1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-03-04 02:28:03 +00:00
transmission/po/fa.po

2309 lines
55 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 00:34+0000\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Boozary <mohammad.boozary@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "چینش بر پایهٔ فعّالیت"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "چینش بر پایهٔ نام"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "چینش بر پایهٔ پیش‌رفت"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "چینش بر پایهٔ صف"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "چینش بر پایهٔ نسبت"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "چینش بر پایهٔ وضعیت"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "چینش بر پایهٔ سن"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "چینش بر پایهٔ زمان مانده"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "چینش بر پایهٔ اندازه"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "نمایش ترنسمیشن"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "گزارش پیام"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "فعّال کردن کران‌های سرعت جایگزین"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "نمای فشرده"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "ترتیب چینش واژگون"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "نوار پالایش"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "نوار وضعیت"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "نوار ابزار"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "پرونده"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "تورنت"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "نما"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "چینش تورنت‌ها بر پایهٔ"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "صف"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "ویرایش"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "راه‌نما"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "رونوشت از پیوند مغناطیسی به حافظه"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "گشودن یک تورنت"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "شروع"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "شروع تورنت"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "اکنون شروع کن"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "اکنون تورنت را شروع کن"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "آمار"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "اعانه"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "وارسی داده‌های محلّی"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "مکث"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "مکث تورنت"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "مکث همه"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "مکث تمام تورنت‌ها"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "شروع همه"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "شروع تمام تورنت‌ها"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "تنظیم موقعیّت"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "برداشتن تورنت"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "حذف پرونده‌ها و برداشتن"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "جدید…"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "ایجاد بک تورنت"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "خروج"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "گزینش همه"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "گزینش هیچ"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "ویژگی‌های تورنت"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "گشودن شاخه"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "محتویات"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "درخواست جفت‌ها بیش‌تر از ردیاب"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "جابه‌جایی به بالاترین مکان"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "جابه‌جایی به بالا"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "جابه‌جایی به پایین"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "جابه‌جایی به پایین‌ترین مکان"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "ارائهٔ پنجرهٔ اصلی"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "استفاده از تنظمیات عمومی"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "دانه دادن بدون توجّه به نسبت"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "پایان دانه‌دهی در نسبت:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "دانه دادن بدون توجّه به فعّالیت"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "پایان دانه‌دهی درصورت غیرفعّال بودن برای N دقیقه:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "محدویت‌های عمومی افتخاری"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "کران سرعت بارگیری ()%s:"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "کران سرعت بارگذاری ()%s:"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "اولویت تورنت:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "کران‌های سرعت"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "نسبت:"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "بی‌کار:"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "اتّصال‌های جفت"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "در صف وارسی"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "در حال وارسی داده‌های محلّی"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "در صف بارگیری"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "در صف دانه‌دهی"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "در حال دانه‌دهی"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "پایان یافت"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "مکث شده"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "ترکیبی"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "هیچ تورنتی گزیده نشده"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "به صورت خصوصی به این ردیاب -- DHT و PEX غیرفعّال"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "تورنت عمومی"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "ایجاد شده در %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s در %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'dقطعه @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعه)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است); %4$s وارسی نشده"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s آسیب دیده)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (نسبت: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "بدون خطا"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "هرگز‌"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "فعّال شدن هم‌اکنون"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s پیش"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "فعّالیت"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "اندازهٔ تورنت:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "داشته:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "بارگیری شده:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "بارگذاری شده:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "وضعیت:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "زمان