1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-23 08:13:27 +00:00
transmission/po/nl.po

1376 lines
28 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission-1.00 (4494)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-05 19:04+0100\n"
"Last-Translator: Arnout Lok <arnout.lok@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent client"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent client"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorteren op _activiteit"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Sorteer op _datum toegevoegd"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteren op _naam"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorteren op _voortgang"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sorteren op _status"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Sorten op _tracker"
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "Hoofdscher_m"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimaal overzicht"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Omgekeerde sortee_rvolgorde"
# Volgens nl.gnome.org moet er zo min mogelijk in gebiedende wijs/enkelvoud worden gesproken. Daarom "Filterbar tonen" ipv "Toon Filterbar".
# Evt. zou het 'tonen' helemaal kunnen wegvallen. Hierbij.
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
msgstr "_Filterbalk"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "Stat_usbalk"
# Het was "Toolbar tonen", maar in programma's als gnome's Nautlius word ook gewoon Beeld>Statusbalk etc. gebruikt.
#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Werk_balk"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrents sorteren op"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Opties"
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Open an existing torrent"
msgstr "Open torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistieken"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale data _verifiëren"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwijderen"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
#, fuzzy
msgid "Create a new torrent"
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: ../gtk/actions.c:122
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Hoofdscher_m"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Se_lectie opheffen"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Torrent Details"
msgstr "Torrent details"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_About Transmission"
msgstr "Over _Transmission"
#: ../gtk/actions.c:137
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
#: ../gtk/conf.c:60
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij het aanmaken van directory %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
msgstr ""
"Fout bij het locken van bestand %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
#: ../gtk/details.c:242
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:243
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:246
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Download: %s"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:248
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "Piece Availability"
msgstr "Beschikbaarheid van de delen"
#: ../gtk/details.c:607
msgid "Connected Peers"
msgstr "Verbonden peers"
#: ../gtk/details.c:624
msgid "Seeders"
msgstr "Seeders"
#: ../gtk/details.c:632
msgid "Leechers"
msgstr "Leechers"
#: ../gtk/details.c:640
msgid "Completed"
msgstr "Klaar"
#: ../gtk/details.c:675
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrent Informatie"
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "Pieces"
msgstr "Delen"
#: ../gtk/details.c:694
msgid "Hash"
msgstr "Controlesom"
# Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents.
#: ../gtk/details.c:699
msgid "Secure"
msgstr "Beveiliging"
# Eventueel 'privé' mogelijk. Maar 'private' is mijns inziens ook gewoon Nederlands.
#: ../gtk/details.c:701
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Private torrent, PEX uitgeschakeld"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "Public Torrent"
msgstr "Publieke torrent"
#: ../gtk/details.c:706
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: ../gtk/details.c:721
#, fuzzy
msgid "Created by"
msgstr "Aangemaakt door"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../gtk/details.c:734
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../gtk/details.c:736
#, fuzzy
msgid "Downloaded data"
msgstr "Gedownloade data"
#: ../gtk/details.c:741
#, fuzzy
msgid "Torrent file path"
msgstr "Torrent bestand"
#: ../gtk/details.c:748
#, fuzzy
msgid "Torrent file name"
msgstr "Torrent bestandsnaam"
#: ../gtk/details.c:795
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% geselecteerd)"
#: ../gtk/details.c:801
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s geverifieerd)"
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Progress:"
msgstr "Voortgang:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Have:"
msgstr "In bezit:"
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
msgid "Downloaded:"
msgstr "Gedownload:"
