transmission/po/uk.po

2437 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Denis <prohibiti@gmail.com>, 2017
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
# f6d3887df5c5bcb13fc1d4fb04e37f17, 2018
# Yevhenii Shatalov <zhenya.shot@gmail.com>, 2021
# Vlad Anisimov <uniss@ua.fm>, 2022
# Olexander Movchan, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Olexander Movchan, 2022\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr "∞"
#: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося прочитати «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Не вдалося додати torrent-файл «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:291
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Видалення torrent-файлу «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося видалити «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:627
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "Не вдалося розпізнати рівень журналювання «{level}»"
#: ../daemon/daemon.cc:675
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Відкладення перезапуску до повного старту сесії."
#: ../daemon/daemon.cc:690
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Перезавантаження налаштувань з «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:729
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати демон {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:742
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Завантаження налаштувань з «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:762
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Збережено pid-файл «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося зберегти «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:778
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Необхідна автентифікація"
#: ../daemon/daemon.cc:799
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "Спостереження за новими торент-файлами в «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося створити подію: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося додати подію: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:867
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося запустити цикл подій демона: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:355
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося зареєструвати Transmission як обробник {content_type}: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:514
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Отримано сигнал %d; спроба належного завершення роботи. Повторіть надсилання сигналу, якщо роботу не буде завершено."
#: ../gtk/Application.cc:712
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission є програмою для обміну даних. Коли ви запускаєте торентовий клієнт, умістові дані стануть доступними іншим для завантаження. Ви несете відповідальність за вміст, який поширюєте."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../gtk/Application.cc:719
msgid "I _Agree"
msgstr "Я _погоджуюсь"
#: ../gtk/Application.cc:899
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Закриття Зʼєднань…"
#: ../gtk/Application.cc:904
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Надсилання даних щодо вивантаження/завантаження до координатора…"
#: ../gtk/Application.cc:909
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Вийти негайно"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсований торент"
msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсовані торенти"
msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсованих торентів"
msgstr[3] "Не вдалося додати зіпсованих торентів"
#: ../gtk/Application.cc:969
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати дубляж торенту"
msgstr[1] "Не вдалося додати дубляж торентів"
msgstr[2] "Не вдалося додати дубляж торентів"
msgstr[3] "Не вдалося додати дубляж торентів"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт"
#: ../gtk/Application.cc:1290
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Авторське право © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1296
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n"
" Alexander Renn https://launchpad.net/~alexander-renn\n"
" Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n"
" Bogdan B Serdenko https://launchpad.net/~sebo23-gmail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" ND Sedun https://launchpad.net/~nd-sedun\n"
" Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n"
" Sergiy Matrunchyk https://launchpad.net/~sergiy.matrunchyk\n"
" Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n"
" Taras Martyniuk https://launchpad.net/~tarabopm\n"
" Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n"
" Vasiliy Meshko https://launchpad.net/~vasiliymeshko\n"
" Vitaliy Shyshko https://launchpad.net/~vitaliy-shyshko\n"
" Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n"
" atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n"
" banza https://launchpad.net/~banza\n"
" brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n"
" coirius https://launchpad.net/~coirius\n"
" kolybasov https://launchpad.net/~kolybasov\n"
" mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n"
" nagait https://launchpad.net/~nomua\n"
" svv https://launchpad.net/~skrypnychuk\n"
" Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:468
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Зважати на за_гальні обмеження"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:473
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Обмежити швидкість _завантаження ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Обмежити швидкість _вивантаження ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прі_оритетність торенту:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:501
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Обмеження поширення"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Use global settings"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Поширювати незалежно від співвідношення"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:507
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Припинити поширення при співвідношенні:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:521
msgid "_Ratio:"
msgstr "С_піввідношення:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Поширювати незалежно від активності"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у хвилинах):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:540
msgid "_Idle:"
msgstr "_Неактивність:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:543
msgid "Peer Connections"
msgstr "Під’єднання вузлів"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:546
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальна кількість вузлів:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "У черзі на перевірку"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570
msgid "Verifying local data"
msgstr "Перевіряються завантажені дані"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "Додано до черги завантаження"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Додано до черги розповсюдження"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593
msgid "Mixed"
msgstr "Мішаний"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:621
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Не позначено жодного торенту"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічний торент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:713