اجرا:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "زمان مانده:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "آخرین فعّالیت:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "خطا:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "جزییات"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "موقعیّت:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "هش"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "محرمانگی:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "مبدأ:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "دیدگاه:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "پایین"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "کارخواه"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "٪"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "درخواست ارسال"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "درخواست دریافت"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "بلاک گرفته"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "بلاک فرستاده"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "لغو کردیم"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "لغو کردند"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "پرچم‌ها"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "پیشنهاد خوشبینانه"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "در حال بارگیری از این جفت"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "اگر این جفت اجازه بدهد، از آن بارگیری خواهیم کرد"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "در حال بارگذاری به جفت"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "اگر این جفت بخواهد، به آن بارگذاری خواهیم کرد"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "جفت به ما پیشنهاد داد، ولی مایل نیستیم"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "به این جفت پیشنهاد دادیم، ولی مایل نیست"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "اتّصال رمزگذاری شده"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "از طریف تبادل جفت پیدا شد"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "جفت از طریق DHT پیدا شد"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "جفت یک اتّصال ورودی است"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "جفت از طریق µTP وصل شده"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "نمایش جزییات بیش‌تر"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%3$s %4$s پیش لیستی از %1$s%2$'d اتصال گرفته شد"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"مهلت درخواست فهرست جفت‌ها %1$s تمام شد %2$s %3$s پیش؛ دوباره تلاش می‌کنیم"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "خطایی رخ داد %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s پیش"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "به‌روز رسانی‌ای در برنامه نیست"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "در صف درخواست برای جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "در حال درخواست برای جفت‌های بیش‌تر… <small>%Is</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "خطایی گرفتیم «%s%s%s» %s پیش"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "در صف درخواست جفت‌شماری"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "در حال درخواست برای جفت‌شماری… <small>%Is</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "فهرست شامل نشانی‌های اینترنتی نامعتبر است"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "لطفاً خطاها را درست کرده و دوباره تلاش کنید."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - ویرایش ردیاب‌ها"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "نشانی‌های اینترنتی اعلام شده توسّط ردیاب"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"برای افزودن یک نشانی اینترنتی پشتیبان، آن را به خط پس از نشانی اینترنی اصلی "
"بیفزایید.\n"
"برای افزودن یک نشانی اینترنی اصلی دیگر، آن را پس از یک خطّ خالی بیفزایید."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - افزودن ردیاب"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "ردیاب"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "نشانی اینترنتی اعلام شده:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "ردياب‌ها"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "افزودن"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "برداشتن"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "نمایش ردیاب‌های پشتیبان"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "اطّلاعات"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "جفت‌ها"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "فهرست کردن پرونده‌ها برای ویژگی‌های تورنت ترکیب‌شده موجود نیست"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "ویژگی‌‌های %s"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "برداشتن %Id تورنت؟"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "حذف پرونده‌های بارگیری شدهٔ این %Id تورنت؟"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"پس از برداشته شدن، ادامهٔ انتقال، نیاز به پرونده‌ٔ تورنت‌ها یا پیوندهای "
"مغناطیسی دارد."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "بارگیری این تورنت‌ها پایان نیافته است."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "این تورنت‌ها به جفت‌ها وصل هستند."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "برخی از این تورنت‌ها به جفت‌ها وصلند."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "بارگیری برخی از این تورنت‌ها به پایان نرسیده."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "پایین"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "نام"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "داشته"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "بارگیری"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "همه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "محرمانگی"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "فعّال"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "در حال وارسی"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "نمایش:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"سیگنال %Id گرفته شد: در حال تلاش برای بستن تمیز. اگر گیر کرد، دوباره انجامش "
"دهید."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "کجا برای پرونده‌های پیکربندی جست‌وجو شود"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "شروع با تورنت‌های مکث شده"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "شروع به صورت کمینه در منطقهٔ آگهی"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش و خروج"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "ترنسمیشن"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[پرونده‌های تورنت و نشانی‌های اینترنتی]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"«%s --help» را برای دیدن تمام گزینه‌های خط فرمان اجرا کنید.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>در حال بستن اتّصال‌ها</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "در حال ارسال مجموع‌های بارگذاری/بارگیری به ردیاب…"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "خروج هم‌اکنون"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های خراب را افزود"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های تکراری را افزود"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "یک کارخواه بیت‌تورنت سریع و آسان"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "حق رونوشت (c) پروژهٔ ترنسمیشن"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Artin https://launchpad.net/~artin\n"