# Officieel is het 'geüpload', maar dat staat zo raar vindt ik. De meeste mensen lezen 'geupload' zonder probleem.
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
msgid "Uploaded:"
msgstr "Geupload:"
#: ../gtk/details.c:865
msgid "Failed DL:"
msgstr "Mislukte DL:"
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/details.c:871
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Zwerm tempo:"
#: ../gtk/details.c:874
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#: ../gtk/details.c:877
#, fuzzy
msgid "Completeness"
msgstr "Volledigheid:"
#: ../gtk/details.c:886
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#: ../gtk/details.c:889
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:892
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Laatste activiteit:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Speed Limits"
msgstr "Snelheidslimieten"
#: ../gtk/details.c:989
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed to:"
msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
#, fuzzy
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/details.c:1006
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed to:"
msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer verbindingen"
#: ../gtk/details.c:1031
#, fuzzy
msgid "peers"
msgstr "_Peers"
#: ../gtk/details.c:1033
msgid "Connect at _maximum to:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1037
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Stop met seeding bij ratio:"
# Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents.
#: ../gtk/details.c:1089
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Beveiliging"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
msgid "Tracker responded: "
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "Aankondigings-_URL"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1245
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Details van %s (%s)"
#: ../gtk/details.c:1264
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Activiteit"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "_Peers"
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "Choose a directory"
msgstr "Kies een directory"
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
#, fuzzy
msgid "_Delete original torrent file"
msgstr "geen geldig torrent bestand"
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Weet u zeker dat u %s wilt afsluiten?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Dit sluit alle actieve torrents."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Vraag dit niet opnieuw"
#: ../gtk/dialogs.c:346
#, fuzzy
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Open torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:367
msgid "Remove the selected torrent(s)?"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:375
msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgid "Delete _downloaded files"
msgstr "Alternatieve _download directory gebruiken"
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:475
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:490
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:508
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:520
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Verkeerde IPC protocol versie"
# 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed.
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "IPC protocol parse fout"
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "IPC parsen mislukt: %s"
#: ../gtk/ipc.c:266
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../gtk/ipc.c:275
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "verbinding maken met %s mislukt: %s"
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "Fout bij het opzetten van IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:485
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../gtk/main.c:271
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/main.c:273
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Verzoek een al open instantie te stoppen"
#: ../gtk/main.c:276
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:289
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:294
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent bestanden]"
#: ../gtk/main.c:620
msgid "Closing Connections"
msgstr "Verbindingen worden afgesloten"
#: ../gtk/main.c:620
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr ""
"Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..."
#: ../gtk/main.c:626
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Direct afsluiten"
#: ../gtk/main.c:761
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Laden van het torrent bestand mislukt:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Laden van de torrent bestanden mislukt:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:920
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent client"
#: ../gtk/main.c:923
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project"
#: ../gtk/main.c:930
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Geboers\n"
"Arnout Lok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled."
msgstr "Aanmaak van torrent mislukt."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Aanmaak van torrent mislukt."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent aangemaakt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Bestand"
msgstr[1] "Bestanden"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Deel"
msgstr[1] "Delen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Open torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
msgid "File _Type"
msgstr "_Soort bestand"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
msgid "Single File"
msgstr "Enkel bestand"
# Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'.