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Створено {creator} {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:717
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Створено {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
msgid "Created on {date}"
msgstr "Створено {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:835
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} у {file_count:L} файлі"
msgstr[1] "{total_size} у {file_count:L} файлах"
msgstr[2] "{total_size} у {file_count:L} файлах"
msgstr[3] "{total_size} у {file_count:L} файлах"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent частина розміром {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent частини розміром {piece_size})"
msgstr[2] "({piece_count} BitTorrent частин розміром {piece_size})"
msgstr[3] "({piece_count} BitTorrent частини розміром {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:931
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:939
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% з доступних {percent_available}%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:948
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% з доступних {percent_available}%; {unverified_size} не верифіковано)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:981
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} відкинуто через неправильну контрольну суму)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (Співвідношення: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052
msgid "No errors"
msgstr "Без помилок"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
msgid "Active now"
msgstr "Зараз активно"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Torrent size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102
msgid "Have:"
msgstr "Маємо:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Вивантажено:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Завантажено:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122
msgid "Running time:"
msgstr "Тривалість роботи:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127
msgid "Remaining time:"
msgstr "Залишилося часу:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132
msgid "Last activity:"
msgstr "Час останньої активності:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156
msgid "Hash:"
msgstr "Геш:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфіденційність:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167
msgid "Origin:"
msgstr "Походження:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172
msgid "Added:"
msgstr "Додано:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Сприятлива передача"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Завантаження з цього вузла"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Вивантаження на вузол"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо надійде відповідний запит"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузол може передати дані, але нам ці дані не потрібні"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передавання на вузол дозволене, але відповідних запитів не надходило"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифроване з'єднання"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою PEX"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузол є вхідним з’єднанням"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Вузол з’єднано за протоколом µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Завант."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736
msgid "Up Reqs"
msgstr "Розд."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Завант. блоків"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750
msgid "Up Blocks"
msgstr "Відвант. блоків"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757
msgid "We Cancelled"
msgstr "Скасовано нами"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
msgid "They Cancelled"
msgstr "Скасовано ними"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846
msgid "Down"
msgstr "Завант."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780
msgid "Up"
msgstr "Вивант."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб-сиди"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
msgid "Show _more details"
msgstr "_Докладніше"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "Отримано список з {markup_begin}{peer_count} вузла{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[1] "Отримано список з {markup_begin}{peer_count} вузлів{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[2] "Отримано список з {markup_begin}{peer_count} вузлів{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[3] "Отримано список з {markup_begin}{peer_count} вузлів{markup_end} {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "Запит списку вузлів {markup_begin}вичерпав час {time_span_ago}{markup_end}; буде надіслано повторно"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Виникла помилка «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Жодних оновлень не заплановано"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Запит додаткових вузлів {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "У черзі на перевірку нових вузлів"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Запитано додаткові вузли {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "Трекер мав {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} і {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "роздаючий"
msgstr[1] "роздаючих"
msgstr[2] "роздаючих"
msgstr[3] "роздаючих"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "завантажуючий"
msgstr[1] "завантажуючих"
msgstr[2] "завантажуючих"
msgstr[3] "завантажуючих"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "У черзі на запит кількість вузлів"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Перелік містить помилкові адреси"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Будь ласка, виправте помилки і повторіть спробу."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} - Редагувати Трекери"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Посилання на повідомлення трекерів"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Щоб додати резервну URL-адресу, додайте її в наступний рядок після основної URL-адреси.\n"
"Щоб додати нову основну URL-адресу, додайте її після порожнього рядка."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Також перегляньте Загальнодоступні трекери за замовчуванням у меню Редагувати > Налаштування > Мережа"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} - Додати Трекер"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адреса оголошень:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626
msgid "Trackers"
msgstr "Трекери"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534
msgid "_Edit"
msgstr "_Зміни"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показати резервні трекери"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625
msgid "Peers"
msgstr "Піри"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "У зведених даних торенту перелік файлів не вказано"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "Властивості {torrent_name}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Властивості — {torrent_count:L} торент"
msgstr[1] "Властивості — {torrent_count:L} торенти"
msgstr[2] "Властивості — {torrent_count:L} торентів"
msgstr[3] "Властивості — {torrent_count:L} торенти"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Вилучити %d торент?"