" Danial Behzadi https://launchpad.net/~dani.behzi\n"
" ElnazMiraee https://launchpad.net/~elnaz-miraee\n"
" Mehrdad Vatanparvar https://launchpad.net/~m-vatanparvar\n"
" Mohammad Reza Boozary https://launchpad.net/~mohammad-reza-boozary\n"
" alamati https://launchpad.net/~alamati"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "درحال ایجاد «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» ایجاد شد!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "خطا: نشانی اینترنی اعلام شدهٔ نامعتبر «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "خطا در خواندن «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "خطا در نوشتن «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%Is پویش شد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "تورنت جدید"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "در حال ایجاد تورنت…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "هیچ مبدأیی گزیده نشده"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "ذخیره در:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "شاخهٔ مبدأ:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "پروندهٔ مبدأ:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>هیچ مبدأیی گزیده نشده</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "ویژگی‌ها"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "ردیاب‌ها:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "دیدگاه:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "تورنت خصوصی"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "نمی‌توان «%s» را ذخیره کرد"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "ذخیرهٔ گزارش"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "پیام‌ها"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "اشکال‌زدایی"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "گزارش پیام"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "سطح"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "گشودن پرونده"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "گشودن پوشه"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "تورنت کامل شد"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "تورنت افزوده شد"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "پرونده‌های تورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "تمام پرونده‌ها"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "انتخاب‌های تورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "انتقایل پروندهٔ torrent. به زباله‌دان"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "شروع هنگام افزودن"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "پروندهٔ تورنت:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "انتخاب پروندهٔ مبدأ"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "شاخهٔ مقصد:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "گزینش شاخهٔ مقصد"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "گشودن یک تورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی انتخاب‌ها"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "گشودن نشانی اینترنتی"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "گشودن تورنت از نشانی اینترنتی"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "در حال جابه‌جایی «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "نمی‌توان تورنت را جابه‌جا کرد"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "ممکن است مدّتی طول بکشد…"
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "تنظیم موقعّیت تورنت"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "موقعیّت"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "موقعیّت تورنت:"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "جابه‌جایی از شاخهٔ جاری"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "داده‌ّای محلّی هم‌اکنون آن‌جا هستند"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "بازنشانی آمارهایتان؟"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"این آمار تنها برای آگاهی شماست. بازنشانی آن‌ها تأثیری روی آمار گزارش شده "
"توسّط ردیاب‌های بیت‌تورنتتان ندارد."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "نشست فعلی"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "نسبت:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "مدت:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "مجموع"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s هدف: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s هدف: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "زمان مانده نامشخّص"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%sI مانده"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "به گل نشسته"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "در حال وارسی دادهٔ محلّی (%.1f%% آزموده شده)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "خطا: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "کارخواه بیت‌تورنت"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "کارخواه بیت‌تورنت ترنسمیشن"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "بارگیری و هم‌رسانی پرونده‌ها با بیت‌تورنت"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "نمی‌توان %s را خواند: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "پرش از تورنت ناشناس«%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی میزکار"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "نمی‌توان از خواب زمستانی میزکار جلوگیری کرد: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "اجازه دادن به خواب زمستانی میزکار"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"ترنسمیشن\n"
"بالا: %1$s %2$s\n"
"پایین: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "دخیره در موقعیّت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "ناتمام"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "افزودن «_part.» به نام پرونده‌های ناتمام"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "نگه‌داری تورنت‌های ناتمام در:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "افزودن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "در حال دانه‌دهی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "توقّف دانه‌دهی در صورت بی‌کاری برای _N دقیقه:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "میزکار"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی هنگام فعّال بودن تورنت‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "نمایش نقشک ترنسمیشن در ناحیهٔ آگهی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "آگهی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "نمایش یک آگهی هنگام افزوده شدن تورنت‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "نمایش یک آگهی هنگام پایان تورنت‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "پخش یک صدا هنگام پایان تورنت‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>به‌روز رسانی موفّق بود!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>ناتوانی در به‌روز رسانی.