1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-03-13 15:39:01 +00:00
transmission/po/pl.po
Mike Gelfand cbba2e0390
Sync translations (#7362)
* Fix lupdate unused directives warning

* Sync translations with code

* Sync translations with Transifex
2025-01-01 14:55:51 +00:00

2736 lines
95 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
# Marek Adamski, 2023
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-01 14:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: ../cli/cli.cc:89 ../gtk/Utils.cc:119 ../libtransmission/utils.cc:568
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../cli/cli.cc:94
msgid "Inf"
msgstr "Informacje"
#: ../daemon/daemon.cc:197 ../gtk/Session.cc:811 ../libtransmission/blocklist.cc:62 ../libtransmission/blocklist.cc:240 ../libtransmission/blocklist.cc:338 ../libtransmission/blocklist.cc:353 ../libtransmission/inout.cc:159 ../libtransmission/utils.cc:138 ../libtransmission/utils.cc:157 ../libtransmission/utils.cc:168 ../libtransmission/watchdir.cc:118
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można odczytać „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:222 ../gtk/Session.cc:862 ../gtk/Utils.cc:272 ../libtransmission/watchdir.cc:91
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Nie można dodać pliku torrent „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:231
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Usuwanie pliku torrent „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:236 ../gtk/Utils.cc:555 ../libtransmission/utils.cc:636
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można usunąć „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:637
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "Nie można przetworzyć poziomu dziennika „{level}”"
#: ../daemon/daemon.cc:684
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Odraczanie ponownego wczytania do czasu pełnego uruchomienia sesji."
#: ../daemon/daemon.cc:698
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Ponowne wczytywanie ustawień z „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:722
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zainicjować usługi: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:734
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Wczytywanie ustawień z „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:755
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Zapisano plik PID „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:761 ../gtk/MessageLogWindow.cc:244 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:473 ../libtransmission/inout.cc:154 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1258 ../libtransmission/torrent.cc:1084 ../libtransmission/torrent.cc:2073 ../libtransmission/variant.cc:876
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zapisać „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:770
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Wymaganie uwierzytelnienia"
#: ../daemon/daemon.cc:792
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "Obserwowanie nowych plików torrent w „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:837 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:116 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:847 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:126
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można dodać zdarzenia: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:861
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można uruchomić pętli zdarzeń usługi: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:400
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zarejestrować programu Transmission do obsługi plików typu {content_type}: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:558
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Otrzymano sygnał zakończenia. Próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić ponownie, jeśli się zatnie."
#: ../gtk/Application.cc:784
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission jest programem do udostępniania plików. Kiedy uruchamiany jest torrent, jego dane stają się dostępne dla innych. Wyłącznie użytkownik jest odpowiedzialny za każdą udostępnianą treść."
#: ../gtk/Application.cc:790 ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/MessageLogWindow.cc:271 ../gtk/OptionsDialog.cc:370 ../gtk/PathButton.cc:155 ../gtk/StatsDialog.cc:112 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:67
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../gtk/Application.cc:791
msgid "I _Agree"
msgstr "_Zgadzam się"
#: ../gtk/Application.cc:1020
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Zamykanie połączeń…"
#: ../gtk/Application.cc:1025
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych i wysłanych danych do serwera śledzącego…"
#: ../gtk/Application.cc:1030
msgid "_Quit Now"
msgstr "Za_kończ natychmiast"
#: ../gtk/Application.cc:1092
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[3] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
#: ../gtk/Application.cc:1099
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać podwójnego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
msgstr[3] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
#: ../gtk/Application.cc:1420
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Szybki i łatwy w użyciu klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/Application.cc:1421
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © Projekt Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1427
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006, 2007\n"
"Marek Adamski, 2022\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008, 2017-2024\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Account Deactivated https://launchpad.net/~accountdeactivated\n"
" Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n"
" Inox https://launchpad.net/~inox\n"
" Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n"
" Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n"
" Konrad https://launchpad.net/~konradmb\n"
" Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
" Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n"
" Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n"
" Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n"
" Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
" P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n"
" Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n"
" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
" Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n"
" Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n"
" Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n"
" Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
" Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
" Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n"
" Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n"
" Szymon Sieciński https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n"
" TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
" Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n"
" Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n"
" Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
" Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n"
" hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n"
" odra27 https://launchpad.net/~odra27\n"
" roffik https://launchpad.net/~roffik\n"
" rorio https://launchpad.net/~roriogm\n"
" skrzat https://launchpad.net/~skrzat\n"
" wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
" Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n"
" Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n"
" Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:524 ../gtk/DetailsDialog.cc:542
msgid "Use global settings"
msgstr "Globalne ustawienia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:543
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie po braku aktywności (w minutach):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/Torrent.cc:428
msgid "Queued for verification"
msgstr "W kolejce do sprawdzenia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578
msgid "Verifying local data"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for download"
msgstr "W kolejce do pobrania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:474
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for seeding"
msgstr "W kolejce do wysyłania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:590 ../gtk/FilterBar.cc:475
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:593 ../gtk/FilterBar.cc:477 ../gtk/Torrent.cc:425
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:593 ../gtk/FilterBar.cc:476 ../gtk/Torrent.cc:425
