1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-28 02:27:41 +00:00
transmission/po/fr.po
2019-03-06 03:12:51 +03:00

2517 lines
67 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sami Bosch <sami.bosch@student.uclouvain.be>, 2017
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Philippe Janocha, 2017
# Alexandre <a.github@jouand.in>, 2017
# SharkEzz <icraft640@gmail.com>, 2017
# Benjamin Masse, 2018
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-06 03:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1646
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par _progression"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Trier par _file dattente"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Trier par rati_o"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_er par état"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Trier par â_ge"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Trier par te_mps restant"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Trier par _taille"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Afficher Transmission"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "Journa_l des messages"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activer les _limites de vitesse alternatives"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "Vue _compacte"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verser l'ordre du tri"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barre des _filtres"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barre détat"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre dou_tils"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Trier les torrent_s par"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "_File dattente"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papiers"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Ouvrir un URL…"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Ouvrir un _URL…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Démarrer le ou les torrent(s) sélectionné(s)"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Démarrer mainte_nant"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Démarrer le torrent maintenant"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Faire un don"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Suspendre le ou les torrent(s) sélectionné(s)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Suspendre tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "Tout sus_pendre"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Démarrer tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "Tout _démarrer"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Définir l_emplacement…"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Enlever et _supprimer les fichiers"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Nouveau…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriétés du torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ouvrir le dossi_er"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Déplacer _tout en haut"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Déplacer vers le _haut"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Déplacer vers le _bas"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Déplacer t_out en bas"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Présenter la fenêtre principale"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Partager quel que soit le ratio"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Partager jusquà un ratio de :"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Partager quelle que soit lactivité"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrêter de partager si inactif depuis N minutes :"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de partage :"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio :"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivité :"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "Mis en attente de téléchargement"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement en cours"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En attente de partage"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Partage en cours"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Aucun torrent sélectionné"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Restreint à ce traqueur -- DHT et PEX désactivés"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Créé par %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Créé le %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s %%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponible)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non-vérifiés"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (ratio : %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Aucune erreur"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "actif actuellement"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Il y a %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Obtenu :"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "Téléversé :"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "Téléchargé :"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Temps dexécution :"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant :"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Sources Web"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Réception"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Envoi"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandes denvoi"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandes de téléchargement"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs reçus"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs envoyés"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Annulé par nous"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Annulé par eux"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Proposition déchanges optimiste"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Réception à partir de ce pair"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair sil nous le permettait"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Téléversement vers le pair"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous téléverserions vers ce pair sil nous le demandait"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il nest pas intéressé"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Pair trouvé par échange de pairs (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Pair trouvé par DHT"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Le pair est connecté via µTP"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "Afficher _plus de détails"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs%3$s reçue il y a %4$s"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Demande de la liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nouvelle tentative programmée"
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Erreur %1$s\"%2$s\"%3$s survenue il y a %4$s"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Aucune mise à jour prévue"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Demande de plus de pairs dans %s"
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "En attente pour demander plus de pairs"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande de pairs supplémentaires…<small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Le traqueur avait %s%'d fournisseurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s"
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Erreur de rassemblement (scrape) « %s%s%s » il y a %s"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Décompte des pairs dans %s"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Décompte des pairs en attente"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande de comptage des pairs…<small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La liste contient des URL non valables"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Veuillez corriger les erreurs et réessayer."
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Éditer les traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL dannonce des traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pour ajouter un URL de secours, placez-le sur la ligne après lURL primaire.\n"
"Pour ajouter un autre URL primaire, placez-le après une ligne vide."
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Ajouter un traqueur"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Traqueur"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL dannonce :"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "Traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Afficher les traqueurs de secours"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "La liste des fichiers nest pas disponible avec la sélection multiple de torrents"
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriétés de %d torrents"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Enlever le torrent ?"
msgstr[1] "Enlever ces %d torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou le lien magnet."
msgstr[1] "Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent ou les liens magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent nest pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents nest pas terminé."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement dun de ces torrents nest pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de plusieurs de ces torrents nest pas terminé."
