transmission/po/pl.po

2153 lines
44 KiB
Plaintext

# $Id$
# Polish translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: POLISH\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _State"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Minimal View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:88
#, fuzzy
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Plik"
#: ../gtk/actions.c:90
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "Rozpocznij"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:97
#, fuzzy
msgid "_Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Plik"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "Open a torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:105
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Rozpocznij"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Verify Local Data"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
#, fuzzy
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
msgstr "Dodaj nowy torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
#, fuzzy
msgid "Close _Window"
msgstr "Zamknij główne okno"
#: ../gtk/actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Zamknij główne okno"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
#: ../libtransmission/utils.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Inna kopia %s jest już uruchomiona."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr ""
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr ""
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Pobranych:"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:255
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Rozpocznij"
#: ../gtk/details.c:595
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:617
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:627
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "Seedów:"
#: ../gtk/details.c:634
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "Leecherów:"
#: ../gtk/details.c:641
#, fuzzy
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "Ukończono:"
#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Pliki torrent"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:677
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/details.c:682
#, fuzzy
msgid "Pieces:"
msgstr "Części:"
#: ../gtk/details.c:686
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Info Hash:"
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:690
#, fuzzy
msgid "Public torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/details.c:692
msgid "Privacy:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:704
msgid "Comment:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:708
msgid "Origins"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:711
msgid "Creator:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:715
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Rozpocznij"
#: ../gtk/details.c:719
msgid "Location"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Destination folder:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:727
#, fuzzy
msgid "Torrent file:"
msgstr "Pliki torrent"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:771
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr ""
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:779
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:827
#, fuzzy
msgid "Transfer"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:830
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Rozpocznij"
#: ../gtk/details.c:833
#, fuzzy
msgid "Progress:"
msgstr "Postęp"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:837
msgid "Have:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobranych:"
#: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłanych:"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Failed DL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Swarm rate:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:856
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Błąd: "
#: ../gtk/details.c:860
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Ukończono:"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Dates"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:873
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Rozpocznij"
#: ../gtk/details.c:876
msgid "Last activity at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania"
#: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Peer Connections"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1005
#, fuzzy
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Maksymalna prędkość po_bierania:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1064
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape:"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
#, fuzzy
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1076
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1082
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "Announce:"
#: ../gtk/details.c:1090
#, fuzzy
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1093
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
msgid "Never"
msgstr ""
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1230
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1249
msgid "Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Części:"
#: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
#, fuzzy
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:213
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Usuń torrent"
msgstr[1] "Usuń torrent"
msgstr[2] "Usuń torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:215
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania"
msgstr[1] "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania"
msgstr[2] "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania"
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr ""
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr ""
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
#, fuzzy
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr ""
"Utworzenie katalogu %s nieudane:\n"
"%s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr ""
"Ustawienie gniazda nieudane:\n"
"%s"
#: ../gtk/ipc.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n"
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:279
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:282
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:295
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:300
#, fuzzy
msgid "[torrent files]"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/main.c:610
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:614
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:619
msgid "_Quit Immediately"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] ""
"Błąd podczas ładowania pliku torrent:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Błąd podczas ładowania plików torrent:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Błąd podczas ładowania plików torrent:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:879
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:888
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
#, fuzzy
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
#, fuzzy
msgid "Torrent created"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "Content"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "_Single File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
msgid "_Private to this tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, fuzzy
msgid "Announce _URL:"
msgstr "Announce:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
msgid "Commen_t:"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr ""
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Zapisz dziennik"
#: ../gtk/msgwin.c:393
#, fuzzy
msgid "Message Log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:81
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/notify.c:84
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Plik"
#: ../gtk/notify.c:86
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:132
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:137
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:162
#, fuzzy
msgid "Torrent Options"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
msgid "_Start when opened"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:195
#, fuzzy
msgid "_Source file:"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:199
#, fuzzy
msgid "Select Source File"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:216
msgid "Select Destination Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:231
msgid "Verify Local Data"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:291
#, fuzzy
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
msgid "Display _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Rozpocznij"