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:614 ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/DetailsDialog.cc:733
msgid "N/A"
msgstr "Nie dotyczy"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:628 ../gtk/FileList.cc:655
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:629
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nie wybrano torrentów"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:658
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego — DHT i PEX są wyłączone"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:658
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiczny torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Utworzony dnia {date} przez: {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:725
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Utworzony przez: {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:729
msgid "Created on {date}"
msgstr "Utworzony dnia {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:843
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:880 ../gtk/MakeDialog.cc:392
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} w {file_count:L} pliku"
msgstr[1] "{total_size} w {file_count:L} plikach"
msgstr[2] "{total_size} w {file_count:L} plikach"
msgstr[3] "{total_size} w {file_count:L} plikach"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:895 ../gtk/MakeDialog.cc:398
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} część BitTorrent o {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})"
msgstr[2] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})"
msgstr[3] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:939
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% z {percent_available}% dostępnych)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:956
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% z {percent_available}% dostępnych, {unverified_size} niesprawdzone)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:989
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} odrzucone po nieudanej sumie kontrolnej)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1019
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (udział: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1060
msgid "No errors"
msgstr "Brak błędów"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1080
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1084
msgid "Active now"
msgstr "Obecnie aktywne"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1498
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1502
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Pobieranie od tego partnera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1506
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1510
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Wysyłanie do partnera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1514
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1518
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner odblokował tego klienta, ale nie jesteśmy zainteresowani"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1522
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1526
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Zaszyfrowane połączenie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1530
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1534
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1538
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1542
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner jest połączony przez µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1612
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1620
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1636
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Wymagania pobierania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Up Reqs"
msgstr "Wymagania wysyłania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokady pobierania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1657
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokady wysyłania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1664
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony klienta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1671
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony serwera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1679 ../gtk/DetailsDialog.cc:1757
msgid "Down"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1700
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1748
msgid "Web Seeds"
msgstr "Wysyłający w sieci"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1816
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnera{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[1] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[2] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[3] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1828
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "Żądanie listy partnerów {markup_begin}przekroczyło czas oczekiwania {time_span_ago}{markup_end}, zostanie ponowione"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Otrzymano błąd „{markup_begin}{error}{markup_end}” {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1850
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1857
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1872
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Wysłano zapytanie o więcej partnerów {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1897
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "Serwer śledzący miał {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} i {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "wysyłającego"
msgstr[1] "wysyłających"
msgstr[2] "wysyłających"
msgstr[3] "wysyłających"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1901
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "niewysyłającego"
msgstr[1] "niewysyłających"
msgstr[2] "niewysyłających"
msgstr[3] "niewysyłających"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1910
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Otrzymano błąd „scrape” „{markup_begin}{error}{markup_end}” {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1927
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów za {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o liczbę partnerów"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1941
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Wysłano zapytanie o liczbę partnerów {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2226
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} — modyfikacja serwerów śledzących"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2260
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/FileList.cc:866
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2347
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} — dodanie serwera śledzącego"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2463 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:796 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:597
msgid "Trackers"
msgstr "Serwery śledzące"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "Właściwości „{torrent_name}”"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2647
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Właściwości — {torrent_count:L} torrent"
msgstr[1] "Właściwości — {torrent_count:L} torrenty"
msgstr[2] "Właściwości — {torrent_count:L} torrentów"
msgstr[3] "Właściwości — {torrent_count:L} torrentów"
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
msgstr[1] "Usunąć {count:L} torrenty?"
msgstr[2] "Usunąć {count:L} torrentów?"
msgstr[3] "Usunąć {count:L} torrentów?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:58
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych {count:L} torrentów?"
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych {count:L} torrentów?"
msgstr[3] "Usunąć pobrane pliki tych {count:L} torrentów?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:65
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub odnośnika magnet."
msgstr[1] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
msgstr[2] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
msgstr[3] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
#: ../gtk/Dialogs.cc:72
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ten torrent nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
msgstr[3] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
#: ../gtk/Dialogs.cc:78
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[3] "Te torrenty są połączone z partnerami."