msgstr[1] "Вилучити %d торенти?"
msgstr[2] "Вилучити %d торентів?"
msgstr[3] "Вилучити %d торентів?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Вилучити завантажені файли %d торенту?"
msgstr[1] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
msgstr[2] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
msgstr[3] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Після вилучення для продовження передавання потрібен буде торент-файл або магнет-посилання."
msgstr[1] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання."
msgstr[2] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання."
msgstr[3] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене."
msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене."
msgstr[3] "Завантаження цих торентів не завершене."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Цей торент під’єднаний до вузлів."
msgstr[1] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
msgstr[2] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
msgstr[3] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один із цих торентів під’єднаний до вузлів."
msgstr[1] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
msgstr[2] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
msgstr[3] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене."
msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
msgstr[3] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Видалити"
#: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося перейменувати «{old_path}» як «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../gtk/FileList.cc:891
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:900
msgid "Have"
msgstr "Поступ"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:917
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:934
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Перевірка"
#: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../gtk/FilterBar.cc:712
msgid "_Show:"
msgstr "Пок_азувати:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Показати {count:L} з:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} доступно"
#: ../gtk/MainWindow.cc:132
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/MainWindow.cc:228
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Натисніть, щоб вимкнути Альтернативне Обмеження Швидкості\n"
" ({download_speed} завантаження, {upload_speed} вивантаження)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Натисніть, щоб увімкнути Альтернативне Обмеження Швидкості\n"
" ({download_speed} завантаження, {upload_speed} вивантаження)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:271
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: ../gtk/MainWindow.cc:317
msgid "Seed Forever"
msgstr "Поширювати завжди"
#: ../gtk/MainWindow.cc:346
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Обмежити швидкість завантаження"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Обмежити швидкість поширення"
#: ../gtk/MainWindow.cc:356
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Припинити поширення за співвідношення"
#: ../gtk/MainWindow.cc:382
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Зупинити при Співвідношенні ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:419
msgid "Total Ratio"
msgstr "Загальне співвідношення"
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Session Ratio"
msgstr "Співвідношення за сеанс"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Total Transfer"
msgstr "Усього передано"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Співвідношення: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:603
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Завантажено: {downloaded_size}, Вивантажено: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Завантажено: {downloaded_size}, Вивантажено: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:644
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:150
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Створення «{path}»"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
msgid "Created '{path}'"
msgstr "Створено «{path}»"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося створити «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:188
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "Проскановано {file_size}"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "New Torrent"
msgstr "Новий торент"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:262
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Створення торенту…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507
msgid "No source selected"
msgstr "Не вказано джерела"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:476
msgid "_New"
msgstr "_Новий"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:485
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "З_берегти до:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:489
msgid "Source F_older:"
msgstr "Тека з _даними:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Source _File:"
msgstr "_Файл даних:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:514
msgid "Piece size:"
msgstr "Розмір частини:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:517
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:537
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекери:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
msgid "_Source:"
msgstr "_Джерело:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:553
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватний торент"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Trace"
msgstr "Простежування"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал повідомлень"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _Як"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
msgid "P_ause"
msgstr "П_ризупинити"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент завершено"
#: ../gtk/Notify.cc:240
msgid "Start Now"
msgstr "Розпочати зараз"
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент додано"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:180
msgid "Torrent files"
msgstr "Файли торентів"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:185
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:208
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметри торенту"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "Вилу_чити торент-файл до смітника"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:242
msgid "_Start when added"
msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:255