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de renommer le fichier « %s » : %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "Obtenu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Vérification en cours"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "_Afficher :"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Afficher %'d de :"
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Erreur en inscrivant Transmission comme gestionnaire %s : %s"
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Signal %d reçu ; tentative de fermeture propre. Recommencez si cela se bloque."
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Fichiers torrent ou URL]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options disponibles en ligne de commande.\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission est un programme de partage de fichiers. Quand un torrent est actif, les fichiers sont mis à disposition des autres utilisateurs. Ce que vous partagez est de votre entière responsabilité."
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr "J_accepte"
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Envoi des totaux de téléversement/téléchargement au traqueur…"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitter maintenant"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible dajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible dajouter des torrents corrompus"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible dajouter un torrent dupliqué"
msgstr[1] "Impossible dajouter des torrents dupliqués"
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Tous droits réservés © « Le projet Transmission »"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adrien Blanc https://launchpad.net/~adrien-blanc\n"
" Alban CLERGEOT https://launchpad.net/~g33ky\n"
" Alexandre C https://launchpad.net/~exodus56\n"
" Alexandre Franke https://launchpad.net/~afranke\n"
" AlphaDelta https://launchpad.net/~alpha-delta\n"
" Anne017 https://launchpad.net/~anneonyme017\n"
" Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
" Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
" Aurélien COUDERC https://launchpad.net/~coucouf\n"
" BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n"
" Bennyto https://launchpad.net/~wholecrap\n"
" BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
" Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno666-deactivatedaccount\n"
" Bruno Veilleux https://launchpad.net/~le-gros-rat\n"
" ButterflyOfFire https://launchpad.net/~butterflyoffire\n"
" Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n"
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
" Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n"
" Clément DREHER https://launchpad.net/~cdreher\n"
" Cyrille Pontvieux https://launchpad.net/~jrd-enialis\n"
" Daddy98 https://launchpad.net/~fascination77\n"
" Damien Haïkal https://launchpad.net/~damien-haikal\n"
" Deuchnord https://launchpad.net/~jerome-logiciels-id\n"
" Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n"
" Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
" Florent Wachtel https://launchpad.net/~florent-wachtel\n"
" François Magimel https://launchpad.net/~linkid\n"
" Gabriel U. https://launchpad.net/~gabriel-ull\n"
" Glyca https://launchpad.net/~glyca\n"
" Guillaume Mazoyer https://launchpad.net/~respawneral\n"
" Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n"
" Isabell Long https://launchpad.net/~issyl0\n"
" Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n"
" Karen Baxter https://launchpad.net/~alcohol-baxter\n"
" Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Leonni Bercord https://launchpad.net/~shk-schneider\n"
" Letheed https://launchpad.net/~letheed\n"
" Loic Treyvaud https://launchpad.net/~loictreyvaud\n"
" LordPhoenix https://launchpad.net/~lorphoenix\n"
" Loïc Guégant https://launchpad.net/~loic-guegant-deactivatedaccount-deactivatedaccount\n"
" MBuBuntu https://launchpad.net/~mbubuntu\n"
" Maijin https://launchpad.net/~maijin-live\n"
" Marting https://launchpad.net/~marting\n"
" Matthieu Martin https://launchpad.net/~matthieu-martin\n"
" Milan Bouchet-Valat https://launchpad.net/~nalimilan\n"
" Morgan Miller https://launchpad.net/~morgan-debesse\n"
" Mzombira https://launchpad.net/~mzombira\n"
" NaSH https://launchpad.net/~lenashou\n"
" Nicolas Delvaux https://launchpad.net/~malizor\n"
" Niki https://launchpad.net/~nikiroo\n"
" Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~pascal-lemazurier\n"
" Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
" Pierre David https://launchpad.net/~azerty-de\n"
" Pierre Hanselmann https://launchpad.net/~pierre-hanselmann\n"
" Pierre Rudloff https://launchpad.net/~rudloff\n"
" Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n"
" Ptitphysik https://launchpad.net/~amalpeyre\n"
" Quentin Pagès https://launchpad.net/~kwentin\n"
" Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
" RedGuff https://launchpad.net/~domsau2\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Romain https://launchpad.net/~romain145\n"
" Simon https://launchpad.net/~simon-chatain\n"
" Splash https://launchpad.net/~splash-open-web\n"
" Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
" Sylvain Lasnier https://launchpad.net/~sylvain-lasnier\n"
" Sylvie Gallet https://launchpad.net/~sylvie-gallet\n"
" TheCaméléon https://launchpad.net/~pictuga\n"
" Thibault Dupuis https://launchpad.net/~dthibault\n"
" Thibault Lemaitre https://launchpad.net/~thibault.lemaitre\n"
" Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n"
" TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12-deactivatedaccount\n"
" Ubuntu-FR-1 https://launchpad.net/~ubuntu-fr-1\n"
" Ulrich Etile https://launchpad.net/~chets\n"
" Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~vbatoufflet\n"
" Vincent Coiffier https://launchpad.net/~vcoiffier\n"
" [MA]Pascal https://launchpad.net/~pborreli\n"
" alienworkshop https://launchpad.net/~alienworkshop\n"
" billux13 https://launchpad.net/~romain-dessort\n"
" demonipuch https://launchpad.net/~demonipuch\n"
" elgeneralmidi https://launchpad.net/~ubuntufromscratch-deactivatedaccount\n"
" gianny911 https://launchpad.net/~gianny911-dubuc\n"
" gisele perreault https://launchpad.net/~gisele-perreault\n"
