mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-25 09:13:06 +00:00
1584 lines
33 KiB
Text
1584 lines
33 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 18:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
|
|
"Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Nach _Aktitivät sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Date Added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Nach _Name sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Nach Fortschritt sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Nach Zustand sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Nach _Tracker sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Haupt-Fenster zeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Message _Log anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "Kompakte Darstellung"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter Bar"
|
|
msgstr "Zeige _Filterleiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Status Bar"
|
|
msgstr "Zeige _Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Zeige Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Anzeige"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "Torrents sortieren nach"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Optionen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an existing torrent"
|
|
msgstr "Torrent öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Start"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Ent_fernen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new torrent"
|
|
msgstr "Neuen Torrent erstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Schließen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close main window"
|
|
msgstr "_Haupt-Fenster zeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Alle auswählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Alle abwäh_len"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133
|
|
msgid "Torrent Details"
|
|
msgstr "Torrent-Details"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:135
|
|
msgid "_About Transmission"
|
|
msgstr "_Über Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:137
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Tracker nach _mehr Peers fragen"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Datei %s nicht sperren:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "Eine andere Kopie von %s läuft bereits."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:242
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:243
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:244
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Empfange: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:247
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:248
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:584
|
|
msgid "Piece Availability"
|
|
msgstr "Stück-Verfügbarkeit"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:607
|
|
msgid "Connected Peers"
|
|
msgstr "Verbundene Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:624
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Seeders"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:632
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Leechers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:640
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:675
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Torrent-Information"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:688
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Stücke"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:694
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:699
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:701
|
|
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
|
msgstr "Privater Torrent, PEX deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:702
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Öffentlicher Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:706
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Erstellt von"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:723
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Ersteller"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/V"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:727
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:734
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded data"
|
|
msgstr "Heruntergeladene Daten"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent file path"
|
|
msgstr "Torrent-Dateipfad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent file name"
|
|
msgstr "Torrent-Dateiname"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%.1f%% (%.1f%% ausgewählt)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s verified)"
|
|
msgstr "%s (%s überprüft)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:847
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Übertragung"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:850
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:853
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Fortschritt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:856
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Vorhanden:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Heruntergeladen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Hochgeladen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:865
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Ungültiger DL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Verhältnis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Schwarm-Rate:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:874
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completeness"
|
|
msgstr "Vollständigkeit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:886
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Letzte Aktivität"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:987
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _download speed to:"
|
|
msgstr "Download-Geschwindigkeit be_schränken"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _upload speed to:"
|
|
msgstr "Upload-Geschwindigkeit _beschränken"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1024
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Peer Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1033
|
|
msgid "Connect at _maximum to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Seeden _stoppen bei Verhältnis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1091
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
|
|
msgid "Tracker responded: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1101
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "_URL bekanntgeben"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1119
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1124
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1155
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %s (%s)"
|
|
msgstr "Details für %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "_Aktitivät"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis wählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete original torrent file"
|
|
msgstr "Keine gültige Torrent-Datei"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
|
msgstr "<b>Wirklich %s beenden?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:264
|
|
msgid "This will close all active torrents."
|
|
msgstr "Das wird alle aktiven Torrents schließen."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:275
|
|
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
|
msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Torrent öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:367
|
|
msgid "Remove the selected torrent(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:375
|
|
msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete _downloaded files"
|
|
msgstr "Anderes _Download-Verzeichnis benutzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:475
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:490
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:508
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:520
|
|
msgid "filedetails|Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
|
|
msgid "IPC protocol parse error"
|
|
msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up IPC: %s"
|
|
msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
msgstr "Konnte Socket nicht einrichten: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:271
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:273
|
|
msgid "Request that the running instance quit"
|
|
msgstr "Beende die momentan laufende Instanz"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:276
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:289
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:294
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[Torrent-Dateien]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:620
|
|
msgid "Closing Connections"
|
|
msgstr "Beende Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:620
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Sende Upload/Download Statistik zum Tracker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:626
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "Sofort Beenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Konnte Torrent-Datei nicht laden:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Konnte Torrent-Dateien nicht laden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:920
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:923
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 Das Transmission-Projekt"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:930
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Michael Färber, Daniel Dorau"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent creation cancelled."
