transmission/po/pt.po

1614 lines
31 KiB
Plaintext

# transmission-gtk's Portuguese translation.
# Copyright © 2007 transmission-gtk
# Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-03 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Torrent Criado"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Torrent Criado"
#: ../gtk/actions.c:47
#, fuzzy
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Actividade"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nome do Ficheiro do Torrent"
#: ../gtk/actions.c:50
#, fuzzy
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:52
#, fuzzy
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "Apresentar Janela de _Depuração"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
#, fuzzy
msgid "_Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gtk/actions.c:100
#, fuzzy
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Criar Novo Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Opções"
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Open an existing torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Start"
msgstr "_Arrancar"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Verify Local Data"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
#, fuzzy
msgid "Create a new torrent"
msgstr "_Criar Novo Torrent"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../gtk/actions.c:122
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Apresentar Janela de _Depuração"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Details"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:133
#, fuzzy
msgid "Torrent Details"
msgstr "Ficheiros torrent"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_About Transmission"
msgstr "_Sobre o Transmission"
#: ../gtk/actions.c:137
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:60
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao criar o directório %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
msgstr ""
"Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Outra cópia de %s já está a correr."
#: ../gtk/details.c:242
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gtk/details.c:243
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:246
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Transferir"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:248
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "Piece Availability"
msgstr "Disponibilidade da Peça"
#: ../gtk/details.c:607
msgid "Connected Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:624
msgid "Seeders"
msgstr "Seeder"
#: ../gtk/details.c:632
msgid "Leechers"
msgstr "Leechers"
#: ../gtk/details.c:640
msgid "Completed"
msgstr "Terminado"
#: ../gtk/details.c:675
msgid "Torrent Information"
msgstr "Informação do Torrent"
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "Pieces"
msgstr "Peças"
#: ../gtk/details.c:694
msgid "Hash"
msgstr "Barra"
#: ../gtk/details.c:699
msgid "Secure"
msgstr "Seguro"
#: ../gtk/details.c:701
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "Public Torrent"
msgstr "Torrent Público"
#: ../gtk/details.c:706
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../gtk/details.c:721
#, fuzzy
msgid "Created by"
msgstr "Criar Por"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gtk/details.c:734
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/details.c:736
#, fuzzy
msgid "Downloaded data"
msgstr "Dados Transferidos"
#: ../gtk/details.c:741
#, fuzzy
msgid "Torrent file path"
msgstr "Caminho do Ficheiro do Torrent"
#: ../gtk/details.c:748
#, fuzzy
msgid "Torrent file name"
msgstr "Nome do Ficheiro do Torrent"
#: ../gtk/details.c:795
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:801
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: ../gtk/details.c:850
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/details.c:853
#, fuzzy
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso"
#: ../gtk/details.c:856
#, fuzzy
msgid "Have:"
msgstr "Gravar"
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
#, fuzzy
msgid "Downloaded:"
msgstr "Transferido"
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
#, fuzzy
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado"
#: ../gtk/details.c:865
#, fuzzy
msgid "Failed DL:"
msgstr "Transferência Válida"
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
#, fuzzy
msgid "Ratio:"
msgstr "Rácio"
#: ../gtk/details.c:871
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Taxa do Enxame"
#: ../gtk/details.c:874
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Erro: "
#: ../gtk/details.c:877
#, fuzzy
msgid "Completeness"
msgstr "Completude"
#: ../gtk/details.c:886
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../gtk/details.c:889
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/details.c:892
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Última Actividade"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:989
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed to:"
msgstr "_Limitar velocidade de download"
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
#, fuzzy
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/details.c:1006
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed to:"
msgstr "Li_mitar velocidade de envio"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Peer Connections"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1031
#, fuzzy
msgid "peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:1033
msgid "Connect at _maximum to:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1037
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Parar de Semear à Taxa de:"
#: ../gtk/details.c:1089
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Seguro"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
msgid "Tracker responded: "
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "_URL de Announce"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1245
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1264
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Actividade"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "_Opções"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "Choose a directory"
msgstr "Escolha um directório"
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
#, fuzzy
msgid "_Delete original torrent file"
msgstr "não é um ficheiro de torrent válido"
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Sair mesmo do %s?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Isto fechará todos os torrents activos."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Não Me Perguntar Isto Novamente"
#: ../gtk/dialogs.c:346
#, fuzzy
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:367
msgid "Remove the selected torrent(s)?"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:375
msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgid "Delete _downloaded files"
msgstr "Utilizar um _directório de transferência alternativo"
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:475
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:490
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:508
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:520
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
#, fuzzy
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "versão do protocolo IPC inválida"
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Erro de processamento no protocolo IPC"
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "Falha no processamento IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "falha ao criar socket: %s\n"
#: ../gtk/ipc.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "falha ao ligar-se a %s: %s\n"
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr ""
"Falha ao configurar IPC:\n"
"%s"
#: ../gtk/ipc.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr ""
"Falha ao configurar socket:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:271
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:273
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:276
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:289
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:294
#, fuzzy
msgid "[torrent files]"
msgstr "Ficheiros torrent"
#: ../gtk/main.c:620
msgid "Closing Connections"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:620
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:626
msgid "_Quit Immediately"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:920
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:923
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 O Projecto Transmission"
#: ../gtk/main.c:930
msgid "translator-credits"
msgstr "Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled."