" guiguidu31300@hotmail.fr https://launchpad.net/~guiguidu31300\n"
" gwendi70 https://launchpad.net/~gwendi70\n"
" ianux https://launchpad.net/~ianux\n"
" jac3n https://launchpad.net/~jacen-mail\n"
" jijijaco https://launchpad.net/~jijijaco\n"
" lann https://launchpad.net/~lann\n"
" londumas https://launchpad.net/~helion331990\n"
" loquehumaine https://launchpad.net/~loquehumaine\n"
" lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n"
" moimael https://launchpad.net/~moimael\n"
" ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
" royto https://launchpad.net/~royto\n"
" sprt https://launchpad.net/~sprt\n"
" the.flamming.moe https://launchpad.net/~the-flamming-moe\n"
" tomestla https://launchpad.net/~tomestla\n"
" viktor https://launchpad.net/~lfraisse\n"
" yasserkad https://launchpad.net/~yasserkad"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Création de « %s »"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "« %s » a été créé."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erreur : lURL « %s » nest pas valable"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erreur décriture « %s » : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analysé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Création du torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source sélectionnée"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d partie @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d parties @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrer _sous :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_ossier source :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichier source :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Traqueurs :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privé"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossible denregistrer « %s »"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Messages"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent ajouté"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Déplacer le fichier .torrent dans la corbeille"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s lajout"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Dossier de destination :"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue des _options"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir un URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ouvrir un torrent depuis un URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Déplacement de « %s »"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ceci peut prendre un moment…"
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir lemplacement du torrent"
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
#: ../gtk/relocate.c:158
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sont déjà là"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Réinitialiser vos statistiques ?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ces statistiques vous sont uniquement destinées. Les réinitialiser naffecte pas les statistiques enregistrées par vos traqueurs BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s% %)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s objectif : %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, téléversé %2$s (Ratio : %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant inconnu"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "Bloqué"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Le traqueur a envoyé lavertissement : « %s »"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Le traqueur a signalé lerreur : « %s »"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Téléchargement des métadonnées depuis %1$'d %2$s (%3$d%% effectué)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "pair"
msgstr[1] "pairs"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Téléchargement de %1$'d sur %2'd %3$s et %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "source Web"
msgstr[1] "sources Web"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Téléchargement de %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Téléchargement de %1$'d sur %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Partage vers %1$'d sur %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de lire « %s » : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré"
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Empêcher lhibernation de lordinateur"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Impossible dempêcher lhibernation : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permettre lhibernation de lordinateur"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Limite : %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Émission : %1$s %2$s\n"
"Réception : %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ajout"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Ajouter automatiquement les fichiers .torrent _de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Afficher la boîte de _dialogue des options du torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Démarrer les torrents ajoutés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer _vers :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr "File de téléchargement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Nombre ma_ximal de téléchargements actifs :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Les téléchargements partageant des données durant les dernières _N minutes sont actifs :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2166
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Conserver les torrents _incomplets dans :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Appeler ce scrip_t quand un torrent est terminé :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Limitation"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Arrêter le partage à partir de ce ratio :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrêter le partage si inactif depuis _N minutes :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torrents sont actifs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afficher licône de Transmission dans la zone de _notification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Afficher une notification lors de la_jout de torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Émettre un _son lorsque les torrents sont terminés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La liste de blocage contient %'d règle"
