mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-26 01:27:28 +00:00
1782 lines
36 KiB
Text
1782 lines
36 KiB
Text
# $Id$
|
||
# French translation of Transmission.
|
||
# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||
#
|
||
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
|
||
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 19:53-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 17:30:19+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "torrent %s got %d peers from uT pex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get information for file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/metainfo.c:619
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory (%<PRIu64> bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:392
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La création du répertoire %s a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %s, it's in the way."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:525
|
||
msgid "Generic error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:527
|
||
msgid "Assert error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:530
|
||
msgid "Download folder does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:532
|
||
msgid "Insufficient permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:534
|
||
msgid "Insufficient free space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:536
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "Fichiers torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:540
|
||
msgid "Already active transfer with same name and download folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:542
|
||
msgid "Generic I/O error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tracker error"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tracker warning"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:550
|
||
msgid "Peer sent a bad message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:553
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying some pieces of \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Queueing %s to verify %d local file pieces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid benc type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "makemeta couldn't stat \"%s\"; skipping. (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker: Warning - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker: Error - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing torrent %s... %d torrents left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mapping state changed from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing port %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to open port %d to listen for incoming peer connections (errno is %d "
|
||
"- %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "upnpDiscover returned NULL (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local LAN IP Address is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UPNP_GetValidIGD failed. (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
|
||
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding via '%s', service '%s'. (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding failed with err %d (%d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:191
|
||
msgid "info dictionary not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:644
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:654 ../libtransmission/metainfo.c:676
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid benc entry \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:238 ../libtransmission/metainfo.c:250
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:646 ../libtransmission/metainfo.c:678
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing benc entry \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torrent has no files."
|
||
msgstr "Fichiers torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torrent is zero bytes long."
|
||
msgstr "ce torrent est déjà ouvert"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:294
|
||
msgid "Size of hashes and files don't match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:475
|
||
msgid "No valid entries in \"announce-list\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:495
|
||
msgid "No \"announce\" entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:625
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:716
|
||
msgid "Invalid or missing benc entries \"length\" and \"files\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returned 'try again'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returned success (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returned error %d, errno is %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
|
||
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
|
||
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found public address %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "port %d has been unmapped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "port %d mapped successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket of type %d"
|
||
msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bound socket %d to port %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/transmission.c:173
|
||
msgid " "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/transmission.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents from disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' recheck needed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found %i peers in resume file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown resume code %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read resume file for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported resume file %d for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Client BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Client BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Trier par _activité"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:48
|
||
msgid "Sort by _Date Added"
|
||
msgstr "Trier par _date d'ajout"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Trier par _nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Trier par a_vancement"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by _State"
|
||
msgstr "Trier par état"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:52
|
||
msgid "Sort by _Tracker"
|
||
msgstr "Trier par trac_ker"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Main Window"
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Journal des messages"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:85
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "Affichage _compact"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
msgstr "Ordre inve_rsé"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filter Bar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de _filtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Status Bar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'é_tat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'_outils"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Trier les torrents par"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Options"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open an existing torrent"
|
||
msgstr "Ouvrir un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Démarrer"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Vérifier les données locales"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Suspendre"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Enlever"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Détails"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new torrent"
|
||
msgstr "Créer un nouveau torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close main window"
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Tout désé_lectionner"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:135
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Détails"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:135
|
||
msgid "Torrent Details"
|
||
msgstr "Détails du torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:137
|
||
msgid "_About Transmission"
|
||
msgstr "À _propos de Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:139
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create the directory %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La création du répertoire %s a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:81
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:85
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:242
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:243
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:244
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Réception : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:247
