transmission/po/tr.po

1825 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-01 13:34+0000\n"
"Last-Translator: ironic <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 18:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Orana göre _sırala"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "_Duruma göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Bo_yuta göre sırala"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Ana Pencere"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "İleti _Günlüğü"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Küçük Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent ekle"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti başlat"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Pause"
msgstr "_Durdur"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrenti durdur"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause All"
msgstr "_Tümünü Duraklat"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri duraklat"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start All"
msgstr "_Tümünü Başlat"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri başlat"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti kaldır"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "D_osyaları Sil ve Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_New..."
msgstr "_Yeni..."
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Create a torrent"
msgstr "Bir torent oluştur"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent özellikleri"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Klasör Aç"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Contents"
msgstr "İçinde_kiler"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torent Seçenekleri"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Kaynak dosyasını çöpe _taşı"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Eklendiğinde başlat"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torent dosyası:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Hedef Klasör:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hedef Klasörü Seç"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent Ekle"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Seçenekler penceresini göster"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
#: ../libtransmission/utils.c:600
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533
#: ../libtransmission/fdlimit.c:299
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s zaten çalışıyor."
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" içe aktarılıyor"
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "İ_ndirme hızını sınırla (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "G_önderme hızını sınırla (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/details.c:615
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Azami eş:"
#: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Durdurulmuş"
#: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441
#: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "Karma"
#: ../gtk/details.c:682
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Transfer"
msgstr "Aktarım"
#: ../gtk/details.c:837
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:840
msgid "Progress:"
msgstr "İlerleme:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:844
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirildi:"
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderildi:"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "Failed DL:"
msgstr "Başarısız Yükleme:"
#: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/details.c:863
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/details.c:866
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Started at:"
msgstr "Başlama zamanı:"
#: ../gtk/details.c:872
msgid "Last activity at:"
msgstr "Son etkinlik:"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d Parça"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Bu izleyiciye özel -- PEX etkisiz"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Public torrent"
msgstr "Kamusal torent"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../gtk/details.c:1043
msgid "Pieces:"
msgstr "Parçalar:"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Hash:"
msgstr "Adresleme:"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Privacy:"
msgstr "Gizlilik:"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#: ../gtk/details.c:1070
msgid "Origins"
msgstr "Kökenler"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "Creator:"
msgstr "Oluşturucu:"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Location"
msgstr "Yer"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torent dosyası:"
#: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158
msgid "Down"
msgstr "İnen"
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1160
msgid "Up"
msgstr "Giden"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1163
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Eşe Gönderiliyor"
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi."
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1683
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Kaynaklar:</b>"
#: ../gtk/details.c:1690
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Asalaklar:</b>"
#: ../gtk/details.c:1697
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Tamamlanma Sayısı:</b>"
#: ../gtk/details.c:1732
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
#: ../gtk/details.c:1735
msgid "In progress"
msgstr "Devam etmekte"
#: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393
msgid "Trackers"
msgstr "İzleyiciler"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Son duyuru:"
#: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Karşılık veren izleyici:"
#: ../gtk/details.c:1899
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Sonraki duyuru:"
#: ../gtk/details.c:1905
msgid "Announce"
msgstr "Duyuru"
#: ../gtk/details.c:1909
msgid "Tracker:"
msgstr "İzleyici:"
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Last announce at:"
msgstr "Son duyuru:"
#: ../gtk/details.c:1921
msgid "Next announce in:"
msgstr "Sonraki duyuru:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1928
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "İzin verilen manuel duyuru süresi:"
#: ../gtk/details.c:2003
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378
msgid "Peers"
msgstr "Eşler"
#: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/details.c:2053
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikler"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission'dan çık?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Bir daha sorma"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Torenti kaldır?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "İndirilen torent dosyalarını sil?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi henüz bitirilmedi."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrent(ler) eşlere bağlanmış."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları eşlere bağlanmış."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları indirme işlemini bitirmemiş."
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr "İndirme"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
#: ../gtk/main.c:376
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık"
#: ../gtk/main.c:380
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Sistem tepsisinde başlat"
#: ../gtk/main.c:383
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
#: ../gtk/main.c:394
msgid "Transmission"
msgstr "Tranmission"
#: ../gtk/main.c:401
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent dosyaları]"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
#: ../gtk/main.c:707
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "İzleyiciye yükleme/indirme toplamları gönderiliyor..."
