transmission/po/ru.po

1571 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 00:11+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Сортировать по _дате добавления"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по _прогрессу"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Сортировать по _состоянию"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Сортировать по _трекеру"
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "Показать _главное окно"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минималистичный режим"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Обратная сортировка"
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
msgstr "Показать _фильтр"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "Показать панель состояни_я"
#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Показать панель _инструментов"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортировать торренты по"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Настройки"
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Open an existing torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Start"
msgstr "З_апустить"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проверить _локальные данные"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
#, fuzzy
msgid "Create a new torrent"
msgstr "Создать новый торрент"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../gtk/actions.c:122
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Закрыть главное окно"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Выбрать _все"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Details"
msgstr "Подробност_и"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Torrent Details"
msgstr "Подробрости"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_About Transmission"
msgstr "_О Transmission"
#: ../gtk/actions.c:137
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Запросить у трекера _больше узлов"
#: ../gtk/conf.c:60
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
msgstr ""
"Не удалось заблокировать файл %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Другая копия %s уже запущена."
#: ../gtk/details.c:242
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:243
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:246
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Входящий: %s"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:248
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "Piece Availability"
msgstr "Доступность частей"
#: ../gtk/details.c:607
msgid "Connected Peers"
msgstr "Подключенные узлы"
#: ../gtk/details.c:624
msgid "Seeders"
msgstr "Раздающие"
#: ../gtk/details.c:632
msgid "Leechers"
msgstr "Принимающие"
#: ../gtk/details.c:640
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../gtk/details.c:675
msgid "Torrent Information"
msgstr "Информация о торренте"
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "Pieces"
msgstr "Части"
#: ../gtk/details.c:694
msgid "Hash"
msgstr "Хеш"
#: ../gtk/details.c:699
msgid "Secure"
msgstr "Защищённый"
#: ../gtk/details.c:701
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Личный торрент, обмен узлами выключен"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "Public Torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/details.c:706
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../gtk/details.c:721
#, fuzzy
msgid "Created by"
msgstr "Создал"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../gtk/details.c:734
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/details.c:736
#, fuzzy
msgid "Downloaded data"
msgstr "Принятые данные"
#: ../gtk/details.c:741
#, fuzzy
msgid "Torrent file path"
msgstr "Путь к торренту"
#: ../gtk/details.c:748
#, fuzzy
msgid "Torrent file name"
msgstr "Имя торрента"
#: ../gtk/details.c:795
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% выбрано)"
#: ../gtk/details.c:801
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s проверено)"
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Transfer"
msgstr "Передача"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Progress:"
msgstr "Прогресс:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Have:"
msgstr "Имеем:"
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
msgid "Downloaded:"
msgstr "Принято:"
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/details.c:865
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неудачный приём:"
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:871
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Частота роя:"
#: ../gtk/details.c:874
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/details.c:877
#, fuzzy
msgid "Completeness"
msgstr "Завершённость:"
#: ../gtk/details.c:886
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#: ../gtk/details.c:889
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/details.c:892
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последняя активность"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничение скорости"
#: ../gtk/details.c:989
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed to:"
msgstr "_Ограничить скорость приёма"
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
#, fuzzy
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/details.c:1006
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed to:"
msgstr "О_граничить скорость раздачи"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с узлами"
#: ../gtk/details.c:1031
#, fuzzy
msgid "peers"
msgstr "Узлы"
#: ../gtk/details.c:1033
msgid "Connect at _maximum to:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1037
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Останавливать раздачу при рейтинге:"
#: ../gtk/details.c:1089
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Защищённый"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
msgid "Tracker responded: "
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "_URL анонса"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1245
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Подробности %s (%s)"
#: ../gtk/details.c:1264
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Активность"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Peers"
msgstr "Узлы"
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "Choose a directory"
msgstr "Выберите целевой каталог"
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
#, fuzzy
msgid "_Delete original torrent file"
msgstr "некорректный торрент"
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Действительно закрыть %s?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Это закроет все активные торренты."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Больше не спрашивать"
#: ../gtk/dialogs.c:346
#, fuzzy
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Удалить торрент"
#: ../gtk/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgid "Remove the selected torrent(s)?"