#: ../gtk/Dialogs.cc:85
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
#: ../gtk/Dialogs.cc:98
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
#: ../gtk/Dialogs.cc:118
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/Dialogs.cc:118 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:729 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1897 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:567 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1411
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/FileList.cc:643 ../gtk/Utils.cc:731
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../gtk/FileList.cc:647 ../gtk/Utils.cc:732
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: ../gtk/FileList.cc:651 ../gtk/Utils.cc:733
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../gtk/FileList.cc:857 ../gtk/Session.cc:322
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku „{old_path}” na „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:962 ../gtk/MessageLogWindow.cc:342
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../gtk/FileList.cc:992
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../gtk/FileList.cc:1002
msgid "Have"
msgstr "Posiadane"
#: ../gtk/FileList.cc:1013
msgid "Download"
msgstr "Pobierane"
#: ../gtk/FileList.cc:1024
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ../gtk/FilterBar.cc:325 ../gtk/FilterBar.cc:471
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../gtk/FilterBar.cc:473
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../gtk/FilterBar.cc:479 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:57
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../gtk/FilterBar.cc:587 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "_Wyświetlanie:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:588
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Wyświetlanie {count:L} z:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:56
msgid "{disk_space} free"
msgstr "Wolne: {disk_space}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Wyłącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
" (pobieranie {download_speed}, wysyłanie {upload_speed})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:384
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Włącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
" (pobieranie {download_speed}, wysyłanie {upload_speed})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:436
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczenia"
#: ../gtk/MainWindow.cc:499
msgid "Seed Forever"
msgstr "Wysyłanie bez końca"
#: ../gtk/MainWindow.cc:538
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
#: ../gtk/MainWindow.cc:539
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
#: ../gtk/MainWindow.cc:543
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału"
#: ../gtk/MainWindow.cc:582
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Zatrzymanie przy udziale ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:595
msgid "Total Ratio"
msgstr "Udział całkowity"
#: ../gtk/MainWindow.cc:596
msgid "Session Ratio"
msgstr "Udział w sesji"
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgid "Total Transfer"
msgstr "Przesłano całkowicie"
#: ../gtk/MainWindow.cc:598
msgid "Session Transfer"
msgstr "Przesłano w sesji"
#: ../gtk/MainWindow.cc:763 ../gtk/MainWindow.cc:784 ../gtk/Torrent.cc:447
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Udział: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:769
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Pobrano: {downloaded_size}, wysłano: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:777
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Pobrano: {downloaded_size}, wysłano: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:811
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:814 ../gtk/Torrent.cc:624
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:194
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Tworzenie „{path}”"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:207
msgid "Created '{path}'"
msgstr "Utworzono „{path}”"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:213 ../libtransmission/open-files.cc:170 ../libtransmission/session-id.cc:68
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:231
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "Przeskanowano {file_size}"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:386 ../gtk/MakeDialog.cc:549 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
msgid "No source selected"
msgstr "Nie wybrano źródła"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:104
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr "Krytyczne"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:105
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:106
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:107
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:108
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271
msgid "Save Log"
msgstr "Zapis dziennika"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:94
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:351
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:360
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../gtk/Notify.cc:148
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć pośrednika dla „{bus}”: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Notify.cc:233
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Ukończono torrent"
#: ../gtk/Notify.cc:274
msgid "Start Now"
msgstr "Rozpocznij teraz"
#: ../gtk/Notify.cc:286
msgid "Torrent Added"
msgstr "Dodano torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:231
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:236
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otwarcie torrenta"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370 ../gtk/PathButton.cc:154 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:75
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
msgid "Show options dialog"
msgstr "Okno opcji"
#: ../gtk/PathButton.cc:152
msgid "Select a File"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../gtk/PathButton.cc:210
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "Zezwalanie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferowanie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:316
msgid "Require encryption"
msgstr "Wymaganie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:382
msgid "Every Day"
msgstr "Codziennie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Weekdays"
msgstr "Dni robocze"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:384
msgid "Weekends"
msgstr "Weekendy"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:567
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "Lista blokowania ma {count:L} wpis"
msgstr[1] "Lista blokowania ma {count:L} wpisy"
msgstr[2] "Lista blokowania ma {count:L} wpisów"
msgstr[3] "Lista blokowania ma {count:L} wpisów"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:583
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Zaktualizowano listę blokowania."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:583
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Nie można zaktualizować listy blokowania"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:595
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:954
msgctxt "Port test status"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:956
msgctxt "Port test status"
msgid "checking…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:958
msgctxt "Port test status"
msgid "open"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgctxt "Port test status"
msgid "closed"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:962
msgctxt "Port test status"
msgid "error"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:975
msgid "Status: <b>{status}</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:977