msgstr[1] "La liste de blocage contient %'d règles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La liste de blocage a récupéré %'d règle."
msgstr[1] "La liste de blocage a récupéré %'d règles."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Mise à jour impossible.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mise à jour réussie !</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste de blocage"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtenir une nouvelle liste de blocage…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Autoriser le chiffrement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiffrement préféré"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiffrement requis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Liste dexclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activer la liste de _blocage :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à jo_ur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Contrôle à distance"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Auto_riser laccès à distance"
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l_authentification"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d_utilisateur :"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de _passe :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Nautoriser que ces adresses IP :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Every Day"
msgstr "Quotidiennement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Weekdays"
msgstr "de la semaine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Weekends"
msgstr "du week-end"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Téléversement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Téléchargement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse possibles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou aux périodes définies"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Téléversement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Té_léchargement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Heures programmées :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid " _to "
msgstr " _à "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "_On days:"
msgstr "_Les jours :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Port TCP en cours de test…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "Port découte"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Choisir un port au hasa_rd à chaque démarrage de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites des pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre maximum de pairs (_globalement) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP est un outil destiné à réduire la congestion du réseau."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX est un outil permettant déchanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous êtes connecté."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT est un outil permettant de trouver des pairs en labsence de traqueur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utiliser la découverte de pairs _locaux pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement en cours"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Partage en cours"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr "À distance"
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:248
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Cliquez pour désactiver les limites de vitesse alternatives\n"
"(%1$s en réception, %2$s en émission)"
#: ../gtk/tr-window.c:249
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Cliquez pour activer les limites de vitesse alternatives\n"
"(%1$s en réception, %2$s en émission)"
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Le traceur autorisera les requêtes dans %s"
#: ../gtk/tr-window.c:373
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:443
msgid "Seed Forever"
msgstr "Partage illimitée"
#: ../gtk/tr-window.c:481
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
#: ../gtk/tr-window.c:485
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléversement"
#: ../gtk/tr-window.c:492
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrêter le partage au ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:525
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Réception : %1$s, émission : %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "taille|Réception : %1$s, émission : %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Téléchargement et partage des fichiers via BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent est un protocole de partage de fichiers pair à pair qui est couramment utilisé pour distribuer de grandes quantités de données entre de nombreux utilisateurs."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission est un client BitTorrent muni dune interface pratique à utiliser et dune infrastructure multiplateforme. Les interfaces natives sont disponibles pour macOS et Windows, ainsi quen ligne de commande et en interface Web."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Les principales caractéristiques de Transmission intègrent notamment le protocole Local Peer Discovery, le chiffrement, les DHT, µTP, PEX et le lien magnet."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;téléchargement;envoi;partage;en partage;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:9
msgid "transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Démarrer Transmission avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Démarrer Transmission en le masquant"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "ko"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "Kb/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "Mb/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "Gb/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "Tb/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données non valides."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà utilisé par « %s »."
