1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 17:47:37 +00:00
transmission/po/fr.po

2863 lines
68 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
# TuniX12 <sedra12@gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 09:57+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Patri <Unknown>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par _progression"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Trier par rati_o"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_er par état"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Trier par â_ge"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Trier par te_mps restant"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Trier par _taille"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Afficher Transmission"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "Journa_l des messages"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "Vue _compacte"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verser l'ordre de tri"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barre des _filtres"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'ou_tils"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Trier les torrent_s par"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copier le lien _Magnet dans le presse-papier"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Démarrer ce torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Faire un don"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Suspendre ce torrent"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "_Suspendre tout"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Suspendre tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "Démarrer tou_s"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Démarrer tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "Définir l_emplacement…"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Nouveau..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriétés du torrent"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importation de « %s »"
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Partager quel que soit le ratio"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Partager jusquà un ratio de :"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Partager quelle que soit lactivité"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrêter de partager si inactif depuis N minutes :"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :"
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse d'_envoi (%s) :"
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de partage :"
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio :"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivité :"
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Réception"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "Partage"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Aucun torrent sélectionné"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Restreint à ce traqueur -- DHT et PEX désactivés"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Créé par %1$s"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Créé le %1$s"
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponible)"
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (ratio : %s)"
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "Aucune erreur"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "actif actuellement"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Il y a %1$s"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Effectué :"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Envoyé :"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'exécution :"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant :"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
# à vérifier
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "Partages Web"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Réception"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Envoi"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandes d'envoi"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandes de réception"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs reçus"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs envoyés"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Annulés par nous"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Annulés par eux"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Réception à partir de ce pair"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Envoi au pair"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "Afficher _plus de détails"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs reçue il y a %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Demande de la liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nouvelle "
"tentative programmée"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Erreur survenue il y a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Aucune mise à jour prévue"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Demander plus de pairs dans %s"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "En attente pour demander plus de pairs"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Demande de nouveaux pairs en cours... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Le traqueur avait %s%'d fournisseurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Erreur de rassemblement (scrape) « %s%s%s » il y a %s"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Décompter les pairs dans %s"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Décompte des pairs en attente"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Décompte des pairs en cours... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La liste contient des URL non valables"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL d'annonce des traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la ligne après l'URL "
"primaire.\n"
"Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Traqueur"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Afficher les traqueurs de secours"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"LIste de fichiers non disponible pour le résumé des propriétés du torrent"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriétés du torrent %d"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Ne _pas me le redemander"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "En file d'attente"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Vérification"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "_Afficher :"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Fichiers torrent ou URL]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission ne peut pas être démarré."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "J'_accepte"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Envoi au traqueur des totaux d'émission et de réception..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitter maintenant"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
" Cyril GRAGEON https://launchpad.net/~cyril-g\n"
" Guillaume Lemaître https://launchpad.net/~guillaume-lemaitre\n"
" Guillaume Mazoyer https://launchpad.net/~respawneral\n"
" Isabell Long https://launchpad.net/~issyl0\n"
" Jean-Philippe LECHÊNE https://launchpad.net/~jphlechene\n"
" Karen Baxter https://launchpad.net/~alcohol-baxter\n"
" Pierre Rudloff https://launchpad.net/~tael67"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Création de « %s »"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "« %s » a été créé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erreur : l'URL « %s » n'est pas valable"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erreur d'écriture « %s » : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analysé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Création du torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source sélectionnée"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrer _sous :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_ossier source :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichier Source :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Traqueurs :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privé"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrer \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
# à vérifier
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Messages"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Téléchargement terminé"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent ajouté"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "En_voyer le fichier .torrent à la corbeille"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dossier de _destination :"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afficher les _options"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Déplacement de « %s »"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de déplaver le torrent"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Ceci peu prendre un moment…"
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sont déjà là"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Remettre vos statistiques à zéro ?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "Démarré %d fois"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), envoyé %4$s (ratio : %5$s objectif : %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), envoyé %4$s (ratio : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant inconnu"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Ratio %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Le traqueur a envoyé l'avertissement : \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Le traqueur a signalé l'erreur : \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client Bittorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Activité BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Désactiver l'hibernation"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Activer l'hibernation"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limite : %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Émission : %1$s %2$s\n"
"Réception : %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Ajout"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Ajouter automatiquement des torrents de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer _vers :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Conserver les torrents _incomplets dans :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Appeler ce scrip_t quand un torrent est terminé :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Partager jusquà un ratio de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrêter de partager si inactif depuis _N minutes :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