msgid "Status: <b>{status_ipv4}</b> (IPv4), <b>{status_ipv6}</b> (IPv6)"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:86
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Przenoszenie „{torrent_name}”"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nie można przenieść torrenta"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Może to chwilę potrwać…"
#: ../gtk/Session.cc:797 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:160 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:176
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Nie można odczytać „{path}”"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1082
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera"
#: ../gtk/Session.cc:1088 ../gtk/Session.cc:1113
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1109
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Zezwolenie na hibernację"
#: ../gtk/Session.cc:1227
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
msgstr "Nie można odnaleźć oczekującego żądania RPC dla znacznika {tag}"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:73
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Rozpoczęto {count:L} raz"
msgstr[1] "Rozpoczęto {count:L} razy"
msgstr[2] "Rozpoczęto {count:L} razy"
msgstr[3] "Rozpoczęto {count:L} razy"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Usunąć statystyki?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:113 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:276
msgid "_Reset"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Statystyki służą tylko celom informacyjnym. Usunięcie ich nie wpływa na statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:207
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/Torrent.cc:439
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (sprawdzono {percent_done}%)"
#: ../gtk/Torrent.cc:466
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/Torrent.cc:476
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_complete}%), wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio}, docelowo: {seed_ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:488
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_complete}%), wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:498
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio}, docelowo: {seed_ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:507
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:520
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "pozostały czas jest nieznany"
#: ../gtk/Torrent.cc:617
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/Torrent.cc:629
msgid "Stalled"
msgstr "Zawieszony"
#: ../gtk/Torrent.cc:640
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „{warning}”"
#: ../gtk/Torrent.cc:643
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Błąd serwera śledzącego: „{error}”"
#: ../gtk/Torrent.cc:646
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Błąd lokalny: „{error}”"
#: ../gtk/Torrent.cc:670
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonego partnera (ukończono {percent_done}%)"
msgstr[1] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)"
msgstr[2] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)"
msgstr[3] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)"
#: ../gtk/Torrent.cc:681
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonego partnera i wysyłającego w sieci"
msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci"
msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci"
msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci"
#: ../gtk/Torrent.cc:692
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} wysyłającego w sieci"
msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci"
msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci"
msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci"
#: ../gtk/Torrent.cc:700
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonego partnera"
msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
#: ../gtk/Torrent.cc:709
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonego partnera"
msgstr[1] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[2] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[3] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} dzień od teraz"
msgstr[1] "{days_from_now:L} dni od teraz"
msgstr[2] "{days_from_now:L} dni od teraz"
msgstr[3] "{days_from_now:L} dni od teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L} godzina od teraz"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} godziny od teraz"
msgstr[2] "{hours_from_now:L} godzin od teraz"
msgstr[3] "{hours_from_now:L} godzin od teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:149
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minuta od teraz"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minuty od teraz"
msgstr[2] "{minutes_from_now:L} minut od teraz"
msgstr[3] "{minutes_from_now:L} minut od teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:156
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} sekunda od teraz"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} sekundy od teraz"
msgstr[2] "{seconds_from_now:L} sekund od teraz"
msgstr[3] "{seconds_from_now:L} sekund od teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:160 ../gtk/Utils.cc:191 ../gtk/Utils.cc:218 ../gtk/Utils.cc:251
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "{days_ago:L} dzień temu"
msgstr[1] "{days_ago:L} dni temu"
msgstr[2] "{days_ago:L} dni temu"
msgstr[3] "{days_ago:L} dni temu"
#: ../gtk/Utils.cc:173
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "{hours_ago:L} godzina temu"
msgstr[1] "{hours_ago:L} godziny temu"
msgstr[2] "{hours_ago:L} godzin temu"
msgstr[3] "{hours_ago:L} godzin temu"
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "{minutes_ago:L} minuta temu"
msgstr[1] "{minutes_ago:L} minuty temu"
msgstr[2] "{minutes_ago:L} minut temu"
msgstr[3] "{minutes_ago:L} minut temu"
#: ../gtk/Utils.cc:187
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "{seconds_ago:L} sekunda temu"
msgstr[1] "{seconds_ago:L} sekundy temu"
msgstr[2] "{seconds_ago:L} sekund temu"
msgstr[3] "{seconds_ago:L} sekund temu"
#: ../gtk/Utils.cc:200
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} dzień"
msgstr[1] "{days:L} dni"
msgstr[2] "{days:L} dni"
msgstr[3] "{days:L} dni"
#: ../gtk/Utils.cc:205
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} godzina"
msgstr[1] "{hours:L} godziny"
msgstr[2] "{hours:L} godzin"
msgstr[3] "{hours:L} godzin"
#: ../gtk/Utils.cc:210
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} minuta"
msgstr[1] "{minutes:L} minuty"
msgstr[2] "{minutes:L} minut"
msgstr[3] "{minutes:L} minut"
#: ../gtk/Utils.cc:215
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} sekunda"
msgstr[1] "{seconds:L} sekundy"
msgstr[2] "{seconds:L} sekund"
msgstr[3] "{seconds:L} sekund"
#: ../gtk/Utils.cc:226
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} dzień pozostał"
msgstr[1] "{days_left:L} dni pozostały"
msgstr[2] "{days_left:L} dni pozostało"
msgstr[3] "{days_left:L} dni pozostało"
#: ../gtk/Utils.cc:233
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} godzina pozostała"
msgstr[1] "{hours_left:L} godziny pozostały"
msgstr[2] "{hours_left:L} godzin pozostało"
msgstr[3] "{hours_left:L} godzin pozostało"
#: ../gtk/Utils.cc:240
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} minuta pozostała"
msgstr[1] "{minutes_left:L} minuty pozostały"
msgstr[2] "{minutes_left:L} minut pozostało"
msgstr[3] "{minutes_left:L} minut pozostało"
#: ../gtk/Utils.cc:247
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} sekunda pozostała"
msgstr[1] "{seconds_left:L} sekundy pozostały"
msgstr[2] "{seconds_left:L} sekund pozostało"
msgstr[3] "{seconds_left:L} sekund pozostało"
#: ../gtk/Utils.cc:266
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "Plik torrent „{path}” jest już używany przez „{torrent_name}”."
