2042 lines
43 KiB
Plaintext
2042 lines
43 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission-1.00 (4494)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-05 19:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnout Lok <arnout.lok@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
|
|
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Sorteren op _activiteit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sorteren op _naam"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Sorteren op _voortgang"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Sorteren op _status"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Sorten op _tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "Hoofdscher_m"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Berichtenlogboek"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:84
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Minimaal overzicht"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "Omgekeerde sortee_rvolgorde"
|
|
|
|
# Volgens nl.gnome.org moet er zo min mogelijk in gebiedende wijs/enkelvoud worden gesproken. Daarom "Filterbar tonen" ipv "Toon Filterbar".
|
|
# Evt. zou het 'tonen' helemaal kunnen wegvallen. Hierbij.
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Filterbalk"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Stat_usbalk"
|
|
|
|
# Het was "Toolbar tonen", maar in programma's als gnome's Nautlius word ook gewoon Beeld>Statusbalk etc. gebruikt.
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Werk_balk"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Beeld"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Torrents sorteren op"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Open torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistieken"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Lokale data _verifiëren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauzeren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Nieuwe torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "Hoofdscher_m"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close main window"
|
|
msgstr "Hoofdscher_m"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Se_lectie opheffen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
|
|
msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:246
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:247
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:249
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Download: %s"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:254
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:255
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Availability</b>"
|
|
msgstr "Beschikbaarheid van de delen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Connected Peers</b>"
|
|
msgstr "Verbonden peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "Seeders"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "Leechers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Completed:</b>"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#. %1$'d is number of pieces
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Delen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Controlesom"
|
|
|
|
# DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
|
|
#: ../gtk/details.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Privé voor deze Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Publieke torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:692
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commentaar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:708
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Maker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:719
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Ratio (deze sessie)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Torrent bestanden"
|
|
|
|
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
|
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
|
#: ../gtk/details.c:771
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%.1f%% (%.1f%% geselecteerd)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#: ../gtk/details.c:779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr "%s (%s geverifieerd)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:827
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:830
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:833
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Voortgang:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:837
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "In bezit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Gedownload:"
|
|
|
|
# Officieel is het 'geüpload', maar dat staat zo raar vindt ik. De meeste mensen lezen 'geupload' zonder probleem.
|
|
#: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Geupload:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:847
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Mislukte DL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Ratio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Zwerm tempo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:856
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fout:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:870
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Laatste activiteit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1000
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Peer verbindingen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "Maximum aantal verbonden peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "_Stop met seeding bij ratio:"
|
|
|
|
# Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents.
|
|
#: ../gtk/details.c:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Beveiliging"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1066
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1076
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Aankondigings-_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1093
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1103
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is torrent name
|
|
#. %2$s its file size
|
|
#: ../gtk/details.c:1230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "Details van %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "_Activiteit"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "_Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Torrent Informatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Really Quit?</b>"
|
|
msgstr "<b>Weet u zeker dat u %s wilt afsluiten?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Vraag dit niet opnieuw"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Open torrent"
|
|
msgstr[1] "Open torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Alternatieve _download directory gebruiken"
|
|
msgstr[1] "Alternatieve _download directory gebruiken"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:220
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:224
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:65
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:67
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:69
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:478
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:493
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:511
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:523
|
|
msgid "filedetails|Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Verkeerde IPC protocol versie"