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент-файл:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:259
msgid "Select Source File"
msgstr "Виберіть початковий файл"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:268
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Тека призначення:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:273
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Виберіть теку призначення"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Відкрити торент"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:399
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показати вікно п_араметрів"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:443
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити адресу"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:453
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Відкрити торент з адреси"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:458
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Додавання"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "Автоматично додавати торент-файли _з:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Показати _діалог налаштування торенту"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Розпочати додані торенти"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Зберігати до т_еки:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "Черга завантажень"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Масимальна кількість активних завантажень:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Завантаження з обміном даними за останні _N хвилин активні:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Додавати до назви незавершених файлів «._part»"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Незавершені торенти зберігати до:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Викличте scrip_t після завершення завантаження:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Припинити поширення при співві_дношенні:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у _хвилинах):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Викликати scrip_t після завершення поширення:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Відкласти присипляння, якщо завантажуються торенти"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "П_оказувати піктограму Transmission у лотку сповіщення"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "П_оказувати сповіщення у відповідь на додавання торенту"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Показувати сповіщення щодо _завершення отримання торенту"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Відтворити зв_уковий файл після завершення завантаження"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "У списку блокування міститься {count:L} запис"
msgstr[1] "У списку блокування міститься {count:L} записи"
msgstr[2] "У списку блокування міститься {count:L} записів"
msgstr[3] "У списку блокування міститься {count:L} записи"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Список блокування оновлено!"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Не вдалося оновити список блокування"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Оновити перелік блокування"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Отримання нового переліку блоків…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволити шифрування"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Надавати перевагу шифруванню"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "Вимагати шифрування"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифрування:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Чорний перелік"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Увімкнути перелік _блокування:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "Віддалене керування"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Дозволити віддалений доступ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "Переглянути через веб"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "Вимагати _реєстрації користувача"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Дозволити лише такі IP ареси"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "Щодня"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "У робочі дні"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "У вихідні"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "Обмеження швидкості"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Вивантаження ({speed_units}):"
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Завантаження ({speed_units}):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтернативні обмеження швидкості"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Не дотримуватися обмежень швидкості при встановленні обмежень вручну або за розкладом"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "В_ивантаження ({speed_units}):"
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "З_авантаження ({speed_units}):"
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "З_гідно розкладу:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "_За днями:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "Невідомий статус"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr "Порт {markup_begin}закрито{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr "Порт {markup_begin}відкрито{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr "Перевірка TCP-порту"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Порт очікування"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "Перевірити порт"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Вибирати випадковий порт при кожному запуску Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого маршрутизатора"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Обмеження поширення"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Макс. кількість вузлів на _торент:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Макс. кількість вузлів _взагалі:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Увімкнути обмін д_аними за µTP"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP — інструмент для запобігання перевантаженню мережі"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Використовувати PE_X для пошуку вузлів"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX — це спосіб обміну переліками вузлів між вузлами, з якими встановлено з’єднання."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT — це спосіб пошуку вузлів без використання трекеру."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Використовувати ви_явлення локальних вузлів"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD — проґрама для пошуку вузлів у Вашій локальній мережі."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Загальнодоступні трекери за замовчуванням"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Трекери для використання на всіх загальнодоступних торентах. \n"
