transmission/po/fr.po

1393 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 17:30:19+0100\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Trier par _date d'ajout"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par a_vancement"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Trier par état"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Trier par trac_ker"
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "Affichage _compact"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Ordre inve_rsé"
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
msgstr "Afficher la barre de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "Afficher la barre d'é_tat"
#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'_outils"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Trier les torrents par"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Options"
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Open an existing torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
#, fuzzy
msgid "Create a new torrent"
msgstr "Créer un nouveau torrent"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../gtk/actions.c:122
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Torrent Details"
msgstr "Détails du torrent"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_About Transmission"
msgstr "À _propos de Transmission"
#: ../gtk/actions.c:137
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
#: ../gtk/conf.c:60
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"La création du répertoire %s a échoué :\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
msgstr ""
"Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
#: ../gtk/details.c:242
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:243
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:246
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Réception : %s"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:248
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "Piece Availability"
msgstr "Disponibilité des pièces"
#: ../gtk/details.c:607
msgid "Connected Peers"
msgstr "Pairs connectés"
#: ../gtk/details.c:624
msgid "Seeders"
msgstr "Seeders"
#: ../gtk/details.c:632
msgid "Leechers"
msgstr "Leechers"
#: ../gtk/details.c:640
msgid "Completed"
msgstr "Effectué"
#: ../gtk/details.c:675
msgid "Torrent Information"
msgstr "Informations sur le torrent"
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "Pieces"
msgstr "Pièces"
#: ../gtk/details.c:694
msgid "Hash"
msgstr "Hachage"
#: ../gtk/details.c:699
msgid "Secure"
msgstr "Sécurité"
#: ../gtk/details.c:701
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Torrent privé, PEX désactivé"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "Public Torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:706
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../gtk/details.c:721
#, fuzzy
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../gtk/details.c:734
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/details.c:736
#, fuzzy
msgid "Downloaded data"
msgstr "Données reçues"
#: ../gtk/details.c:741
#, fuzzy
msgid "Torrent file path"
msgstr "Emplacement du fichier torrent"
#: ../gtk/details.c:748
#, fuzzy
msgid "Torrent file name"
msgstr "Nom de fichier torrent"
#: ../gtk/details.c:795
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% sélectionné)"
#: ../gtk/details.c:801
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s vérifiée)"
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Progress:"
msgstr "Avancement :"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Have:"
msgstr "Effectué :"
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
msgid "Uploaded:"
msgstr "Envoyé :"
#: ../gtk/details.c:865
msgid "Failed DL:"
msgstr "Réception échouée"
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/details.c:871
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Vitesse de l'essaim :"
#: ../gtk/details.c:874
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:877
#, fuzzy
msgid "Completeness"
msgstr "Complétion :"
#: ../gtk/details.c:886
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../gtk/details.c:889
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:892
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Dernier événement"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limitation de la vitesse"
#: ../gtk/details.c:989
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed to:"
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
#, fuzzy
msgid "KiB/s"
msgstr "Kio"
#: ../gtk/details.c:1006
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed to:"
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:1031
#, fuzzy
msgid "peers"
msgstr "_Pairs"
#: ../gtk/details.c:1033
msgid "Connect at _maximum to:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1037
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Arrêter de partager lorsque le ratio atteint :"
#: ../gtk/details.c:1089
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Sécurité"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
msgid "Tracker responded: "
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "_URL d'annonce"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1245
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Détails pour %s (%s)"
#: ../gtk/details.c:1264
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Activité"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "_Pairs"
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "Choose a directory"
msgstr "Choisissez un répertoire"
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
#, fuzzy
msgid "_Delete original torrent file"
msgstr "fichier torrent non valide"
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Ceci arrêtera tous les torrents actifs."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "Ne _pas me le redemander"
#: ../gtk/dialogs.c:346
#, fuzzy
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:367
msgid "Remove the selected torrent(s)?"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:375
msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgid "Delete _downloaded files"
msgstr "Utiliser un _dossier cible différent"
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:475
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:490
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:508
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:520
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Erreur d'analyse du protocole IPC"
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "L'analyse de l'IPC a échoué : %s"
#: ../gtk/ipc.c:266
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
#: ../gtk/ipc.c:275
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "La connexion à %s a échoué : %s"
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "La configuration de l'IPC a échoué : %s"
#: ../gtk/ipc.c:485
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "La configuration du connecteur a échoué : %s"
#: ../gtk/main.c:271
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/main.c:273
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours"
#: ../gtk/main.c:276
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:289
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:294
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fichiers torrent]"
#: ../gtk/main.c:620
msgid "Closing Connections"
msgstr "Fermeture des connexions"
#: ../gtk/main.c:620
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
#: ../gtk/main.c:626
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Quitter immédiatement"
#: ../gtk/main.c:761
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Le chargement du ficher torrent a échoué :\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Le chargement des fichiers torrent a échoué :\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:920
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:923
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
#: ../gtk/main.c:930
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled."