"Empêc_her la mise en veille sur disque lorsque des torrents sont actifs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afficher l'icône de Transmission dans le zone de _notification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Afficher les _bulles de notifications"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Émettre un _son lorsque les téléchargements sont terminés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mise à jour réussie !</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Mise à jour impossible.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Récupération de la nouvelle liste d'exclusion..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Chiffrement autorisé"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiffrement préféré"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiffrement requis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Liste d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activer la liste dexclusion :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à jo_ur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux "
"auxquels vous êtes connecté."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l'absence de traqueur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utiliser la découverte de pairs _locaux pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Client Web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "Activ_er le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l'_authentification"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de passe :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Autoriser uniquement les a_dresses IP à se connecter :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Quotidiennement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "de la semaine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "du weekend"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou au périodes définies"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Période_s :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _vers "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "_les jours :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Test...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Choisir un port au hasa_rd a chaque démarrage de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr "Partage illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse d'envoi"
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrêter l'envoi au ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr "Kio/s"
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr "Mio/s"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr "Gio/s"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr "Tio/s"
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr "taille|aucune"
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Le serveur a retourné « %1$ld%2$s »"
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non reconnue"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées non valides"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "« %s » enregistré"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La liste dexclusion « %s » contient %zu entrées"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
"les adresses invalides à la ligne %d de la liste d'exclusion ont été ignorées"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Impossible de définir l'adresse source %s sur %d : %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Une autre instance de Transmission s'exécute-t-elle ?"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossible de s'attacher au port %d sur %s : %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirection du port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erreur du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "Suppression du torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Effectué"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "La redirection de port a réussi !"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier normal"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "aucun"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Ordre inve_rsé"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transfert"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Avancement :"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[fichiers torrent]"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Réception : %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Émission : %s"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Tout"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Actifs"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Réception"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Partage"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Suspendus"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Avancement"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "Fenêtre _principale"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Seeders :</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Leechers :</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Pièces :"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Créateur :"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Fichier torrent :"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Réception échouée :"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Démarré le :"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Dernier événement :"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Dernier scrape :"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Prochain scrape :"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Annonce"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Prochaine annonce :"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
#~ msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "La création du torrent a été annulée"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Commen_taire :"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
#~ msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
#~ msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
#~ "Réception : %3$s, Émission : %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limitation"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
#~ msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d torrent"
#~ msgstr[1] "%'d torrents"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u octet"
#~ msgstr[1] "%'u octets"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d seconde"
#~ msgstr[1] "%'d secondes"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minute"
#~ msgstr[1] "%'d minutes"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d heure"
#~ msgstr[1] "%'d heures"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d jour"
#~ msgstr[1] "%'d jours"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL invalide"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Ouvrir le dossier"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Ajouter un torrent"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Ajouter..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Ajouter un torrent"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Choisir un fichier"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Choisir un répertoire"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "D_ossier"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL de l'annonce"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Maintenant"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
#~ msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Trier par _ratio"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Trier par é_tat"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Mettre la source à la corbeille"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Torrents complets :</b>"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f %%"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Dernière annonce à :"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "En cours"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ce torrent ?"
#~ msgstr[1] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ces torrents ?"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
#~ msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent créé !"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Ajouter des torrents"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interface web"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Activer l'interface web"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Nécessite une authentification"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Port d'écoute :"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Serveur mandataire du tracker"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Serveur mandataire :"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Port du serveur mandataire :"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Type de serveur mandataire :"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Authentification requise"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " et "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Pairs entrants:"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f Kio"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f Mio"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f Gio"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f Kio/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f Mio/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f Mio/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f Gio/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s restantes"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Autoriser uniquement les _adresses IP suivantes à se connecter :"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Afficher l'_icône dans la zone de notification du bureau"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Désactiver l'_hibernation du bureau lorsque des torrents sont actifs"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Fermeture du port %d sur %s"
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
#~ msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Afficher les _notifications du bureau"
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
#~ msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Ce torrent n'a pas fini d'être téléchargé."
#~ msgstr[1] "Ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés."
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Un de ces torrents n'a pas fini d'être téléchargé."
#~ msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés."
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Ouvrir l'interface Web"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer « %1$s » : le dossier parent « %2$s » n'existe pas"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Port %d sur %s ouvert pour l'écoute des connexions entrantes de pairs"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Fichier pré-alloué « %s »"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le port %d sur %s pour l'écoute des connexions entrantes "
#~ "de pairs (erreur numéro %d - %s)"
#~ msgid "_Test Port"
#~ msgstr "_Tester le port"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règle."
#~ msgstr[1] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règles."