"\n"
"Щоб додати резервну URL-адресу, додайте її в наступний рядок після основної URL-адреси. \n"
"Щоб додати нову основну URL-адресу, додайте її після порожнього рядка."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Налаштування Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "Віддалений"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:77
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Переміщення «{torrent_name}»"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:87
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не вдалося пересунути торент"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:122
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ця дія може бути тривалою…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вибрати місце розташування для торенту"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:173
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:203
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торент розташовано у:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:207
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Перенести зі старої теки у вказану"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:210
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Завантажені дані вже перенесено"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Не вдалося зчитати «{path}»"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Відкладаємо присипляння системи"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Не вдалося стримати гібернацію: {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозвіл на присипляння"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Запущено {count:L} раз"
msgstr[1] "Запущено {count:L} рази"
msgstr[2] "Запущено {count:L} разів"
msgstr[3] "Запущено {count:L} рази"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Вилучити Ваші статистичні дані?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ці статистичні дані наведено лише з довідковою метою. Відновлення початкових даних не вплине на статистичні дані, які записано на Ваших трекерах BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Співвідношення:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Усього"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} з {complete_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} з {complete_size} ({percent_complete}%), вивантажено {uploaded_size} (Співвідношення: {ratio}, Мета: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} з {complete_size} ({percent_complete}%), вивантажено {uploaded_size} (Співвідношення: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, вивантажено {uploaded_size} (Співвідношення: {ratio}, Мета: {seed_ratio}) "
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, вивантажено {uploaded_size} (Співвідношення: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Час, що залишився, невідомий"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
msgid "Stalled"
msgstr "Павза зв'язку"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Попередження трекера: «{warning}»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Помилка трекера: «{error}»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Локальна помилка: «{error}»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаного вузла або веб-сідера"
msgstr[1] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів та веб-сідерів"
msgstr[2] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів та веб-сідерів"
msgstr[3] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів та веб-сідерів"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Завантаження від {active_count} веб-сіда"
msgstr[1] "Завантаження від {active_count} веб-сідів"
msgstr[2] "Завантаження від {active_count} веб-сідів"
msgstr[3] "Завантаження від {active_count} веб-сідів"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаного вузла"
msgstr[1] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів"
msgstr[2] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів"
msgstr[3] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Поширення до {active_count} з {connected_count} підʼєднаного вузла"
msgstr[1] "Поширення до {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів"
msgstr[2] "Поширення до {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів"
msgstr[3] "Поширення до {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:55
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:100
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "через {days_from_now:L} день"
msgstr[1] "через {days_from_now:L} дні"
msgstr[2] "через {days_from_now:L} днів"
msgstr[3] "через {days_from_now:L} дня"
#: ../gtk/Utils.cc:107
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "через {hours_from_now:L} годину"
msgstr[1] "через {hours_from_now:L} години"
msgstr[2] "через {hours_from_now:L} годин"
msgstr[3] "через {hours_from_now:L} години"
#: ../gtk/Utils.cc:114
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "через {minutes_from_now:L} хвилину"
msgstr[1] "через {minutes_from_now:L} хвилини"
msgstr[2] "через {minutes_from_now:L} хвилин"
msgstr[3] "через {minutes_from_now:L} хвилини"
#: ../gtk/Utils.cc:121
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "через {seconds_from_now:L} секунду"
msgstr[1] "через {seconds_from_now:L} секунди"
msgstr[2] "через {seconds_from_now:L} секунд"
msgstr[3] "через {seconds_from_now:L} секунди"
#: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216
msgid "now"
msgstr "зараз"
#: ../gtk/Utils.cc:132
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "{days_ago:L} день тому"
msgstr[1] "{days_ago:L} дні тому"
msgstr[2] "{days_ago:L} днів тому"
msgstr[3] "{days_ago:L} дня тому"
#: ../gtk/Utils.cc:138
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "{hours_ago:L} годину тому"
msgstr[1] "{hours_ago:L} години тому"
msgstr[2] "{hours_ago:L} годин тому"
msgstr[3] "{hours_ago:L} години тому"
#: ../gtk/Utils.cc:145
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "{minutes_ago:L} хвилину тому"
msgstr[1] "{minutes_ago:L} хвилини тому"
msgstr[2] "{minutes_ago:L} хвилин тому"
msgstr[3] "{minutes_ago:L} хвилини тому"
#: ../gtk/Utils.cc:152
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "{seconds_ago:L} секунду тому"