|
|
|
|
# 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed.
|
|
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IPC parse error: %s"
|
|
msgstr "IPC protocol parse fout"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
|
|
#: ../libtransmission/net.c:95
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het aanmaken van directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het opzetten van IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up socket: %s"
|
|
msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:277
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask the running instance to quit"
|
|
msgstr "Verzoek een al open instantie te stoppen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:282
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:295
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:300
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[torrent bestanden]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "Verbindingen worden afgesloten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:614
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:619
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "_Direct afsluiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:752
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load torrent file: %s"
|
|
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Laden van het torrent bestand mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Laden van de torrent bestanden mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:876
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent client"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:879
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:888
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jan Geboers\n"
|
|
"Arnout Lok"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Aanmaak van torrent mislukt."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent creation failed"
|
|
msgstr "Aanmaak van torrent mislukt."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent created"
|
|
msgstr "Torrent aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No files selected"
|
|
msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<i>No files selected</i>"
|
|
msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. %1$'s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Open torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Commentaar"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Single File:"
|
|
msgstr "Enkel bestand"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "Open torrent"
|
|
|
|
# DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Private to this tracker"
|
|
msgstr "Privé voor deze Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Announce _URL:"
|
|
msgstr "Aankondigings-_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Commentaar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:132
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Log opslaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:167
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Foutmelding"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:169
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:229
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Berichtenlogboek"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:393
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Berichtenlogboek"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Niveau "
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Open torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:132
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent bestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:137
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrent details"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:183
|
|
msgid "Mo_ve source file to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start when opened"
|
|
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Source file:"
|
|
msgstr "Torrent bestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Publieke torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Ratio (deze sessie)"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Ratio (deze sessie)"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verify Local Data"
|
|
msgstr "Lokale data _verifiëren"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Open torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "%d keer gestart"
|
|
msgstr[1] "%d keer gestart"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:91
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:100
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Huidige sessie"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duur:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Ratio (totaal)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%s van de %s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%s van de %s (%.2f%%), geupload %s (Ratio: %.1f"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%s, geupload %s (Ratio: %.1f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s resterend (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Download: %s, Upload: %s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Download: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Upload: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Rust"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest) "
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:645
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Ratio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Downloaden van %i van de %i verbonden peer"
|
|
msgstr[1] "Downloaden van %i van de %i verbonden peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d verbonden peer"
|
|
msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d verbonden peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent client"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent client"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Poort is <b>open</b>"
|
|
|
|
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Poort aan het testen...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening Torrents"
|
|
msgstr "Open torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically add torrents from:"
|
|
msgstr "Torrent automatisch _starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
|
|
msgid "_Display a message when torrents finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "P_eer-uitwisseling gebruiken indien mogelijk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
|
|
|
|
#. section header for the "maximum number of peers" section
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Snelheidslimieten"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maximaal aantal verbonden peers voor nieuwe torrents:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
|
|
msgid "_Forward port from router"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming _port:"
|
|
msgstr "Inkomende TCP-_poort:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "%s: geen geldig torrent bestand"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "%s: torrent is al open"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is # of minutes
|
|
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%s resterend (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d verbonden peer"
|
|
msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d verbonden peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:245
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Ratio (totaal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:246
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Ratio (deze sessie)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:247
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Overdracht (totaal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Overdracht (deze sessie)"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "A_lles"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:436
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Actief"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:438
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Downloaden"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:440
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Seeden"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:442
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%d van de %d transfer"
|
|
msgstr[1] "%d van de %d transfers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "Torrent"
|
|
msgstr[1] "Torrent"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Download: %s, Upload: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "dag"
|
|
msgstr[1] "dagen"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:672
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent needs to be verified"
|
|
msgstr "Aanmaak van torrent mislukt."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %i peers from resume file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown resume code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het locken van bestand %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent is corrupt"
|
|
msgstr "Torrent bestand"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
|
|
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s responded \"try again\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
|
|
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
|
|
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bound socket %d to port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from peer exchange"
|
|
msgstr "P_eer-uitwisseling gebruiken indien mogelijk"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:41
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Ratio (deze sessie)"
|
|
|
|
#. we've successfully forwarded the port
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Gedownload:"
|
|
|
|
#. we're cancelling the port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. the port isn't forwarded
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Gedownload:"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port forwarding failed."