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:248
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:584
|
||
msgid "Piece Availability"
|
||
msgstr "Disponibilité des pièces"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:607
|
||
msgid "Connected Peers"
|
||
msgstr "Pairs connectés"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:624
|
||
msgid "Seeders"
|
||
msgstr "Seeders"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:632
|
||
msgid "Leechers"
|
||
msgstr "Leechers"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:640
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Effectué"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:675
|
||
msgid "Torrent Information"
|
||
msgstr "Informations sur le torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:688
|
||
msgid "Pieces"
|
||
msgstr "Pièces"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:694
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr "Hachage"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:699
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:701
|
||
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
||
msgstr "Torrent privé, PEX désactivé"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:702
|
||
msgid "Public Torrent"
|
||
msgstr "Torrent public"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:706
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Créé par"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:723
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Créateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:727
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:734
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Downloaded data"
|
||
msgstr "Données reçues"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torrent file path"
|
||
msgstr "Emplacement du fichier torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torrent file name"
|
||
msgstr "Nom de fichier torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
|
||
msgstr "%.1f%% (%.1f%% sélectionné)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s verified)"
|
||
msgstr "%s (%s vérifiée)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:847
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Transfert"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:850
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:853
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Avancement :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:856
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Effectué :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Reçu :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Envoyé :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:865
|
||
msgid "Failed DL:"
|
||
msgstr "Réception échouée"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Ratio :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swarm rate:"
|
||
msgstr "Vitesse de l'essaim :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:874
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erreur :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Completeness"
|
||
msgstr "Complétion :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:886
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dates"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last activity at:"
|
||
msgstr "Dernier événement"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:987
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Limitation de la vitesse"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limit _download speed to:"
|
||
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr "Kio"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1006
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limit _upload speed to:"
|
||
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1024
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Connexions aux pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "peers"
|
||
msgstr "_Pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1033
|
||
msgid "Connect at _maximum to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "_Arrêter de partager lorsque le ratio atteint :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1091
|
||
msgid "Last scrape at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
|
||
msgid "Tracker responded: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1101
|
||
msgid "Next scrape in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "_URL d'annonce"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1109
|
||
msgid "Last announce at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1119
|
||
msgid "Next announce in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1124
|
||
msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1155
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details for %s (%s)"
|
||
msgstr "Détails pour %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "_Activité"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "_Pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
||
msgid "Choose a directory"
|
||
msgstr "Choisissez un répertoire"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete original torrent file"
|
||
msgstr "fichier torrent non valide"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
||
msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:264
|
||
msgid "This will close all active torrents."
|
||
msgstr "Ceci arrêtera tous les torrents actifs."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:275
|
||
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
||
msgstr "Ne _pas me le redemander"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:334
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "Ouvrir un torrent"
|
||
msgstr[1] "Ouvrir un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:343
|
||
msgid "This removes the torrent, not the downloaded files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete torrent?"
|
||
msgid_plural "Delete torrents?"
|
||
msgstr[0] "Torrent public"
|
||
msgstr[1] "Torrent public"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:381
|
||
msgid "This removes the torrent and deletes the downloaded files!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevé"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#: ../gtk/file-list.c:475
|
||
msgid "filedetails|File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#: ../gtk/file-list.c:490
|
||
msgid "filedetails|Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
||
#: ../gtk/file-list.c:508
|
||
msgid "filedetails|Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#: ../gtk/file-list.c:520
|
||
msgid "filedetails|Priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
|
||
msgid "Bad IPC protocol version"
|
||
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
|
||
msgid "IPC protocol parse error"
|
||
msgstr "Erreur d'analyse du protocole IPC"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
||
msgstr "L'analyse de l'IPC a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create socket: %s"
|
||
msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
||
msgstr "La connexion à %s a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set up IPC: %s"
|
||
msgstr "La configuration de l'IPC a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set up socket: %s"
|
||
msgstr "La configuration du connecteur a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:272
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:274
|
||
msgid "Request that the running instance quit"
|
||
msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:277
|
||
msgid "Start minimized in system tray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:290
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:295
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "[fichiers torrent]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:621
|
||
msgid "Closing Connections"
|
||
msgstr "Fermeture des connexions"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:621
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:627
|
||
msgid "_Quit Immediately"
|
||
msgstr "_Quitter immédiatement"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load torrent file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to load torrent files:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le chargement du ficher torrent a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le chargement des fichiers torrent a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:922
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:925
|
||
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:932
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.\n"
|
||
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torrent creation cancelled."
|
||
msgstr "La création du torrent a échoué."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
|
||
msgid "Torrent creation failed."