#: ../gtk/Utils.cc:277
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Nie można otworzyć torrenta"
#: ../gtk/Utils.cc:537
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przenieść „{path}” do kosza: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Utils.cc:644
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr "Nie można otworzyć „{url}”"
#: ../gtk/Utils.cc:855 ../libtransmission/announcer.cc:182 ../libtransmission/announcer.cc:201
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "Nieobsługiwany adres URL: „{url}”"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:861
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Program Transmission nie potrafi używać „{url}”"
#: ../gtk/Utils.cc:866
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć BitTorrent."
#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych"
#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami"
#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania"
#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie"
#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]"
#: ../gtk/main.cc:106
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "Polecenie „{program} --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń.\n"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "B/s"
msgstr "B/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/main.cc:121 ../gtk/main.cc:122
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrenty;pobieranie;ściąganie;pobierz;ściągnij;wysyłanie;udostępnianie;wyślij;udostępnij;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Uruchom ze wstrzymanymi torrentami"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Uruchom zminimalizowany"
#: ../gtk/transmission.ui:7
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otwiera torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otwórz adres _URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Otwiera adres URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Nowy…"
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "Rozpocznij w_szystko"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Wstrzymaj wszystko"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:559
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Zazn_acz wszystko"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odz_nacz wszystko"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
#: ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:92
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Właściwości torrenta"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Otwórz _katalog"
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
msgid "_Start"
msgstr "_Rozpocznij"
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Rozpoczyna torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Rozpocz_nij teraz"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Rozpoczyna torrent natychmiast"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
#: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383
msgid "_Queue"
msgstr "_Kolejka"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Przesuń na gó_rę"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Przesuń _wyżej"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Przesuń _niżej"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Przesuń na _dół"
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
msgid "_Pause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Wstrzymuje torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ustaw p_ołożenie…"
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Spra_wdź pobrane dane"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka"
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
msgid "Remove torrent"
msgstr "Usuń torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Usuń wraz z plikami"
#: ../gtk/transmission.ui:178
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Zwarty"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Pasek filtrów"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Według _aktywności"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Według _czasu dodania"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Według _nazw"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Według p_ostępu"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Według _kolejki"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Według _udziału"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Według _rozmiaru"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Według _stanu"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Według po_zostałego czasu"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Odw_rócona kolejność"
#: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1471
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statystyki"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Wsparcie finansowe"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Porządkowanie torrentów"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "O_kno programu"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:701 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:51 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1882 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:551 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1403
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:20
msgid "Tracker"
msgstr "Serwer śledzący"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adres URL ogłoszenia:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:886 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:277 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1484 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:284
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:26
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "Rozmiar torrenta:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "Posiadane:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłano:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobrano:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:122 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:78
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "Czas działania:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
msgid "Remaining time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "Ostatnia aktywność:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:170 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:118
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:352 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:274
msgid "Details"
msgstr "Pozostałe informacje"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:368 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "Suma kontrolna:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
msgid "Privacy:"
msgstr "Prywatność:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:404 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:316
msgid "Origin:"
msgstr "Powstanie:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:326
msgid "Added:"
msgstr "Dodano:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:430 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:338
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:562 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "_Więcej informacji"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:652 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:512
msgid "Peers"
msgstr "Partnerzy"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Zapasowe serwery śledzące"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla właściwości kilku torrentów"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:851 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:634 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:20
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:374 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:651 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Globalne ograniczenia"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:903 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:676
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (w {speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:918 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:688
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (w {speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorytet torrenta:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograniczenia wysyłania"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Udział:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "_Brak aktywności:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "Połączenia"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1180 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1328 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:871 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:136 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:973
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwerów śledzących"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:83 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:294 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:193
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Zapasowy adres URL należy dodać do następnego wiersza po podstawowym adresie URL.\n"
"Nowy podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu."