#: ../gtk/main.c:712
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Şimdi Çık"
#: ../gtk/main.c:870
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Bozuk torentler eklenemiyor"
#: ../gtk/main.c:877
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Çoğaltılmış torent eklenemiyor"
#: ../gtk/main.c:1151
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:1156
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Telif Hakkı 2005-2009 Transmission Projesi"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Can Duruk\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
" Mert Bozkurt https://launchpad.net/~aquacultural\n"
" Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n"
" Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
" Selim Suerkan https://launchpad.net/~mokoko\n"
" Yigit Güneli https://launchpad.net/~yiit\n"
" charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
" ironic https://launchpad.net/~fatihbostanci\n"
" webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
" Özgür BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torent oluşturuldu!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Torrent oluşturumu başarısız: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Geçersiz Adres"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torent oluşturmadan vazgeçildi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" Okunamadı: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosya</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Dizin Seç"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Dosya Seç"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Yeni Torent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Klasör"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>İl_aveler</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Y_orum:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Özel torent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Kayıtları Kaydet"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayrıştırma"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "İleti Kayıtları"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Düzey"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torent Tamamlandı"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d kere başlanmış"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Güncel Oturum"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Kalan süre bilinmiyor"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s kalan"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "İnen: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Giden: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "Hareketsiz"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058
#: ../gtk/tr-window.c:1086
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşten indiriliyor"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Bağlayıcı"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Duyuru Adresi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dosyaları bittorrent üzerinden indir ve paylaş"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/tr-core.c:1122
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent İstemcisi"
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent Etkinliği"
#: ../gtk/tr-core.c:1131
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Sistem uyku kipi iptal ediliyor"
#: ../gtk/tr-core.c:1135
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Sistem uyku kipi iptal edilemedi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1159
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Gönderiliyor, %2$'d İndiriliyor\n"
"İnd: %3$s, Gön: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Torentler ekleniyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "Sınırlar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "Etkin torrent olduğunda sistem _uyku kipini engelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Masaüstü bildirim alanında _simgeyi göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Masaüstü _bildirimlerini göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "_Engelli listesini etkinleştir (%'d kural içerir)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Engelli Listesini Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Yeni engelli listesi alınıyor..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Engelli listesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Otomatik güncellemeleri etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Genel azami eşler:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Torent başı azami eş:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr "_Şifreleme kipi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Eş d_eğişimi kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:751
msgid "Web Interface"
msgstr "Web Arayüzü"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:754
msgid "_Enable web interface"
msgstr "Web arayüzünü _etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
msgid "_Open web interface"
msgstr "Web arayüzünü _Aç"
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Listening _port:"
msgstr "Kullanılan _kapı:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "_Require username"
msgstr "Kullanıcı adı _gerekli"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parola:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Sadece şu IP _adreslerine bağlanma izni ver:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, 192.168.*.* gibi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:843
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresler:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "İzleyici için Vekil"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Vekil _sunucu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:974
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Vekil k_apısı:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vekil _türü:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
msgid "_Authentication is required"
msgstr "K_imlik denetimi gerekli"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Every Day"
msgstr "Hergün"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Weekends"
msgstr "Haftasonları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr "Hız Sınırı Kipi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "G_önderme hızı sınırı (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid " and "
msgstr " ve "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1297
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Sınanıyor...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Gelen Eşler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1329
msgid "_Test Port"
msgstr "_Portu Sına"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Yönelticimden yönlendirirken UPnP veya NAT-PMP kapısını kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Tercihler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1375
msgid "Torrents"
msgstr "Torentler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1384
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1387
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Web"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s kaldı"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201
msgid "Stopped"
msgstr "Durdu"
#: ../gtk/tr-window.c:183
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "İzleyici %s içindeki isteklere izin verecek"
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "Tü_mü"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr "_Etkin"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "_İndiriliyor"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr "_Kaynak Olunuyor"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr "_Durdurulmuş"
#: ../gtk/tr-window.c:1031
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torent"
#: ../gtk/tr-window.c:1036
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torent"
#: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d gün"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torent dosyası \"%s\" zaten kullanımda."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" torent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Torenti açmada hata"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Geçersiz üstveri"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d giriş ile güncellendi"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Sürdürme dosyası okunamadı"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torent oluşturucu dosya atlıyor \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Kapı yönlendirme (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s halledildi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Kamusal adres bulundu \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "kapı %d artık yönlendirilmiyor"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d kapısı başarıyla yönlendirildi"
#: ../libtransmission/net.c:513
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "%d soketi %s ile bağlanamadı. kapı %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Kapı Yönlendirme"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:65
msgid "Starting"
msgstr "Başlayış"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:69
msgid "Forwarded"
msgstr "Yönlendirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:73
msgid "Stopping"
msgstr "Durduruluyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:77
msgid "Not forwarded"
msgstr "Yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:756
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s başlatıldı"
#: ../libtransmission/session.c:1499
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torent yüklendi"
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "İzleyiciden %d eş alındı"
#: ../libtransmission/torrent.c:286
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:293
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1415
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: ../libtransmission/torrent.c:1418
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../libtransmission/torrent.c:1421
msgid "Incomplete"
msgstr "Tamamlanmadı"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Kapı Yönlendirme (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı \"%s\" Bulundu"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Yerel Adres \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Kapı yönlendirme başarılı!"
#: ../libtransmission/utils.c:485
msgid "Not a regular file"
msgstr "Düzenli bir dosya değil"
#: ../libtransmission/utils.c:503
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torent doğrulanıyor"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr "_Kalan zamana göre sırala"
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:568
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr "_Bant genişliği önceliği:"
#: ../gtk/details.c:572
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:596
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Verifying local data"
msgstr "Yerel veriyi doğrula"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Swarm speed:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1085
msgid "Destination:"
msgstr "Hedef:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "None sent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1887
msgid "Scrape"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2063
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent Özellikleri"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Engelli listesi şimdi %'d kurala sahip."
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Güncelleme başarılı!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr "Şifreleme Gerekli"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr "Genel Bant Genişliği Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "İndirme hızını sı_nırla (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Use Speed Limit Mode between:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "_On days:"
msgstr "Ş_u günlerde:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1336
msgid "Randomize the port every launch"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr "Hız Sınırı Kipini kapatmak için tıklatın"
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr "Hız Sınırı Kipini etkinleştirmek için tıklayın"
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "(%s) Oranında Durdur"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "\"%s\" engelli listesinde %'zu girdi var"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:282
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:497
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:116
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:153
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:161
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:222
#, c-format
msgid "Checking to see if port %d is still open"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s geçerli bir adres değil"
#: ../libtransmission/session.c:645
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address"
msgstr "%s bir IPv4 adresi değil"
#: ../libtransmission/session.c:657
#, c-format
msgid "%s is not an IPv6 address"
msgstr "%s bir IPv6 adresi değil"
#: ../libtransmission/session.c:663
msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:599
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""