|
||
msgstr "La création du torrent a échoué."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
|
||
msgid "Torrent Created"
|
||
msgstr "Torrent créé"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
|
||
msgid "File"
|
||
msgid_plural "Files"
|
||
msgstr[0] "Fichier"
|
||
msgstr[1] "Fichiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
|
||
msgid "Piece"
|
||
msgid_plural "Pieces"
|
||
msgstr[0] "Pièce"
|
||
msgstr[1] "Pièces"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Ouvrir un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
|
||
msgid "File _Type"
|
||
msgstr "_Type de fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Répertoire"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
|
||
msgid "Single File"
|
||
msgstr "Fichier unique"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
|
||
msgid "No Files Selected"
|
||
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Private to this Tracker"
|
||
msgstr "Privé sur ce tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
|
||
msgid "Announce _URL"
|
||
msgstr "_URL d'annonce"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
|
||
msgid "Commen_t"
|
||
msgstr "Commen_taire"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:191
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Enregistrer le journal"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:220
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:222
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Débogage"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:238
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Journal des messages"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
||
msgid "Level "
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
|
||
msgid "Select the debug filter level."
|
||
msgstr "Sélectionnez le niveau de filtrage du débogage"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent créé"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir un torrent"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:146
|
||
msgid "Open Torrent"
|
||
msgstr "Ouvrir un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "Fichiers torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Torrent"
|
||
msgstr "Torrent public"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:183
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Fichiers torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:187
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download _to:"
|
||
msgstr "Réception"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Ratio de la session"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Vérifier les données locales"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %d times"
|
||
msgstr "Démarré %d fois"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:87
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:96
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Session actuelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durée :"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:106
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Cumulé"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program started %d times"
|
||
msgstr "Programme démarré %d fois"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
|
||
msgstr "%s sur %s (%.2f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s sur %s (%.2f%%), envoyé %s (Ratio : %.1f"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s, envoyé %s (Ratio : %.1f)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s restant (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s, Up: %s"
|
||
msgstr "Réception : %s, Émission. : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "Réception : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Émission : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Suspendu"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
|
||
msgid "Waiting to Verify local data"
|
||
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
|
||
|
||
#. [0...100]
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s, "
|
||
msgstr "Ratio : %.1f, "
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Réception depuis %d de %d pair connecté"
|
||
msgstr[1] "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair connecté"
|
||
msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs connectés"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d Seeding, %d Downloading\n"
|
||
"Down: %s, Up: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
|
||
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
||
msgstr "<i>Test du port...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an _icon in the system tray"
|
||
msgstr "Afficher un icône dans la _zone de notification"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
|
||
msgid "Confirm _quit"
|
||
msgstr "Confirmer la _fermeture"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
|
||
msgid "Default download _location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
|
||
msgid "_Start transfers when added"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
|
||
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
||
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
||
msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Limitation de la vitesse"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum de pairs connectés\n"
|
||
"pour les nouveaux torrents :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
|
||
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
||
msgid "Incoming TCP _Port"
|
||
msgstr "_Port entrant TCP"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
||
msgstr "%s : fichier torrent non valide"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: torrent is already open"
|
||
msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
|
||
|
||
#. [0...100]
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
||
msgstr "%s restant (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
||
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
||
msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair"
|
||
msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
||
msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair"
|
||
msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized state: %d"
|
||
msgstr "État non reconnu : %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:245
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Ratio total"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:246
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Ratio de la session"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:247
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Transfert total"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Transfert de la session"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:433
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Tout"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:433