|
|
msgstr "IPC parsen mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing torrent; %d left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Download: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Volledigheid:"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Volledigheid:"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s (%s geverifieerd)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Open torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:27
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
|
|
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:406
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Aanmaak van torrent mislukt."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Foutmelding"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:562
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:564
|
|
msgid "Assert error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:567
|
|
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:577
|
|
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:579
|
|
msgid "Checksum failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:581
|
|
msgid "Unspecified I/O error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker error"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:589
|
|
msgid "Peer sent a bad message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:592
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Open torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het openen van %s voor schrijven:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Date Added"
|
|
#~ msgstr "Sorteer op _datum toegevoegd"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Information"
|
|
#~ msgstr "Torrent Informatie"
|
|
|
|
# Eventueel 'privé' mogelijk. Maar 'private' is mijns inziens ook gewoon Nederlands.
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Private torrent, PEX uitgeschakeld"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent file"
|
|
#~ msgstr "Torrent bestanden"
|
|
|
|
# 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed.
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPC parse error"
|
|
#~ msgstr "IPC protocol parse fout"
|
|
|
|
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
#~ msgstr "IPC parsen mislukt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File _Type"
|
|
#~ msgstr "_Soort bestand"
|
|
|
|
# Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'.
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Bestand/Directory"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t"
|
|
#~ msgstr "Commen_taar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the verbosity level"
|
|
#~ msgstr "Selecteer het debug filter niveau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Trash original torrent file"
|
|
#~ msgstr "geen geldig torrent bestand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Ratio (deze sessie)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Torrents"
|
|
#~ msgstr "Publieke torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Program started %d times"
|
|
#~ msgstr "Programma %d keer gestart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Trash original torrent files"
|
|
#~ msgstr "geen geldig torrent bestand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent is empty"
|
|
#~ msgstr "Torrent bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Snelheidslimieten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Too many open files"
|
|
#~ msgstr "Torrent bestanden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent has no files."
|
|
#~ msgstr "Torrent bestanden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
|
|
#~ msgstr "torrent is al open"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
|
|
#~ msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Opties"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open an existing torrent"
|
|
#~ msgstr "Open torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "Ve_rwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "Sl_uiten"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Transmission"
|
|
#~ msgstr "Over _Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout bij het aanmaken van directory %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout bij het locken van bestand %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
# Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents.
|
|
#~ msgid "Secure"
|
|
#~ msgstr "Beveiliging"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Created by"
|
|
#~ msgstr "Aangemaakt door"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "n.v.t."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloaded data"
|
|
#~ msgstr "Gedownloade data"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent file name"
|
|
#~ msgstr "Torrent bestandsnaam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Limit _download speed to:"
|
|
#~ msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
|
|
#~ msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "peers"
|
|
#~ msgstr "_Peers"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a directory"
|
|
#~ msgstr "Kies een directory"
|
|
|
|
#~ msgid "This will close all active torrents."
|
|
#~ msgstr "Dit sluit alle actieve torrents."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete torrent?"
|
|
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
|
|
#~ msgstr[0] "Publieke torrent"
|
|
#~ msgstr[1] "Publieke torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
#~ msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "verbinding maken met %s mislukt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
#~ msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgid_plural "Files"
|
|
#~ msgstr[0] "Bestand"
|
|
#~ msgstr[1] "Bestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Piece"
|
|
#~ msgid_plural "Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "Deel"
|
|
#~ msgstr[1] "Delen"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Directory"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download _to:"
|
|
#~ msgstr "Download"
|
|
|
|
#~ msgid "Cumulative"
|
|
#~ msgstr "Cumulatief"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ratio: %s, "
|
|
#~ msgstr "Ratio: %.1f, "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
|
|
#~ msgstr "P_ictogram in het systeemvak tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm _quit"
|
|
#~ msgstr "Afsluiten _bevestigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Uploaden naar %d van de %d peer"
|
|
#~ msgstr[1] "Uploaden naar %d van de %d peers"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d peer"
|
|
#~ msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d peers"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
#~ msgstr "Niet herkende staat: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Transfer"
|
|
#~ msgid_plural "%d Transfers"
|
|
#~ msgstr[0] "%d transfer"
|
|
#~ msgstr[1] "%d transfers"
|
|
|
|
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Download: %s Upload: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "B"
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB"
|
|
#~ msgstr "MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB"
|
|
#~ msgstr "GiB"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB"
|
|
#~ msgstr "TiB"
|
|
|
|
#~ msgid "PiB"
|
|
#~ msgstr "PiB"
|
|
|
|
#~ msgid "EiB"
|
|
#~ msgstr "EiB"
|
|
|
|
#~ msgid "ZiB"
|
|
#~ msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#~ msgid "YiB"
|
|
#~ msgstr "YiB"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s"