msgstr "Falha ao criar torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Falha ao criar torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent Criado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
#, fuzzy
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Ficheiro"
msgstr[1] "Ficheiro"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
#, fuzzy
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Peças"
msgstr[1] "Peças"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
msgid "File _Type"
msgstr "_Tipo de Ficheiro"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
msgid "Directory"
msgstr "Directório"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
msgid "Single File"
msgstr "Ficheiro Único"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
msgid "No Files Selected"
msgstr "Nenhum Ficheiro Seleccionado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privado para este Tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL de Announce"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
msgid "Commen_t"
msgstr "Comen_tário"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
#, fuzzy
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar Registo de Depuração"
#: ../gtk/msgwin.c:220
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/msgwin.c:222
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:238
msgid "Message Log"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Level "
msgstr "Nível "
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione o nível de filtração de depuração"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:146
#, fuzzy
msgid "Open Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheiros torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "Torrent Público"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:187
msgid "All files"
msgstr "Todos arquivos"
#: ../gtk/open-dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Download _to:"
msgstr "Di_rectório das transferências:"
#: ../gtk/open-dialog.c:202
msgid "Destination"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:218
msgid "Verify Local Data"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:61
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:87
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Current Session"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:107
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Restante"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
"DL: %s\n"
"UL: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
msgid "Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr ""
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s, "
msgstr ""
"Rácio: %s\n"
"Envio: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Download ficheiro md5"
msgstr[1] "Download ficheiro md5"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
msgstr[1] "A remover o item %d de %d"
#: ../gtk/tr-icon.c:78
#, c-format
msgid ""
"%d Seeding, %d Downloading\n"
"Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
msgid "Windows"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
#, fuzzy
msgid "Show an _icon in the system tray"
msgstr "Apresentar um ícone na bandeja do sistema"
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Confirmar _sair"
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
msgid "Default download _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
msgid "_Start transfers when added"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Utilizar troca de par_es se possível"
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de Banda da Transferência"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "Limitar Velocidade de Envi_o (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "Limitar _Velocidade de Download (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Porto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências de %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "General"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: não é um ficheiro de torrent válido"
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent já aberto"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Parado (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s remanescentes (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
msgstr[1] "A enviar para %d de %d pares"
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
msgstr[1] "A semear para %d de %d pares"
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Parado (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:245
#, fuzzy
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rácio"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:247
#, fuzzy
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferir"
#: ../gtk/tr-window.c:248
#, fuzzy
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferir"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "A_ll"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:433
#, fuzzy
msgid "_Active"
msgstr "_Actividade"
#: ../gtk/tr-window.c:434
#, fuzzy
msgid "_Downloading"
msgstr "A Transferir"
#: ../gtk/tr-window.c:434
#, fuzzy
msgid "_Seeding"
msgstr "Semeando"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/tr-window.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "Transferir"
msgstr[1] "Transferir"
#: ../gtk/tr-window.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "Transferir"
msgstr[1] "Transferir"
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rácio"
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr ""
"DL: %s\n"
"UL: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:692
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:73
#, fuzzy
msgid "ZiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:73
#, fuzzy
msgid "YiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:96
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "menos"
msgstr[1] "minutos"
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../gtk/util.c:129
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Hoje"
msgstr[1] "dias"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Alta"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Baixo"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioridade"
#, fuzzy
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "_Criar Novo Torrent"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Automatically _start torrent"
#~ msgstr "A_rrancar automaticamente torrent"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Escolha um directório de transferências"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Criação do torrent abortada."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "A Criar Torrent..."