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur lors de louverture du torrent"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Erreur lors de louverture de « %s »"
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Le serveur a retourné « %1$ld%2$s »"
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non reconnu"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Ce lien magnet semble destiné à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet BitTorrent ont une section contenant « %s »."
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s disponible"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Le traqueur a retourné un code erreur %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "Erreur lors de la recherche de DNS : %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Impossible de se connecter au traqueur"
#: ../libtransmission/announcer.c:1158 ../libtransmission/announcer.c:1477
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Le traqueur ne répond pas"
#: ../libtransmission/announcer.c:1222
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:257
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La liste de blocage « %s » contient %zu entrées"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "les adresses non valides à la ligne %d de la liste de blocage ont été ignorées"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1597 ../libtransmission/rpcimpl.c:1611 ../libtransmission/rpcimpl.c:1634 ../libtransmission/variant.c:1204
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible denregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Liste de blocage « %s » mise à jour avec %zu entrées."
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible dobtenir le répertoire pour « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible douvrir « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr "plein"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr "clairsemé"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Impossible de pré-allouer le fichier « %1$s » (%2$s, taille : %3$<PRIu64>) : %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Fichier pré-alloué « %1$s » (%2$s, taille : %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un socket : %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Échec du réglage de la taille de partie à %s, la laissant à %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Lentrée de métadonnées « %s » est non valide"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
#: ../libtransmission/net.c:345
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Impossible de récupérer ladresse source %s sur % <PRIdMAX> : %s"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Échec de connexion au socket %<PRIdMAX> de %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:458
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Y-a-til une autre instance de Transmission déjà en cours dexécution ?"
#: ../libtransmission/net.c:467
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s"
#: ../libtransmission/net.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossible de sattacher au port %d sur %s : %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2124
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Veuillez vérifier les données locales ! La partie #%zu est corrompue."
#: ../libtransmission/platform.c:470
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Recherche du fichier de linterface Web  «%s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirection du port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2294
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1093
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver la clé de configuration « %s »"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1227
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s nest pas une adresse valide"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1232
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s nest pas une adresse IPv4 ou IPv6. Les écouteurs RPC doivent être en IPv4 ou IPv6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Service de requêtes RPC et Web sur %s : %d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1246
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Liste de blocage activée"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1251
msgid "Password required"
msgstr "Mot de passe requis"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1621
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Erreur de compression de la liste de blocs : %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
#: ../libtransmission/session.c:2174
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:309
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Les métadonnées du lien magnet ne sont pas utilisables"
#: ../libtransmission/torrent.c:615
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:622
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erreur du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:915
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Aucune donnée trouvée ! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou utilisez « Définir lemplacement ». Pour télécharger à nouveau, enlevez le torrent puis rajoutez-le."
#: ../libtransmission/torrent.c:1864
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de partage"
#: ../libtransmission/torrent.c:2074
msgid "Removing torrent"
msgstr "Suppression du torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2160
msgid "Done"
msgstr "Effectué"
#: ../libtransmission/torrent.c:2163
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../libtransmission/torrent.c:3451
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "La partie % <PRIu32> qui vient dêtre téléchargée a retourné une somme de contrôle incorrecte"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Ladresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Le port %d nest pas redirigé"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "La redirection de port a réussi !"
#: ../libtransmission/utils.c:269 ../libtransmission/utils.c:270
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce nest pas un fichier standard"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:906
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées non valides"
#: ../libtransmission/variant.c:1189 ../libtransmission/variant.c:1213
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible denregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1199
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "« %s » enregistré"
#: ../libtransmission/variant.c:1242
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Impossible de parcourir le contenu du fichier"
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"