|
|
|
|
# Meervoud bij een afkorting is wat lastig. Anders zou het voluit moeten worden geschreven.
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgid_plural "secs"
|
|
#~ msgstr[0] "sec"
|
|
#~ msgstr[1] "sec"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s %i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgid_plural "mins"
|
|
#~ msgstr[0] "min"
|
|
#~ msgstr[1] "min"
|
|
|
|
# In deze context gebruik ik geen meervoud. (bijvoorbeeld "tijd resterend: 7 uur 15 min")
|
|
#~ msgid "hr"
|
|
#~ msgid_plural "hrs"
|
|
#~ msgstr[0] "uur"
|
|
#~ msgstr[1] "uur"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
#~ msgstr "Bestanden overdragen via 'peer to peer'"
|
|
|
|
#~ msgid "_High"
|
|
#~ msgstr "_Hoog"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal"
|
|
#~ msgstr "_Normaal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Low"
|
|
#~ msgstr "_Laag"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Message _Log"
|
|
#~ msgstr "Berichten_logboek"
|
|
|
|
#~ msgid "_Priority"
|
|
#~ msgstr "_Prioriteit"
|
|
|
|
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
|
#~ msgstr "_Nieuwe torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a download directory"
|
|
#~ msgstr "Kies een download directory"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation aborted."
|
|
#~ msgstr "Aanmaak van torrent afgebroken."
|
|
|
|
#~ msgid "Making Torrent..."
|
|
#~ msgstr "Aanmaken van torrent..."
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Downloaden"
|
|
|
|
#~ msgid "DL Rate"
|
|
#~ msgstr "DL snelheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading"
|
|
#~ msgstr "Uploaden"
|
|
|
|
#~ msgid "UL Rate"
|
|
#~ msgstr "UL snelheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Handshaking"
|
|
#~ msgstr "Verbinding opzetten met peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading to peer"
|
|
#~ msgstr "Uploaden naar peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer wants our data"
|
|
#~ msgstr "Peer wil onze data"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
#~ msgstr "Weigeren om data naar peer te sturen"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from peer"
|
|
#~ msgstr "Downloaden van peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data from peer"
|
|
#~ msgstr "Peer verzoeken om data"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
|
|
#~ msgstr "Wachten met het verzoeken van data van peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer will not send us data"
|
|
#~ msgstr "Peer weigert ons data te sturen"
|
|
|
|
#~ msgid "Added:"
|
|
#~ msgstr "Toegevoegd op:"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Info"
|
|
#~ msgstr "_Info"
|
|
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "_Bestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
#~ msgstr "Gebruik het torrent bestand waar het is"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
#~ msgstr "Bewaar een kopie van het torrent bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
#~ msgstr "Bewaar een kopie en verwijder het origineel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Up_load snelheid limiteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Download snelheid li_miteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rompt for download directory"
|
|
#~ msgstr "Altijd v_ragen naar de download directory"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
|
#~ msgstr "Voor torrents die _normaal toegevoegd zijn:"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
#~ msgstr "Voor torrents die via de _commando prompt toegevoegd zijn:"
|
|
|
|
# De zin loopt een beetje raar. Misschien door het 'Globaal' op het begin?
|
|
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
|
|
#~ msgstr "Globaal maximum aantal verbonden peers:"
|
|
|
|
# Het origineel is enkelvoud. Moet eigenlijk beter.
|
|
#~ msgid "_Automatically map port"
|
|
#~ msgstr "_Automatisch 'port-mapping' toepassen"
|
|
|
|
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "NAT traversal gebruikt NAT-PMP of UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio: %.1f"
|
|
#~ msgstr "Ratio: %.1f"
|