|
|
msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
|
|
msgid "Torrent creation failed."
|
|
msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "Torrent erstellt"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
|
|
msgid "File"
|
|
msgid_plural "Files"
|
|
msgstr[0] "Datei"
|
|
msgstr[1] "Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgid_plural "Pieces"
|
|
msgstr[0] "Stück"
|
|
msgstr[1] "Stücke"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Torrent öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "Datei-_Typ"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Einzelne Datei"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Keine Dateien ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
|
|
msgid "Private to this Tracker"
|
|
msgstr "Für diesen Tracker privat"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "_URL bekanntgeben"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Kommen_tar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:191
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Debug-Log speichern"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:220
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:222
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:238
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
|
msgid "Level "
|
|
msgstr "Stufe"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
|
|
msgid "Select the debug filter level."
|
|
msgstr "Debug-Filter-Stufe wählen"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:146
|
|
msgid "Open Torrent"
|
|
msgstr "Torrent öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Torrent-Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Torrent"
|
|
msgstr "Öffentlicher Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:183
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:187
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download _to:"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verify Local Data"
|
|
msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %d times"
|
|
msgstr "%d mal gestartet"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:87
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:96
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktuelle Sitzung"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Dauer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:106
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program started %d times"
|
|
msgstr "Programm %d Mal gestartet"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
|
|
msgstr "%s von %s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s von %s (%.2f%%), hochgeladen %s (Verhältnis: %.1f"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s, davon %s hochgeladen (Verhältnis: %.1f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "Verbleibend"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s, Up: %s"
|
|
msgstr "Empfange: %s, Sende: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Empfange: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Sende: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Bereit"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
|
|
msgid "Waiting to Verify local data"
|
|
msgstr "Warte um vorhandene Dateien zu prüfen"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Lokale Dateien überprüfen (%.1f%% getestet)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s, "
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhältnis: %s\n"
|
|
"UL: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Lade von %d von %d verbundenen Peer(s)"
|
|
msgstr[1] "Lade von %d von %d verbundenen Peer(s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Sende an %d von %d verbundenen Peer(s)"
|
|
msgstr[1] "Sende an %d von %d verbundenen Peer(s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d Seeding, %d Downloading\n"
|
|
"Down: %s, Up: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Port ist <b>offen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Teste port...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Debug-Fenster"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an _icon in the system tray"
|
|
msgstr "Icon im System-_Tray anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "_Beenden bestätigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
|
|
msgid "Default download _location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
|
|
msgid "_Start transfers when added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
|
|
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
|
msgstr "Peer-_Austausch verwenden wenn möglich (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "Unverschlüsselte Peers _ignorieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Peers für neue Torrents:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Übertragungs-Bandbreite"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
|
|
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
|
msgid "Incoming TCP _Port"
|
|
msgstr "Lausche auf _Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: keine gültige Torrent-Datei"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: Torrent ist bereits geöffnet"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "unterbrochen (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
|
msgstr "%s verbleibend (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Sende an %d von %d Peer"
|
|
msgstr[1] "Sende an %d von %d Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Seede an %d von %d Peer"
|
|
msgstr[1] "Seede an %d von %d Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Gestoppt (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