msgstr "Удалить торрент"
#: ../gtk/dialogs.c:375
msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgid "Delete _downloaded files"
msgstr "Использовать другой целеой каталог"
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:475
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:490
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:508
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:520
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Некорректная версия протокола IPC"
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Ошибка разбора протокола IPC"
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "Не удалось обработать IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:266
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../gtk/ipc.c:275
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "Не удалось соединиться с %s: %s"
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "Не удалось установить IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:485
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "Не удалось установить сокет: %s"
#: ../gtk/main.c:271
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начинать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.c:273
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Закрыть запущенный экземпляр"
#: ../gtk/main.c:276
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:289
msgid "Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:294
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торренты]"
#: ../gtk/main.c:620
msgid "Closing Connections"
msgstr "Завершение соединений"
#: ../gtk/main.c:620
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
#: ../gtk/main.c:626
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Выйти немедленно"
#: ../gtk/main.c:761
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Не удалось загрузить торрент:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Не удалось загрузить торренты:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Не удалось загрузить торренты:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:920
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Простой и быстрый BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:923
#, fuzzy
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
#: ../gtk/main.c:930
msgid "translator-credits"
msgstr "Переводчики"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled."
msgstr "Создание торрента не удалось"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Создание торрента не удалось"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "Торрент создан"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Файл"
msgstr[1] "Файла"
msgstr[2] "Файлов"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Часть"
msgstr[1] "Части"
msgstr[2] "Частей"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
msgid "File _Type"
msgstr "_Тип файла"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
msgid "Single File"
msgstr "Один файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
msgid "_File"
msgstr "Ф_айл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
msgid "No Files Selected"
msgstr "Файлы не выбраны"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Личный для этого трекера"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL анонса"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
msgid "Commen_t"
msgstr "Коммен_тарий"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:220
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../gtk/msgwin.c:222
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: ../gtk/msgwin.c:238
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Level "
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Выбрать уровень фильтра отладки"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:146
msgid "Open Torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/open-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/open-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Torrent files"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/open-dialog.c:187
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../gtk/open-dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Download _to:"
msgstr "Скачать"
#: ../gtk/open-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Рейтинг сессии"
#: ../gtk/open-dialog.c:218
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Проверить _локальные данные"
#: ../gtk/stats.c:61
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "Запущено %d раз"
#: ../gtk/stats.c:87
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Current Session"
msgstr "Текущая сессия"
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Duration:"
msgstr "Продолжительность:"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Общая"
#: ../gtk/stats.c:107
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Программа запущена %d раз"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s из %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s из %s (%.2f%%), роздано %s (Рейтинг: %.1f"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s, роздано %s (Рейтинг: %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Осталось"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Приём: %s, Раздача: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Входящий: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Исходящий: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
msgid "Idle"
msgstr "Ожидание"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s, "
msgstr "Рейтинг: %.1f, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Приём от %i из %i подключенных узлов"
msgstr[1] "Приём от %i из %i подключенных узлов"
msgstr[2] "Приём от %i из %i подключенных узлов"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %d из %d подключенного узла"
msgstr[1] "Раздача %d из %d подключенного узла"
msgstr[2] "Раздача %d из %d подключенного узла"
#: ../gtk/tr-icon.c:78
#, c-format
msgid ""
"%d Seeding, %d Downloading\n"
"Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Проверка порта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Окно отладки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
#, fuzzy
msgid "Show an _icon in the system tray"
msgstr "Отображать значок в области уведомлений"
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Подтверждать _выход"
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
msgid "Default download _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
msgid "_Start transfers when added"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "При возможности использовать обмен _узлами"
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Игнорировать нешифрованные узлы"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Ограничение скорости"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимальное количество узлов для новых торрентов:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "Порт для входящих TCP-_соединений"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: некорректный торрент"