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Pa_rtage indépendant du ratio"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Pair découvert via DHT"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Pas d'envoi"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limiter la _vitesse de téléchargement (Kio/s):"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Port pour les connexions entrantes"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Utiliser la configuration _globale"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "_Limites temporaires de vitesse"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Partager jusqu'à un ratio de"
#~ msgid "Sort by _ETA"
#~ msgstr "Trier par durée r_estante estimée"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties @ %3$s)"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Partager le torrent jusqu'à ce que le ratio atteigne :"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s vérifié, %3$s non vérifié)"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Afficher Transmission dans la zone de no_tification"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Afficher les _notifications"
#~ msgid "Plaintext preferred"
#~ msgstr "De préférence en texte clair"
#~ msgid "Encryption required"
#~ msgstr "Chiffrement obligatoire"
#~ msgid "Encryption preferred"
#~ msgstr "De préférence chiffré"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Trier par pis_teur"
#~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:"
#~ msgstr "Autoriser uniquement ces adresses IP à se connecter :"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Limites de vitesse temporaires"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Serveur mandataire"
#~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Cliquez pour désactiver les limites de vitesse temporaires"
#~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Cliquez pour activer les limites de vitesse temporaires"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Définir l'emp_lacement"
#~ msgid " _and "
#~ msgstr " _et "
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Niveau"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d partie"
#~ msgstr[1] "%'d parties"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Non vérifié"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Traqueur :"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Réponse du traqueur :"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Se connecter au traqueur via un serveur _mandataire"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "%d pairs obtenus depuis le traqueur"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer pour désactiver les limites de vitesse temporaires\n"
#~ "(%1$s réception, %2$s émission)"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Trier par t_raqueur"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Impossible de créer « %1$s » : « %2$s » n'est pas un dossier"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "Affichage co_mpact"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Ajouter une URL…"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Ajouter une URL"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission est déjà lancé, mais ne semble plus fonctionner. Pour démarrer "
#~ "une nouvelle session, vous devez d'abord fermer le processus existant de "
#~ "Transmission."
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Ajouter un torrent depuis une URL"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Ajouter un fichier..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Ajouter une _URL..."
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Activer les _limites de vitesse temporaires"
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
#~ msgstr "Découverte de pairs locaux activée"
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
#~ msgstr "Découverte des pairs locaux désactivée"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f Gio/s"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Choisir un port _aléatoire au démarrage"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Utiliser la découverte de pairs locaux pour trouver plus de pairs"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Disponibilité :"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Modifier les traqueurs"
#~ msgid ""
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
#~ "magnet link."
#~ msgid_plural ""
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
#~ "magnet links."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou "
#~ "le lien magnet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessiteront les fichiers "
#~ "torrent ou les liens magnet."
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), envoi %4$s (Ratio : %5$s Objectif : %6$s)"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Ces statistiques sont pour votre information personnelle. Les réinitialiser "
#~ "n'affecte pas les statistiques enregistrées par vos traqueurs BitTorrent."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ce lien magnet semble conçu pour autre chose que BitTorrent. Les liens "
#~ "magnet BitTorrent ont une section contenant « %s »."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer pour activer les limites de vitesse temporaires\n"
#~ "(%1$s réception, %2$s émission)"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (Kio/s) :"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limiter la vitesse d'_envoi (Kio/s) :"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Modifier les traqueurs"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Signal %d reçu ; tentative de fermeture. Recommencez si le problème persiste."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission est un programme de partage de fichier. Quand un torrent est "
#~ "actif, les fichiers sont mis à disposition des autres utilisateurs. Vous et "
#~ "vous seul êtes responsable devant un tribunal. Vous devez respecter les lois "
#~ "en vigueur dans votre pays."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Le Projet Transmission"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Téléchargement de méta-données depuis %1$'d pair (%2$d%% effectués)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Téléchargement de méta-données depuis %1$'d pairs (%2$d%% effectués)"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Activer la liste d'exclusion (contient %'d règle)"
#~ msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règles)"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement à (Kio/s) :"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limiter la vitesse d'_envoi à (Kio/s) :"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999,9 Kio/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f Kio"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f Mio"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f Gio"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f Kio/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f Mio/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f Mio/s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "La liste d'exclusion « %s » contient %'zu entrées"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "La liste d'exclusion « %1$s » a été mise à jour avec %2$'d règles"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune donnée trouvée ! Rebranchez tout disque ayant été déconnecté, "
#~ "utilisez « Définir l'emplacement », ou relancez le torrent pour télécharger "
#~ "à nouveau."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver les données locales. Essayez «Définir l'emplacement» "
#~ "pour les localiser ou redémarrez le torrent pour re-télécharger."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponible) + %4$s non vérifié"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Vitesse limite de réception (%s) :"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Vitesse limite denvoi (%s) :"