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:118 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Domyślne publiczne serwery śledzące znajdują się w Edycja → Preferencje → Sieć"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:190 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:285
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Zapisanie w:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "_Katalog źródłowy:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "_Plik źródłowy:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:187 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:113
msgid "Piece size:"
msgstr "Rozmiar części:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:231 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:146
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Serwery śledzące:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:312 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:206
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentarz:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:339 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:229
msgid "_Source:"
msgstr "Źró_dło:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "P_rywatny torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Tworzenie torrenta…"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
msgid "Save _As"
msgstr "Z_apisz jako"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84
msgid "P_ause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcje torrenta"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Plik _torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Wybór pliku źródłowego"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:182 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:458 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "_Przeniesienie pliku torrent do kosza"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:90 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:41
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Wysyłanie (w {speed_units}):"
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:105 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:53
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Pobieranie (w {speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatywne ograniczenia"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Zastępuje zwykłe ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:130
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "Wy_syłanie (w {speed_units}):"
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:230 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:142
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "Po_bieranie (w {speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Zaplanowany cza_s:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "W d_niach:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "_do"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodawanie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:409 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "_Automatyczne dodawanie plików torrent z:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:424 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Wyświetlanie _okna opcji torrenta"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Rozpoczynanie dodanych torrentów"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Zapisywanie w:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:557 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:389
msgid "Download Queue"
msgstr "Kolejka pobierania"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:573 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:401
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ksymalna liczba aktywnych pobierań:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:587 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:413
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "_Pobierania wysyłające dane w ciągu tych ostatnich minut są aktywne:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:636 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:451
msgid "Incomplete"
msgstr "Nieukończone"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Dodawanie „.part” do nazw nieukończonych plików"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Przechowywanie _nieukończonych torrentów w:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:682 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:489
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu pobierania:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:762 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:545
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Zatrzymanie po osiągnięciu _udziału:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywności (w minutach):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:806 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:581
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu wysyłania:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:896 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1083 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:783
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Tryb _szyfrowania:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:950 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:687
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista blokowania"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Włączenie:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatyczne aktualizowanie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1034 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:753
msgid "_Update"
msgstr "Zakt_ualizuj"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801
msgid "Listening Port"
msgstr "Port nasłuchiwania"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Losowanie portu po każdym uruchomieniu programu"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Przekierowywanie portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "Przete_stuj port"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograniczenia partnerów"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1342 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:985
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr "Kom_unikacja z partnerami przez µTP"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:987
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP umożliwia zmniejszenie przeciążenia sieci"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez PE_X"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX umożliwia wymianę list partnerów z połączonymi partnerami"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez _DHT"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT umożliwia wyszukiwanie partnerów bez udziału serwera śledzącego"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Wykrywanie partnerów _lokalnych"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD umożliwia wyszukiwanie partnerów w sieci lokalnej"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1051
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Domyślne publiczne serwery śledzące"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1073
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Serwery śledzące używane na wszystkich publicznych torrentach.\n"
"\n"
"Zapasowy adres URL należy dodać do następnego wiersza po podstawowym adresie URL.\n"
"Nowy podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1487 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1095
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1509 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1112 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1218
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywności torrentów"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Ikona programu w obszarze p_owiadamiania"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1572 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1158
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Po _dodaniu torrenta"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Po _ukończeniu torrenta"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "_Dźwięk po ukończeniu torrenta"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1675 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1235
msgid "Remote Control"
msgstr "Zdalne sterowanie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1695 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1252
msgid "Allow _remote access"
msgstr "_Włączone"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otwórz klienta WWW"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uwierzytelni_anie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1769 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1304
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1783 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1316
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "_Zezwolenie tylko podanym adresom IP:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1959 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1454
msgid "Remote"
msgstr "Zdalnie"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ustawienie katalogu docelowego"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:20
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Położenie torrenta:"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "P_rzeniesienie z bieżącego katalogu"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Nowe położenie zawiera pobrane dane"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "Bieżąca sesja"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "Udział:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:173 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:239
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:215 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:138
msgid "Total"
msgstr "Całkowicie"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
msgid "Open URL"
msgstr "Otwarcie adresu URL"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:436
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi ogłoszenia: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:656
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi „scrape”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:147 ../libtransmission/announcer-udp.cc:261
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:376
msgid "{ip_protocol} connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:508
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}' in {ip_protocol}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:893
msgid "Announce error: {error} ({url})"
msgstr "Błąd ogłoszenia: {error} ({url})"