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
msgid "_File"
msgstr "_Bestand/Directory"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
msgid "No Files Selected"
msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
# DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privé voor deze Tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "Announce _URL"
msgstr "Aankondigings-_URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
msgid "Commen_t"
msgstr "Commen_taar"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Log opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:220
msgid "Error"
msgstr "Foutmelding"
#: ../gtk/msgwin.c:222
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:238
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Level "
msgstr "Niveau "
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecteer het debug filter niveau"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:146
msgid "Open Torrent"
msgstr "Open torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrent bestanden"
#: ../gtk/open-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "Publieke torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent bestanden"
#: ../gtk/open-dialog.c:187
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../gtk/open-dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Download _to:"
msgstr "Download"
#: ../gtk/open-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Ratio (deze sessie)"
#: ../gtk/open-dialog.c:218
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Lokale data _verifiëren"
#: ../gtk/stats.c:61
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "%d keer gestart"
#: ../gtk/stats.c:87
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatief"
#: ../gtk/stats.c:107
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Programma %d keer gestart"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s van de %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s van de %s (%.2f%%), geupload %s (Ratio: %.1f"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s, geupload %s (Ratio: %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s resterend (%.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Download: %s, Upload: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Download: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Upload: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
msgid "Idle"
msgstr "Rust"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest) "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s, "
msgstr "Ratio: %.1f, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Downloaden van %i van de %i verbonden peer"
msgstr[1] "Downloaden van %i van de %i verbonden peers"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d verbonden peer"
msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d verbonden peers"
#: ../gtk/tr-icon.c:78
#, c-format
msgid ""
"%d Seeding, %d Downloading\n"
"Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Poort is <b>open</b>"
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Poort aan het testen...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
msgid "Windows"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
#, fuzzy
msgid "Show an _icon in the system tray"
msgstr "P_ictogram in het systeemvak tonen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Afsluiten _bevestigen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
msgid "Default download _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
msgid "_Start transfers when added"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Locatie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "P_eer-uitwisseling gebruiken indien mogelijk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Snelheidslimieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximaal aantal verbonden peers voor nieuwe torrents:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Poort"
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "Inkomende TCP-_poort:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "General"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: geen geldig torrent bestand"
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent is al open"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s resterend (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Uploaden naar %d van de %d peer"
msgstr[1] "Uploaden naar %d van de %d peers"
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d peer"
msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d peers"
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Niet herkende staat: %d"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio (totaal)"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio (deze sessie)"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Overdracht (totaal)"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overdracht (deze sessie)"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "A_ll"
msgstr "A_lles"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "_Active"
msgstr "_Actief"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Downloading"
msgstr "_Downloaden"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Seeding"
msgstr "_Seeden"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Paused"
msgstr "_Gepauzeerd"
#: ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/tr-window.c:600
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "%d van de %d transfer"
msgstr[1] "%d van de %d transfers"
#: ../gtk/tr-window.c:605
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "%d transfer"
msgstr[1] "%d transfers"
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "Download: %s Upload: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:692
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: ../gtk/util.c:96
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
# Meervoud bij een afkorting is wat lastig. Anders zou het voluit moeten worden geschreven.
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sec"
msgstr[1] "sec"
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "min"
# In deze context gebruik ik geen meervoud. (bijvoorbeeld "tijd resterend: 7 uur 15 min")
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uur"
#: ../gtk/util.c:129
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagen"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Bestanden overdragen via 'peer to peer'"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Hoog"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normaal"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Laag"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Berichten_logboek"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioriteit"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "_Nieuwe torrent"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het openen van %s voor schrijven:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Automatically _start torrent"
#~ msgstr "Torrent automatisch _starten"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Kies een download directory"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Aanmaak van torrent afgebroken."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Aanmaken van torrent..."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Voortgang"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Downloaden"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "DL snelheid"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Uploaden"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "UL snelheid"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Verbinding opzetten met peer"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Uploaden naar peer"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Peer wil onze data"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Weigeren om data naar peer te sturen"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Downloaden van peer"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Peer verzoeken om data"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Wachten met het verzoeken van data van peer"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Peer weigert ons data te sturen"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Toegevoegd op:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioriteit"
#~ msgid "Maximum connected peers:"
#~ msgstr "Maximum aantal verbonden peers:"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Info"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Bestanden"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Gebruik het torrent bestand waar het is"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Bewaar een kopie van het torrent bestand"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Bewaar een kopie en verwijder het origineel"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Up_load snelheid limiteren (KiB/s):"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Download snelheid li_miteren (KiB/s):"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Altijd v_ragen naar de download directory"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Voor torrents die _normaal toegevoegd zijn:"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Voor torrents die via de _commando prompt toegevoegd zijn:"
# De zin loopt een beetje raar. Misschien door het 'Globaal' op het begin?
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Globaal maximum aantal verbonden peers:"
# Het origineel is enkelvoud. Moet eigenlijk beter.
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "_Automatisch 'port-mapping' toepassen"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT traversal gebruikt NAT-PMP of UPnP"
#~ msgid "torrent is already open"
#~ msgstr "torrent is al open"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Ratio: %.1f"