msgstr[1] "Rozpocznij"
msgstr[2] "Rozpocznij"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:110
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Całkowity rozmiar:"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Rozpocznij"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
"Pobieranie: %s/s\n"
"Wysyłanie: %s/s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr ""
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr ""
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr ""
"Ratio: %s\n"
"Wysyłanie: %s/s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Pobieranie od %i z %i peerów"
msgstr[1] "Pobieranie od %i z %i peerów"
msgstr[2] "Pobieranie od %i z %i peerów"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Pliki torrent"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:70
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
#, fuzzy
msgid "Opening Torrents"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
#, fuzzy
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Automatycznie _uruchom torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Używaj wymiany p_eerów jeśli to możliwe"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr ""
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Postęp"
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
msgid "_Forward port from router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
#, fuzzy
msgid "Incoming _port:"
msgstr "_Port nasłuchu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "%s Preferencje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "%s: torrent jest już otwarty"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
#, fuzzy
msgid "Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:245
#, fuzzy
msgid "Total Ratio"
msgstr "Całkowity rozmiar:"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr ""
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr ""
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
#, fuzzy
msgid "_Downloading"
msgstr "Pobranych:"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr ""
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "Dodaj torrent"
msgstr[1] "Dodaj torrent"
msgstr[2] "Dodaj torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "Dodaj torrent"
msgstr[1] "Dodaj torrent"
msgstr[2] "Dodaj torrent"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
"Pobieranie: %s/s\n"
"Wysyłanie: %s/s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/util.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
#, fuzzy
msgid "Torrent needs to be verified"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr ""
"Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n"
"%s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Zablokowanie pliku %s nieudane:\n"
"%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s responded \"try again\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
msgstr "Używaj wymiany p_eerów jeśli to możliwe"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Rozpocznij"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "Pobranych:"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
#, fuzzy
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie.."
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
#, fuzzy
msgid "Not forwarded"
msgstr "Pobranych:"
#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:99
#, fuzzy
msgid "Port forwarding failed."
msgstr "Pliki torrent"
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Numer portu TCP do nasłuchu połączeń peerów"
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr "Numer portu TCP do nasłuchu połączeń peerów"
#: ../libtransmission/shared.c:162
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
#: ../libtransmission/torrent.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker:"
#: ../libtransmission/torrent.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker:"
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr ""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Pobranych:"
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Ukończono:"
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
#, fuzzy
msgid "Incomplete"
msgstr "Ukończono:"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Usuń torrent"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
#: ../libtransmission/utils.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n"
"%s"
#: ../libtransmission/utils.c:406
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:420
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../libtransmission/utils.c:492
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:559
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Błąd"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:564
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:567
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:577
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:579
msgid "Checksum failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:581
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "Tracker:"
#: ../libtransmission/utils.c:586
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "Tracker:"
#: ../libtransmission/utils.c:589
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:592
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:128
#, fuzzy
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:160
#, fuzzy
msgid "Queued for verification"
msgstr ""
"Otwarcie pliku %s do zapisu nieudane:\n"
"%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Pliki torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file"
#~ msgstr "Pliki torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "IPC parse error"
#~ msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent file"
#~ msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Torrents"
#~ msgstr "Dodaj torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent files"
#~ msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is empty"
#~ msgstr "Pliki torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Pliki torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "Pliki torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "%s: torrent jest już otwarty"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Dodaj torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "Transmission"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Utworzenie katalogu %s nieudane:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zablokowanie pliku %s nieudane:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Scrape:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "n/d"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "Pobranych:"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Pliki torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "Maksymalna prędkość _wysyłania:"
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "Części:"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacje"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Wybierz katalog"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Dodaj torrent"
#~ msgstr[1] "Dodaj torrent"
#~ msgstr[2] "Dodaj torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "połączenie z %s nieudane: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie gniazda nieudane:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Plik"
#~ msgstr[1] "Plik"
#~ msgstr[2] "Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Części:"
#~ msgstr[1] "Części:"
#~ msgstr[2] "Części:"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "Katalog pobi_erania:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr ""
#~ "Ratio: %s\n"
#~ "Wysyłanie: %s/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Wyświetlaj _ikonę w zasobniku systemowym"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Potwierdź _zakończenie"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
#~ msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
#~ msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
#~ msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
#~ msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
#, fuzzy
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie: %s/s\n"
#~ "Wysyłanie: %s/s"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#, fuzzy
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#, fuzzy
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "sekunda"
#~ msgstr[1] "sekundy"
#~ msgstr[2] "sekund"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#, fuzzy
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "minuta"
#~ msgstr[1] "minuty"
#~ msgstr[2] "minut"
#, fuzzy
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "godzina"
#~ msgstr[1] "godziny"
#~ msgstr[2] "godzin"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the selected torrent(s)?"