#: ../libtransmission/announcer.cc:903
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second) ({url})"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds) ({url})"
msgstr[0] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekundę) ({url})"
msgstr[1] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekundy) ({url})"
msgstr[2] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekund) ({url})"
msgstr[3] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekund) ({url})"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1028 ../libtransmission/announcer.cc:1356
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Nie można połączyć z serwerem śledzącym"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1032 ../libtransmission/announcer.cc:1360
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Serwer śledzący nie odpowiedział"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1088
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:81 ../libtransmission/blocklist.cc:403
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpis"
msgstr[1] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisy"
msgstr[2] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisów"
msgstr[3] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisów"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:259
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "Nie można przetworzyć wiersza: „{line}”"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:387
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
msgstr "Przepisywanie poprzedniego formatu pliku listy blokowania na nowy format"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:45 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:48
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "Błąd biblioteki {crypto_library}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:118
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można uzyskać „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:274
msgid "Successfully updated source {protocol} address to {ip}"
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano adres źródłowy {protocol} na {ip}"
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:288
msgid "Your machine does not support {protocol}"
msgstr "Ten komputer nie obsługuje {protocol}"
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:313
msgid "Successfully updated global {type} address to {ip} using {url}"
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano globalny adres {type} na {ip} przy za pomocą {url}"
#: ../libtransmission/log.cc:268
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "Za dużo takich komunikatów. Ten komunikat nie będzie już zapisywany w dzienniku w tej sesji."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:80 ../libtransmission/watchdir.cc:52
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Pomijanie „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:192
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:269
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego {address} na {socket}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:288
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można podłączyć gniazda {socket} do {address}:{port}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:347
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Nie można dowiązać portu {port} do {address}: {error} ({error_code}) — czy działa już inna kopia programu Transmission?"
#: ../libtransmission/net.cc:348
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można dowiązać portu {port} do {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:192
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można otworzyć „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:220
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przydzielić miejsca „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:239
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można skrócić „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:692
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Nieznany stan: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:90
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Odnaleziono adres publiczny „{address}”"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:127
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "Port {port} nie jest już przekierowywany"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:175
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Pomyślnie przekierowano port {port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:272
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy „{url}”"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:273
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "Lokalny adres to „{address}”"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:298
msgid "Local port {local_port} is not forwarded to {advertised_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:310
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez „{url}”, usługa „{type}”"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:343
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Przekierowywanie portów przez „{url}”, usługę „{type}” (lokalny adres: {address}:{port})."
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:352
msgid "Forwarded local port {local_port} to {advertised_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:360
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Jeśli używany router obsługuje UPnP, to należy się upewnić, że obsługa jest włączona."
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nie przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "Zmapowano port prywatny {private_port} na port publiczny {public_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:217
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Stan zmienił się z „{old_state}” na „{state}”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:104
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "Ścieżka do gniazda systemu UNIX nie może mieć więcej niż {count} znaków (wliczając przedrostek „{prefix}”)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:342
msgid "Rejected request from {host} (possible directory traversal attack)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:506
msgid "Rejected request from {host} (brute force protection active)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:515
msgid "Rejected request from {host} (IP not whitelisted)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:538
msgid "Rejected request from {host} (failed authentication)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:580
msgid "Rejected request from {host} (Host not whitelisted)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:612
msgid "Unknown URI from {host}: '{uri}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:631
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Gniazda systemu UNIX nie są obsługiwane w systemie Windows. Proszę zmienić „{key}” w ustawieniach."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:658
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "Nie można ustawić gniazda RPC na {mode:#o}, używanie domyślnej wartości 0755"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbie, rezygnowanie"
msgstr[1] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie"
msgstr[2] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie"
msgstr[3] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:732
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Nasłuchiwanie żądań RPC i WWW na „{address}”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:760
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Zatrzymano nasłuchiwanie żądań RPC i WWW na „{address}”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:782
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "Dodano „{entry}” do białej listy komputerów"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:902
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "Ustawienie „{key}” wynosi „{value}”, ale musi być adresem IPv4 lub IPv6 albo ścieżką do gniazda systemu UNIX. Używanie domyślnej wartości „0.0.0.0”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:915
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW na {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:920
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Włączono białą listę"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:925
msgid "Password required"
msgstr "Wymagane jest hasło"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:931
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW z „{path}”"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1158
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przetestować portu: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1213
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można pobrać listy blokowania: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1340
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można pobrać torrenta: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:64
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Czas do wyłączenia trybu żółwia"
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:64
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Czas do włączenia trybu żółwia"
#: ../libtransmission/session-id.cc:150
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można otworzyć pliku blokady sesji „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:407
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr "Nasłuchiwanie przychodzących połączeń z partnerami na {hostport}"
#: ../libtransmission/session.cc:725
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Uruchamianie programu Transmission w wersji {version}"
#: ../libtransmission/session.cc:1411
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Wyłączanie programu Transmission w wersji {version}"
#: ../libtransmission/session.cc:1458
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "Wczytano {count} torrent"
msgstr[1] "Wczytano {count} torrenty"
msgstr[2] "Wczytano {count} torrentów"
msgstr[3] "Wczytano {count} torrentów"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:705
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "Przeniesiono plik torrent z „{old_path}” do „{path}”"
#: ../libtransmission/torrent.cc:139
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można użyć metainformacji z „{path}” dla „{magnet}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:168
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, use \"Verify Local Data\" and start the torrent afterwards."
msgstr "Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że dyski są podłączone lub użyć opcji „Ustaw położenie”. Aby ponownie pobrać, należy użyć opcji „Sprawdź pobrane dane”, a następnie uruchomić torrent."