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "_Actifs"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "_Réception"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "_Partage"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "_Suspendus"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:437
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d Transfer"
|
||
msgid_plural "%d of %d Transfers"
|
||
msgstr[0] "%d sur %d transfert"
|
||
msgstr[1] "%d sur %d transferts"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Transfer"
|
||
msgid_plural "%d Transfers"
|
||
msgstr[0] "%d transfert"
|
||
msgstr[1] "%d transferts"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Ratio :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s Up: %s"
|
||
msgstr "Réception : %s Émission : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:72
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:72
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "Kio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:72
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Mio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:72
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Gio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:72
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "Tio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:73
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "Pio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:73
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "Eio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:73
|
||
msgid "ZiB"
|
||
msgstr "Zio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:73
|
||
msgid "YiB"
|
||
msgstr "Yio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s"
|
||
msgstr "%i %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
|
||
msgid "sec"
|
||
msgid_plural "secs"
|
||
msgstr[0] "sec"
|
||
msgstr[1] "secs"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
|
||
msgid "min"
|
||
msgid_plural "mins"
|
||
msgstr[0] "min"
|
||
msgstr[1] "mins"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
|
||
msgid "hr"
|
||
msgid_plural "hrs"
|
||
msgstr[0] "h"
|
||
msgstr[1] "h"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:129
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "jour"
|
||
msgstr[1] "jours"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete _downloaded files"
|
||
#~ msgstr "Utiliser un _dossier cible différent"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
||
#~ msgstr "Transfert de fichiers de pair à pair"
|
||
|
||
#~ msgid "_High"
|
||
#~ msgstr "_Haute"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normal"
|
||
#~ msgstr "_Normale"
|
||
|
||
#~ msgid "_Low"
|
||
#~ msgstr "_Basse"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Message _Log"
|
||
#~ msgstr "Afficher le _journal des messages"
|
||
|
||
#~ msgid "_Priority"
|
||
#~ msgstr "_Priorité"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
||
#~ msgstr "Créer un _nouveau torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically _start torrent"
|
||
#~ msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a download directory"
|
||
#~ msgstr "Choisissez un répertoire cible"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent creation aborted."
|
||
#~ msgstr "Création du torrent annulée."
|
||
|
||
#~ msgid "Making Torrent..."
|
||
#~ msgstr "Création du torrent..."
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Avancement"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading"
|
||
#~ msgstr "Réception"
|
||
|
||
#~ msgid "DL Rate"
|
||
#~ msgstr "Taux de réception"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading"
|
||
#~ msgstr "Émission"
|
||
|
||
#~ msgid "UL Rate"
|
||
#~ msgstr "Taux d'émission"
|
||
|
||
#~ msgid "Handshaking"
|
||
#~ msgstr "Négociation"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading to peer"
|
||
#~ msgstr "Envoi au pair"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer wants our data"
|
||
#~ msgstr "Le pair demande nos données"
|
||
|
||
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
|
||
#~ msgstr "Refus d'envoyer des données au pair"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading from peer"
|
||
#~ msgstr "Réception du pair"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data from peer"
|
||
#~ msgstr "Demande de données aux pairs"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
|
||
#~ msgstr "Attente de demande de données aux pairs"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer will not send us data"
|
||
#~ msgstr "Les pairs ne nous enverront pas de données"
|
||
|
||
#~ msgid "Added:"
|
||
#~ msgstr "Ajouté :"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum connected peers:"
|
||
#~ msgstr "Nombre maximum de pairs connectés :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Info"
|
||
#~ msgstr "_Info"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files"
|
||
#~ msgstr "_Fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le fichier torrent à son emplacement originel"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
||
#~ msgstr "Garder une copie du fichier torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
||
#~ msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
|
||
|
||
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
||
#~ msgstr "_Limiter le taux d'émission (Kio/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
||
#~ msgstr "Li_miter le taux de réception (Kio/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "Réception"
|
||
|
||
#~ msgid "P_rompt for download directory"
|
||
#~ msgstr "Toujours demander le _dossier cible"
|
||
|
||
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
||
#~ msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
|
||
|
||
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
|
||
#~ msgstr "Pour les torrents ajoutés en ligne de commande :"
|
||
|
||
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
|
||
#~ msgstr "Nombre maximum global de pairs connectés :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatically map port"
|
||
#~ msgstr "Mapper _automatiquement le port"
|
||
|
||
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
||
#~ msgstr "La traversée du NAT utilise soit NAT-PMP soit UPnP"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio: %.1f"
|
||
#~ msgstr "Ratio : %.1f"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
||
#~ msgstr "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
||
#~ msgstr "Partage vers %d de %d pairs connectés"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of %d Transfers"
|
||
#~ msgstr "%d sur %d transferts"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Transfers"
|
||
#~ msgstr "%d transferts"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded"
|
||
#~ msgstr "Reçu"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded"
|
||
#~ msgstr "Émis"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio"
|
||
#~ msgstr "Ratio"
|