msgstr "Unerkannter Status: %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:245
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Verhältnis (gesamt)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:246
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:247
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Übertragung (gesamt)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:433
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "_Alle"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:433
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Aktive"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "Empfangende"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "Sendende"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "Angehaltene"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:437
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d of %d Transfer"
|
|
msgid_plural "%d of %d Transfers"
|
|
msgstr[0] "%d von %d Übertragung(en)"
|
|
msgstr[1] "%d von %d Übertragung(en)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d Transfer"
|
|
msgid_plural "%d Transfers"
|
|
msgstr[0] "%d Übertragung(en)"
|
|
msgstr[1] "%d Übertragung(en)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Verhältnis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heruntergeladen: %s\n"
|
|
"Hochgeladen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:73
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:73
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ZiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "YiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
|
|
msgid "sec"
|
|
msgid_plural "secs"
|
|
msgstr[0] "Sekunde"
|
|
msgstr[1] "Sekunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
|
|
msgid "min"
|
|
msgid_plural "mins"
|
|
msgstr[0] "Minute"
|
|
msgstr[1] "Minuten"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
|
|
msgid "hr"
|
|
msgid_plural "hrs"
|
|
msgstr[0] "Stunde"
|
|
msgstr[1] "Stunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:129
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "Tag"
|
|
msgstr[1] "Tage"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
#~ msgstr "Daten via Peer to Peer übertragen"
|
|
|
|
#~ msgid "_High"
|
|
#~ msgstr "_Hoch"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal"
|
|
#~ msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Low"
|
|
#~ msgstr "_Niedrig"
|
|
|
|
#~ msgid "_Priority"
|
|
#~ msgstr "_Priorität"
|
|
|
|
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
|
#~ msgstr "_Neuen Torrent erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically _start torrent"
|
|
#~ msgstr "Automatisch Torrent _starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a download directory"
|
|
#~ msgstr "Download-Verzeichnis wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation aborted."
|
|
#~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen."
|
|
|
|
#~ msgid "Making Torrent..."
|
|
#~ msgstr "Mache Torrent..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Lade von %d von %d verbundenen Peers"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Sende an %d von %d verbundenen Peers"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Downloade"
|
|
|
|
#~ msgid "DL Rate"
|
|
#~ msgstr "DL-Rate"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading"
|
|
#~ msgstr "Uploade"
|
|
|
|
#~ msgid "UL Rate"
|
|
#~ msgstr "UL-Rate"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading to peer"
|
|
#~ msgstr "Sende an Peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer wants our data"
|
|
#~ msgstr "Peer möchte unsere Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
#~ msgstr "Verweigere Daten an Peer zu senden"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from peer"
|
|
#~ msgstr "Empfange von Peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data from peer"
|
|
#~ msgstr "Fordere Daten von Peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
|
|
#~ msgstr "Warte darauf Daten vom Peer anzufordern"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer will not send us data"
|
|
#~ msgstr "Peer wird uns keine Daten senden"
|
|
|
|
#~ msgid "Added:"
|
|
#~ msgstr "Hinzugefügt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum connected peers:"
|
|
#~ msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Peers"
|
|
#~ msgstr "_Peers"
|
|
|
|
#~ msgid "_Info"
|
|
#~ msgstr "_Information"
|
|
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "_Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
#~ msgstr "Torrent-Datei benutzen, wo sie liegt"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
#~ msgstr "Eine Kopie der Torrent-Datei aufbewahren"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
#~ msgstr "Kopie aufbewahren und Original entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rompt for download directory"
|
|
#~ msgstr "_Immer nach Download-Verzeichnis fragen"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
|
#~ msgstr "Für _normal hinzugefügte Torrents:"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
#~ msgstr "Für über die _Kommandozeile hinzugefügte Torrents:"
|
|
|
|
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
|
|
#~ msgstr "Maximale Gesamtanzahl an Peers:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically map port"
|
|
#~ msgstr "_Automatisch Port Mapping setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "Entweder NAT-PMP oder UPnP für NAT verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "torrent is already open"
|
|
#~ msgstr "Torrent bereits geöffnet"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d Transfers"
|
|