#: ../libtransmission/torrent.cc:403
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "Wywoływanie skryptu „{path}”"
#: ../libtransmission/torrent.cc:411
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można wywołać skryptu „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:445
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Osiągnięto udział wysyłania, wstrzymywanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:452
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Osiągnięto ograniczenie braku aktywności wysyłania, wstrzymywanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:690
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie — wyłączanie udziału wysyłania"
#: ../libtransmission/torrent.cc:746
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Wstrzymywanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:799
msgid "Couldn't remove all torrent files: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:865
msgid "Removing torrent"
msgstr "Usuwanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1182 ../libtransmission/torrent.cc:1688
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przenieść „{old_path}” do „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1630
msgid "Paused torrent as no data was found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\", then use \"Verify Local Data\" again. To re-download, start the torrent."
msgstr "Wstrzymano torrent, ponieważ nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że dyski są podłączone lub użyć opcji „Ustaw położenie”, a następnie ponownie użyć opcji „Sprawdź pobrane dane”. Aby ponownie pobrać, rozpocznij torrent."
#: ../libtransmission/torrent.cc:2126
msgid "Tracker warning: '{warning}' ({url})"
msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „{warning}” ({url})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:553
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
msgstr "Nie można przetworzyć wiersza „{filename}”: „{line}”"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:577
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można wyszukać „{address}:{port}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:270 ../libtransmission/tr-lpd.cc:283
msgid "Couldn't initialize {ip_protocol} LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:180
msgid "Couldn't make IPv4 socket non-blocking {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:191
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można dowiązać gniazda IPv4 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:225
msgid "Couldn't make IPv6 socket non-blocking {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:236
msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można dowiązać gniazda IPv6 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:99
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Nieznana rodzina gniazda"
#: ../libtransmission/utils.cc:147
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "Nie można odczytać „{path}”: to nie jest zwykły plik"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:241
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przetworzyć kodu JSON na pozycji {position} „{text}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:86 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:98 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:110 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:75 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:88 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:103
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można obserwować „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:142 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:151 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:303
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: oczekiwano {expected_size}, otrzymano {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:168 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:328
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można odczytać nazwy pliku: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:177 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:337
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Nie można odczytać nazwy pliku: oczekiwano {expected_size}, otrzymano {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:146
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "Nie można przekonwertować „{path}” na natywną ścieżkę"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:184
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć potoku: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:209
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "Nie można utworzyć wątku"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:247
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "Nie można odczytać zmian w katalogu"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:254
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "Nie można doczekać się zmian w katalogu"
#: ../libtransmission/web.cc:185
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "Certyfikaty serwerów będą sprawdzane za pomocą zmiennej środowiskowej CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:186
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "Uwaga: to działa tylko, jeśli program zbudowano z libcurl za pomocą OpenSSL lub GnuTLS, NIE za pomocą NSS"
#: ../libtransmission/web.cc:187
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "Uwaga: nieprawidłowe certyfikaty będą wyświetlane jako „Nie można połączyć z serwerem śledzącym”, podobnie jak wiele innych błędów"
#: ../libtransmission/web.cc:463
msgid "Couldn't fetch '{url}': expected HTTP response code {expected_code}, got {actual_code}"
msgstr "Nie można pobrać „{url}”: oczekiwano kodu odpowiedzi HTTP {expected_code}, otrzymano {actual_code}"
#: ../utils/create.cc:235
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgstr[0] "{file_count:L} plik, {total_size}\n"
msgstr[1] "{file_count:L} pliki, {total_size}\n"
msgstr[2] "{file_count:L} plików, {total_size}\n"
msgstr[3] "{file_count:L} plików, {total_size}\n"
#: ../utils/create.cc:241
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgstr[0] "{piece_count:L} część, {piece_size}\n"
msgstr[1] "{piece_count:L} części, {piece_size} każda\n"
msgstr[2] "{piece_count:L} części, {piece_size} każda\n"
msgstr[3] "{piece_count:L} części, {piece_size} każda\n"
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
msgstr[3] "godzin"
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
msgstr[3] "minut"
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"
msgstr[3] "sekund"
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"
msgstr[3] "dni"