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Download ficheiro md5"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "A remover o item %d de %d"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progresso"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "A Transferir"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Taxa de Transferência"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "A Enviar"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Taxa de Envio"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "A remover o item %d de %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "A remover o item %d de %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Download ficheiro md5"
#, fuzzy
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Adicionado"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum connected peers:"
#~ msgstr "Velocidade máxima da transferência:"
#~ msgid "_Peers"
#~ msgstr "_Pares"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Info"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Ficheiros"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Utilizar o ficheiro do torrent onde está"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Manter uma cópia do ficheiro do torrent"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Manter uma cópia e remover o original"
#, fuzzy
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Limitar Velocidade de Envi_o (KiB/s):"
#, fuzzy
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Limitar _Velocidade de Download (KiB/s):"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Transferir"
#, fuzzy
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Pergun_tar sempre directório da transferência"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
#, fuzzy
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Para torrents adicionados apenas via linha de comandos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "A_rrancar automaticamente torrent"
#~ msgid "torrent is already open"
#~ msgstr "torrent já aberto"
#, fuzzy
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "Transferir"
#, fuzzy
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "Transferir"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Rácio"
#~ msgid "Re_check"
#~ msgstr "Re_verificar"
#~ msgid "S_top"
#~ msgstr "Pa_rar"
#~ msgid "Edit _Preferences"
#~ msgstr "Editar _Preferências"
#~ msgid "_Torrent Info"
#~ msgstr "Info _Torrent"
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
#~ msgstr "Apresentar / Esconder _Transmission"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao abrir o ficheiro %s para leitura:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler do ficheiro %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao escrever no ficheiro %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao renomear o ficheiro %s para %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Adicionar um Torrent"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
#~ msgstr "falha ao configurar IPC: %s\n"
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
#~ msgstr "versão do protocolo IPC inválida\n"
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
#~ msgstr "Erro de processamento IPC\n"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
#~ msgstr "Falha no processamento IPC: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "utilização %s [-hpq] [ficheiros...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Um cliente BitTorrent gratuito, leve com uma interface simples e "
#~ "intuitiva\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help apresenta esta mensagem e sai\n"
#~ " -p --paused arranca com todos os torrents em pausa\n"
#~ " -q --quit pede que a instância do %s a correr feche\n"
#~ "\n"
#~ "Apenas uma instância do %s pode correr ao mesmo tempo. Múltiplos\n"
#~ "ficheiros de torrents podem ser carregados no arranque adicionando-os\n"
#~ "à linha de comandos. Se o %s já estiver a correr, esses torrents serão\n"
#~ "abertos na instância já em execução.\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load torrent file:\n"
#~ "%sFailed to load torrent files:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar o ficheiro do torrent:\n"
#~ "%sFalha carregar o ficheiro do torrent:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "file"
#~ msgid_plural "files"
#~ msgstr[0] "ficheiro"
#~ msgstr[1] "ficheiros"
#~ msgid "piece"
#~ msgstr "peça"
#~ msgid "Make a New Torrent"
#~ msgstr "Criar um Novo Torrent"
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
#~ msgstr "FIcheiro ou Directório a Adicionar ao Novo Torrent"
#~ msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir \"%s\" para escrita: %s"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Transmission Support Folder"
#~ msgstr "Pasta de Suporte do Transmission"
#~ msgid "Torrent Inspector"
#~ msgstr "Inspector de Torrent"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Restringir taxa de download"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de download restricta"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Restringir a taxa de envio"
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
#~ msgstr "Velocidade máxima de _envio:"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de envio restricta"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr ""
#~ "Ao adicionar um torrent, perguntar sempre por um directório para onde "
#~ "transferir os ficheiros de dados"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Directório de destino para ficheiros de dados transferidos"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Porta de escuta:"
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
#~ msgstr "Número da porta TCp para escutar ligações dos pares"
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Mapeamento de portas au_tomático via NAT-PMP ou UPnP"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Tentar desviar-se da NAT ou firewall para permitir ligações vindas dos "
#~ "pares"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Efectuar troca de pares compativel com o Azureus ou µTorrent com qualquer "
#~ "par que o suporte"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Utilizar bandeja do sistema / dock / ícone da área de notificação"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Pedir confirmação ao sair"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros de torrents adicionados por meio da barra de ferramentas, menu "
#~ "de contexto, e por arrastar e largar"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Para torrents adicionados e_xternamente\n"
#~ "(via linha de comandos):"
#~ msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
#~ msgstr "À espera para verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)"
#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
#~ msgstr "A verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)"
#~ msgid "Stopping..."
#~ msgstr "A Parar..."
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "Total Transferido: %s"
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "Total Enviado: %s"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"