#~ msgstr "%d von %d Übertragungen"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Transfers"
|
|
#~ msgstr "%d Übertragungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio: %.1f"
|
|
#~ msgstr "Verhältnis: %.1f"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Debug Window"
|
|
#~ msgstr "_Debug-Fenster zeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt DL"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter DL"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Maximale _Download-Geschwindigkeit (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Di_rectory"
|
|
#~ msgstr "Download-Ve_rzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "_Automatisches Port-Mapping via NAT-PMP oder UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Total DL: %s"
|
|
#~ msgstr "DL insgesamt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Total UL: %s"
|
|
#~ msgstr "UL insgesamt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_check"
|
|
#~ msgstr "Neu _prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "S_top"
|
|
#~ msgstr "S_top"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit _Preferences"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen _bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Torrent Info"
|
|
#~ msgstr "_Torrent-Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
|
|
#~ msgstr "Zeige / verstecke _Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Tracker"
|
|
#~ msgstr "Tracker updaten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte Datei %s nicht zum Lesen öffnen:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim Lesen von der Datei %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim Schreiben in die Datei %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte Datei %s nicht in %s umbenennen:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Torrent hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
|
|
#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
|
|
#~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help display this message and exit\n"
|
|
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
#~ "opened in the running instance.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwendung: %s [-hpq] [Dateien...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "Ein freier, kompakter BitTorrent-Client mit einer einfachen, intuitiven "
|
|
#~ "Oberfläche\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help Diese Nachricht anzeigen und beenden\n"
|
|
#~ " -p --paused Mit allen Torrents pausiert starten\n"
|
|
#~ " -q --quit Aktive %s-Instanz zum Beenden bewegen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nur eine Instanz von %s darf gleichzeitig laufen. Mehrere\n"
|
|
#~ "Torrent-Dateien können zu Beginn geladen werden, indem sie zur "
|
|
#~ "Kommandozeile\n"
|
|
#~ "hinzugefügt werden. Falls %s bereits läuft, werden diese Torrent\n"
|
|
#~ "in der bereits laufenden Instanz geöffnet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgid_plural "files"
|
|
#~ msgstr[0] "Datei"
|
|
#~ msgstr[1] "Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "piece"
|
|
#~ msgid_plural "pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "Stück"
|
|
#~ msgstr[1] "Stücke"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Neuen Torrent erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datei oder Verzeichnis, die zum neuen Torrent hinzugefügt werden soll"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Leeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Inspector"
|
|
#~ msgstr "Torrent-Inspektor"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the download rate"
|
|
#~ msgstr "Download-Rate beschränken"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec für eingeschränkte Download-Rate"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the upload rate"
|
|
#~ msgstr "Upload-Rate einschänken"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
|
|
#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec für eingeschränkte Upload-Rate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
|
|
#~ "files into"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Immer beim Hinzufügen eines Torrents nach dem Zielverzeichnis fragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
#~ msgstr "Zielverzeichnis für gedownloadete Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
|
#~ msgstr "TCP-Port-Nummer, um nach Peer-Verbindungen zu lauschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Versuche, NAT oder Firewall zu umgehen, um eingehende Peer-Verbindungen "
|
|
#~ "zu erlauben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
|
#~ "support it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Azureus- oder µTorrent-kompatiblen Peer-Austausch bei Peers, die dies "
|
|
#~ "unterstützen, durchführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
#~ msgstr "Ein System-Tray- / Dock- / Benachrichtigungsflächen-Icon verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
#~ msgstr "Beim Beenden nach Bestätigung fragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
#~ msgstr "Über Toolbar, Popup-Menü und Drag-and-Drop hinzugefügte Torrents"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For torrents added e_xternally\n"
|
|
#~ "(via the command-line):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Für e_xtern hinzugefügte Torrents\n"
|
|
#~ "(über die Kommandozeile):"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Prüfe bestehende Dateien (%.1f%% geprüft)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopping..."
|
|
#~ msgstr "Stoppe..."
|
|
|
|
#~ msgid " fnord fnord "
|
|
#~ msgstr " fnord fnord "
|
|
|
|
#~ msgid "∞"
|
|
#~ msgstr "∞"
|