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: торрент уже открыт"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Ожидание (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "осталось %s (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Остановлено (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Неизвестное состояние: %d"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий Рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сессии"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общая Передача"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сессию"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "A_ll"
msgstr "Вс_е"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "_Active"
msgstr "Акт_ивные"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Downloading"
msgstr "При_нимаемые"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Seeding"
msgstr "_Раздаваемые"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Paused"
msgstr "Приостанов_ленные"
#: ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../gtk/tr-window.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "%d из %d Передачи"
msgstr[1] "%d из %d Передачи"
msgstr[2] "%d из %d Передачи"
#: ../gtk/tr-window.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "%d Передача"
msgstr[1] "%d Передача"
msgstr[2] "%d Передача"
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "Приём: %s Раздача: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:692
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: ../gtk/util.c:96
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунды"
msgstr[2] "секунд"
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#: ../gtk/util.c:129
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дня"
msgstr[2] "дней"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Передавать файлы между узлами"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Высокий"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Нормальный"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "Н_изкий"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Показать _журнал сообщений"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Приоритет"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Создать _новый торрент"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть файл %s для записи:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Automatically _start torrent"
#~ msgstr "Автоматически _запускать торрент"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Выберите целевой каталог"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Создание торрента отменено"
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Создание торрента..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Приём от %i из %i подключенных узлов"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Раздача %d из %d подключенных узлов"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Прогресс"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Приём"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Приём"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Авторизация"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Раздача узлу"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Узел запрашивает данные"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Отказываюсь отправлять данные узлу"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Приём от узла"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Запрос данных у узла"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Ожидание запроса данных у узла"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Узел не будет отправлять нам данные"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Добавлено:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "Maximum connected peers:"
#~ msgstr "Максимальное количество подключений к узлам:"
#~ msgid "_Peers"
#~ msgstr "_Узлы"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Информация"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Файлы"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Открывать оригинальный торрент"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Создать и использовать копию торрента"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Закачки"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Cпрашивать _целевой каталог"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Для торрентов, добавленных из коандной строки:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Общий предел подключений к узлам:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Автоматически _открывать порт"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Обход NAT использует или NAT-PMP, или UPnP"
#~ msgid "torrent is already open"
#~ msgstr "торрент уже открыт"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d из %d Передачи"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d Передач"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Рейтинг: %.1f"
#~ msgid "Show _Debug Window"
#~ msgstr "Открыть окно отла_дки"
#~ msgid "Corrupt DL"
#~ msgstr "Приём повреждён"
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Максимальная скорость _раздачи (KiB/s)"
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Максимальная скорость _приёма (KiB/s)"
#~ msgid "Download Di_rectory"
#~ msgstr "Целевой _каталог"
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Автоматическо_е назначение порта, используя NAT-PMP или UPnP"
#~ msgid "Stopping..."
#~ msgstr "Остановка..."
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "Общий приём: %s"
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "Общая раздача: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть файл %s для чтения:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при чтении файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось переименовать файл %s в %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Свойства %s"
#~ msgid "Info Hash:"
#~ msgstr "Хеш информации:"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Размер блока:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?"
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Запустить не запущенный торрент"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Остановить запущенный торрент"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Настроить поведение приложения"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Выйти из программы"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "использование: %s [-hpq] [файлы...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным "
#~ "интерфейсом\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help показать это сообщение\n"
#~ " -p --paused не запускать торренты автоматически\n"
#~ " -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n"
#~ "\n"
#~ "Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n"
#~ "несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n"
#~ "Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n"
#~ "экземпляре.\n"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость приёма"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость отдачи"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов"
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
#~ msgstr "TCP порт для ожидания соединений"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Для потоков, добавленных _извне\n"
#~ "(из командной строки):"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "неделя"
#~ msgstr[1] "недели"
#~ msgstr[2] "недель"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"