokeret os, men vi er ikke interesserede"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1503
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Vi har afblokeret denne peer, men de er ikke interesserede"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1506
|
||
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
msgstr "Peer blev fundet igennem DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1736
|
||
msgid "None sent"
|
||
msgstr "Ingen sendt"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1889
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr "Undersøgelse"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1891
|
||
msgid "Last scrape at:"
|
||
msgstr "Sidste undersøgelse:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1901
|
||
msgid "Next scrape in:"
|
||
msgstr "Næste undersøgelse:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber for %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d torrentindstillinger"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:254
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Overførslen af denne torrent er ikke fuldendt."
|
||
msgstr[1] "Overførslen af disse torrents er ikke fuldendt."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Denne torrent er tilsluttet peers."
|
||
msgstr[1] "Disse torrents er tilsluttet peers."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:267
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til peers."
|
||
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til peers."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:274
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdigoverført."
|
||
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdigoverført."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Hent"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:822
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:836
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fremgang"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:377
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Vis versionsnummer og afslut"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1163
|
||
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Ophavsret 2005-2009 Transmissionprojektet"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
||
#. your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1174
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n"
|
||
" Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n"
|
||
" Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n"
|
||
" Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n"
|
||
" Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n"
|
||
" Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n"
|
||
" Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n"
|
||
" Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n"
|
||
" nanker https://launchpad.net/~nanker"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s mål: %4$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Tilbageværende tid ukendt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1132
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Forhindrer dvaletilstand for skrivebord"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1160
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
||
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
|
||
msgstr "_Stop med at seede torrents ved forholdet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
|
||
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Forhindr skrivebordets _dvalefunktion når der er aktive torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
|
||
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
||
msgstr "Vis _ikon i skrivebordets statusfelt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
|
||
msgid "Show desktop _notifications"
|
||
msgstr "Vis skrivebords_påmindelser"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
msgstr[0] "Aktivér _blokeringsliste (indeholder %'d regel)"
|
||
msgstr[1] "Aktivér _blokeringsliste (indeholder %'d regler)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Blokeringslisten har nu %'d regel."
|
||
msgstr[1] "Blokeringslisten har nu %'d regler."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Opdatering fuldført!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Opdater blokeringsliste"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
|
||
msgid "Getting new blocklist..."
|
||
msgstr "Henter ny blokeringsliste..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
|
||
msgid "Plaintext Preferred"
|
||
msgstr "Klartekst foretrukket"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
|
||
msgid "Encryption Preferred"
|
||
msgstr "Kryptering foretrukket"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
||
msgid "Encryption Required"
|
||
msgstr "Kryptering krævet"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Blokeringsliste"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Opdatér"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Slå _automatiske opdateringer til"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privatliv"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
||
msgid "_Encryption mode"
|
||
msgstr "_Krypteringstilstand"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
|
||
msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
|
||
msgstr "Brug peer e_xchange (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
|
||
msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
|
||
msgstr "Brug _distribueret hashtabel (DHT)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
|
||
msgid "_Open web interface"
|
||
msgstr "_Åbn internetgrænseflade"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
|
||
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
||
msgstr "Tillad kun følgende ip-_adresser at forbinde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:847
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adresser:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
|
||
msgid "_Authentication is required"
|
||
msgstr "_Autentificering er krævet"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Hver dag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Ugedage"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Weekender"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Søndag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Mandag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Tirsdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Onsdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Torsdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Fredag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Lørdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
|
||
msgid "Global Bandwidth Limits"
|
||
msgstr "Globale begrænsninger for båndbredde"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
||
msgid "Speed Limit Mode"
|
||
msgstr "Hastighedsbegrænsningstilstand"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
|
||
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Begræns do_wnloadhastighed (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
||
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Begræns u_ploadhastighed (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
|
||
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når den er aktiveret, vil hastighedsbegrænsningstilstand tilsidesætte de "
|
||
"globale begrænsninger for båndbredde"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
||
msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
|
||
msgstr "Brug hastighedsbegrænsningstilstand _mellem:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " og "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_På dagene:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Status ukendt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
|
||
msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
msgstr "<i>Tester...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr "Indgående peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
|
||
msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Port for indgående forbindelser:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1333
|
||
msgid "_Test Port"
|
||
msgstr "_Test port"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
|
||
msgid "_Randomize the port every launch"
|
||
msgstr "_Vælg tilfældig port ved hver opstart"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1391
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#. %s is # of minutes
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining"
|
||
msgstr "%1$s tilbage"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:330
|
||
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
|
||
msgstr "Tryk for at slå hastighedsbegrænsningstilstand fra"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:331
|
||
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
|
||
msgstr "Tryk for at slå hastighedsbegrænsningstilstand til"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:630
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Ubegrænset"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:697
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Seed for altid"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:735
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Begræns downloadhastighed"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:739
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Begræns uploadhastighed"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:746
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Stop seed ved forhold"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Stop ved forhold (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
msgstr "Blokeringslisten \"%s\" indeholder %'zu elementer"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": overmappe \"%2$s\" eksisterer ikke"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr "Forhåndsallokeret fil \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke indstille kildeadresse %s på %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Port %d bliver ikke forwardet"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Filen \"%s\" er i vejen"
|