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "به‌روز رسانی سیاهه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "گرفتن سیاههٔ جدید"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "اجازه به رمزنگاری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "ترجیح رمزنگاری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "نیاز به رمزگذاری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "سیاهه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "فعّال کردن سیاهه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "به‌روز رسانی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "فعّال کردن به‌روز رسانی‌های خودکار"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "حالت رمزگذاری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "استفاده از PE_X برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX ابزاری برای تبادل فهرست جفت‌ها با جفت‌های متّصل است."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "استفاده از _DHT برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT ابزاری برای یافتن جفت‌ها، بدون یک ردیاب است."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "استفاده از _LDP برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LDP ابزاری برای یافتن جفت‌ها روی شبکهٔ محلّی است."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "گشودن کارخواه وب"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "درگاه HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "استفاده از تأیید هویت"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "نام کاربری:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "گذرواژه"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "نشانی‌های IP می‌توانند از وایلدکارت استفاده کنند، مانند *.*.192.168"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "نشانی‌ها:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "هر روز"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "روزهای کاری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "آخرهفته‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "یک‌شنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "پنج‌شنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "آدینه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "کران‌های سرعت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "بارگذاری (%Is):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "بارگیری (%Is):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "کران‌های سرعت جایگزین"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "پایمال کردن کران‌های سرعت جایگزین به صورت دستی یا طبق زمان‌بندی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "بارگذاری (%Is):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "بارگیری (%Is):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "زمان‌بندی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " به "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "در روزهای:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "وضعیّت نامشخّص"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "درگاه <b>گشوده</b> است"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "درگاه <b>بسته</b> است"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>بررسی درگاه TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "درگاه پذیرش"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "درگاه مورد استفاده برای اتّصال‌های ورودی:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "بررسی درگاه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "گزینش یک درگاه تصادفی هنگام هربار شروع ترنسمیشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "استفاده از انتقال درگاه UPnP یا NAT-PMP از مسیریاب"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "کران جفت‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها به ازای تورنت:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها در کل:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "فعّال کردن _uTP برای ارتباط با جفت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ابزاری برای کاهش فزونی شبکه است."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ترجیحات ترنسمیشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "تورنت"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "نسبت کل"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "نسبت نشست"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "جابه‌جایی کل"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "جابه‌جایی نشست"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "ردیاب‌ها اجازهٔ پرس‌وجو خواهند داد در %Is"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "دانه‌دهی تا ابد"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "محدود کردن سرعت بارگیری"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "محدود کردن سرعت بارگذاری"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "توقّف در نسبت (%Is)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "نسبت: %Is"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "پایین: %1$s, بالا: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "اندازه|پایین: %1$s، بالا: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "کیبی‌بایت"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "مبی‌بایت"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "گیبی‌بایت"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "تبی‌بایت"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "کیلوبایت"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "گیگابایت"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "ترابایت"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "ک‌ب/ث"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "م‌ب/ث"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "گ‌ب/ث"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "ت‌ب/ث"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» شامل داده‌های نامعتبر است"
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» با خطایی ناشناخته روبه‌رو شد."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "خطا در گشودن تورنت"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "گشا در گشودن «%s»"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "کارساز برگرداند «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "نشانی اینترنتی شناخته نشده"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "ترنسمیشن نمی‌داند چه‌گونه از «%s» استفاده کند"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد پیوند مغناطیسی برای چیزی غیر از بیت‌تورنت در نظر گرفته شده. "
"پیوندهای مغناطیسی بیت‌تورنت بخشی شامل «%s» دارند."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "نمی‌توان «%1$s» را خواند: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_جدید"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "وضعیت‌‌"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "تاریخ:"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "پیشرفت:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "انتقال"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "پنجره‌ی اصلی"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "افزودن یک تورنت"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "ـگشودن پوشه"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "افزودن یک تورنت"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s در حال اجرا است."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "فراخوانی کدنویسه هنگام کامل شدن تورنت:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "کران‌ها"