msgstr "La création du torrent a échoué."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "La création du torrent a échoué."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent créé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Fichier"
msgstr[1] "Fichiers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Pièce"
msgstr[1] "Pièces"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
msgid "File _Type"
msgstr "_Type de fichier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
msgid "Single File"
msgstr "Fichier unique"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
msgid "No Files Selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privé sur ce tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL d'annonce"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
msgid "Commen_t"
msgstr "Commen_taire"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: ../gtk/msgwin.c:220
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/msgwin.c:222
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: ../gtk/msgwin.c:238
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Level "
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Sélectionnez le niveau de filtrage du débogage"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:146
msgid "Open Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:187
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../gtk/open-dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Download _to:"
msgstr "Réception"
#: ../gtk/open-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/open-dialog.c:218
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/stats.c:61
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "Démarré %d fois"
#: ../gtk/stats.c:87
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulé"
#: ../gtk/stats.c:107
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Programme démarré %d fois"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s sur %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s sur %s (%.2f%%), envoyé %s (Ratio : %.1f"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s, envoyé %s (Ratio : %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "État :"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant (%.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Réception : %s, Émission. : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Réception : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Émission : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s, "
msgstr "Ratio : %.1f, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Réception depuis %d de %d pair connecté"
msgstr[1] "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs connectés"
#: ../gtk/tr-icon.c:78
#, c-format
msgid ""
"%d Seeding, %d Downloading\n"
"Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Test du port...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
msgid "Windows"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
#, fuzzy
msgid "Show an _icon in the system tray"
msgstr "Afficher un icône dans la _zone de notification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Confirmer la _fermeture"
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
msgid "Default download _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
msgid "_Start transfers when added"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Limitation de la vitesse"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
"Nombre maximum de pairs connectés\n"
"pour les nouveaux torrents :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "_Port entrant TCP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "General"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s : fichier torrent non valide"
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s restant (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair"
msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair"
msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs"
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "État non reconnu : %d"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "A_ll"
msgstr "_Tout"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "_Active"
msgstr "_Actifs"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Downloading"
msgstr "_Réception"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Seeding"
msgstr "_Partage"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Paused"
msgstr "_Suspendus"
#: ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/tr-window.c:600
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "%d sur %d transfert"
msgstr[1] "%d sur %d transferts"
#: ../gtk/tr-window.c:605
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "%d transfert"
msgstr[1] "%d transferts"
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "Réception : %s Émission : %s"
#: ../gtk/tr-window.c:692
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
msgid "B"
msgstr "o"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "PiB"
msgstr "Pio"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "EiB"
msgstr "Eio"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "ZiB"
msgstr "Zio"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "YiB"
msgstr "Yio"
#: ../gtk/util.c:96
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sec"
msgstr[1] "secs"
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "h"
msgstr[1] "h"
#: ../gtk/util.c:129
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Transfert de fichiers de pair à pair"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Haute"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normale"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Basse"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Afficher le _journal des messages"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Priorité"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Créer un _nouveau torrent"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Automatically _start torrent"
#~ msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Choisissez un répertoire cible"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Création du torrent annulée."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Création du torrent..."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Avancement"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Réception"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Taux de réception"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Émission"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Taux d'émission"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Négociation"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Envoi au pair"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Le pair demande nos données"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Refus d'envoyer des données au pair"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Réception du pair"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Demande de données aux pairs"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Attente de demande de données aux pairs"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Les pairs ne nous enverront pas de données"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Ajouté :"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorité"
#~ msgid "Maximum connected peers:"
#~ msgstr "Nombre maximum de pairs connectés :"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Info"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Fichiers"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Utiliser le fichier torrent à son emplacement originel"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Garder une copie du fichier torrent"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Limiter le taux d'émission (Kio/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Li_miter le taux de réception (Kio/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Réception"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Toujours demander le _dossier cible"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Pour les torrents ajoutés en ligne de commande :"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Nombre maximum global de pairs connectés :"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Mapper _automatiquement le port"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "La traversée du NAT utilise soit NAT-PMP soit UPnP"
#~ msgid "torrent is already open"
#~ msgstr "ce torrent est déjà ouvert"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Ratio : %.1f"
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Partage vers %d de %d pairs connectés"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d sur %d transferts"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d transferts"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Reçu"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Émis"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Ratio"