#~ msgstr "Usuń torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Dodaj nowy torrent"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Wybierz katalog pobierania"
#, fuzzy
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Dodaj torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Pobranych:"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Wysłanych:"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów"
#, fuzzy
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "Informacje"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Używaj pliku torrent z bieżącego położenia"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Zachowaj kopię pliku torrent"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Zachowaj kopię i usuń pierwotny plik torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania"
#, fuzzy
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Pobranych:"
#, fuzzy
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Zawsze pytaj o katalog pobierania"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Dla torrentów dodawanych _normalnie:"
#, fuzzy
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Dla torrentów dodawanych poprzez wiersz poleceń"
#, fuzzy
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Automatycznie _uruchom torrent"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas odczytu pliku %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Właściwości %s"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Rozmiar części:"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Pozostało:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Czy na pewno zakończyć %s?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Wyświetl dodatkowe informacje na temat torrenta"
#~ msgid "Open debug window"
#~ msgstr "Otwórz okno debug"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Zakończ pracę z programem"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "sposób użycia: %s [-hpq] [pliki...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Darmowy, lekki klient BitTorrent z prostym, intuicyjnym interfejsem\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help wyświetlenie pomocy i zakończenie\n"
#~ " -p --paused uruchom z zatrzymanymi torrentami\n"
#~ " -q --quit żądanie zamknięcia instancji %s\n"
#~ "\n"
#~ "Tylko jedna instancja %s może być uruchomiona w jednym\n"
#~ "czasie. Wielkrotne pliki torrent mogą zostać wczytane podczas "
#~ "uruchamiania poprzez dodawanie ich do wiersza poleceń\n"
#~ "Jeśli %s jest już uruchomiony, te torrenty zostaną uruchomione\n"
#~ "w otwartej instancji.\n"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Ograniczona prędkość pobierania w KiB/s"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Ograniczona prędkość wysyłania w KiB/s"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr "Podczas dodawania torrenta, zawsze pytaj o katalog zapisu danych"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Docelowy katalog zapisu pobieranych plików"
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Au_tomatyczne mapowanie portów poprzez NAT-PMP lub UPnP"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Próbowanie ominięcia NAT lub zapory sieciowej, aby zezwolić na "
#~ "przychodzące połączenia od peerów"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Wykonuj wymianę peerów kompatybilną z Azureus i µTorrent z peerami, które "
#~ "to obsługują"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Wyświetlaj ikonę w obszarze powiadamiania / zasobniku systemowym"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy kończeniu pracy z programem"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Pliki torrent dodawane poprzez pasek narzędzi, wyskakujące menu oraz za "
#~ "pomocą techniki przeciągnij-i-upuść"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Dla torrentów dodawanych z _zewnątrz\n"
#~ "(poprzez wiersz poleceń):"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Ogółem pobieranie: %s/s Ogółem wysyłanie: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Sprawdzanie istniejących plików (%.1f%%)"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "tydzień"
#~ msgstr[1] "tygodnie"
#~ msgstr[2] "tygodni"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"