msgstr[1] "{seconds_ago:L} секунди тому"
msgstr[2] "{seconds_ago:L} секунд тому"
msgstr[3] "{seconds_ago:L} секунди тому"
#: ../gtk/Utils.cc:165
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} день"
msgstr[1] "{days:L} дні"
msgstr[2] "{days:L} днів"
msgstr[3] "{days:L} дня"
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} година"
msgstr[1] "{hours:L} години"
msgstr[2] "{hours:L} годин"
msgstr[3] "{hours:L} години"
#: ../gtk/Utils.cc:175
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} хвилина"
msgstr[1] "{minutes:L} хвилини"
msgstr[2] "{minutes:L} хвилин"
msgstr[3] "{minutes:L} хвилини"
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} секунда"
msgstr[1] "{seconds:L} секунди"
msgstr[2] "{seconds:L} секунд"
msgstr[3] "{seconds:L} секунди"
#: ../gtk/Utils.cc:191
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "Залишився {days_left:L} день"
msgstr[1] "Залишилося {days_left:L} дні"
msgstr[2] "Залишилося {days_left:L} днів"
msgstr[3] "Залишилося {days_left:L} дня"
#: ../gtk/Utils.cc:198
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "Залишилася {hours_left:L} година"
msgstr[1] "Залишилося {hours_left:L} години"
msgstr[2] "Залишилося {hours_left:L} годин"
msgstr[3] "Залишилося {hours_left:L} години"
#: ../gtk/Utils.cc:205
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "Залишилася {minutes_left:L} хвилина"
msgstr[1] "Залишилося {minutes_left:L} хвилини"
msgstr[2] "Залишилося {minutes_left:L} хвилин"
msgstr[3] "Залишилося {minutes_left:L} хвилини"
#: ../gtk/Utils.cc:212
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "Залишилася {seconds_left:L} секунда"
msgstr[1] "Залишилося {seconds_left:L} секунди"
msgstr[2] "Залишилося {seconds_left:L} секунд"
msgstr[3] "Залишилося{seconds_left:L} секунди"
#: ../gtk/Utils.cc:252
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "Торент-файл «{path}» вже використовується торентом «{torrent_name}»."
#: ../gtk/Utils.cc:263
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Не вдалося відкрити торент"
#: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "URL не підтримується: «{url}»"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:552
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmission не знає як користуватися «{url}»"
#: ../gtk/Utils.cc:557
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Здається, це магнітне посилання призначене для чогось іншого, ніж BitTorrent."
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Де шукати файли налаштувань"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Запускати з призупинкою усіх торентів"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускати згорнутим у системний лоток"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показати номер версії та вийти"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Файли торентів або посилання]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Уведіть «%s --help», щоб переглянути повний перелік доступних параметрів командного рядка.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клієнт BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Запустити Transmission з призупинкою усіх торентів"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Запустити Transmission згорнутим"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося розпізнати відповідь анонсу: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося розпізнати відповідь scrape: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося знайти адресу трекера «{host}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564
msgid "Connection failed"
msgstr "Помилка з’єднання"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr "Помилка анонсу: {error}"
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] "Помилка анонсу: {error} (Повторна спроба через {count} секунду)"
msgstr[1] "Помилка анонсу: {error} (Повторна спроба через {count} секунди)"
msgstr[2] "Помилка анонсу: {error} (Повторна спроба через {count} секунд)"
msgstr[3] "Помилка анонсу: {error} (Повторна спроба через {count} секунди)"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Неможливо приєднатися до трекера"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Трекер не відповідає"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "Вдачно"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "Список блокування «{path}» має {count} запис"
msgstr[1] "Список блокування «{path}» має {count} записи"
msgstr[2] "Список блокування «{path}» має {count} записів"
msgstr[3] "Список блокування «{path}» має {count} записи"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "Не вдалося розпізнати рядок: «{line}»"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "Помилка {crypto_library}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося отримати «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/log.cc:290
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "Забагато таких повідомлень! Це повідомлення більше не показуватиметься впродовж цієї сесії."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Пропуск «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Знайдено публічну адресу «{address}»"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "Порт {port} вже не переадресовується"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Порт {port} успішно переадресовано"
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося створити сокет: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося підʼєднати сокет {socket} до {address}:{port}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Не вдалося привʼязати порт {port} на {address}: {error} ({error_code}) — Чи не запущено вже іншу копію Transmission?"
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося привʼязати порт {port} на {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося відкрити «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося зарезервувати «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося обрізати «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:353
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr "Не вдалося записати до вузла"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:408
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Невідомий стан: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "Запуск"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Переспрямовано"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "Зупинка"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не переспрямовано"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "Переадресовано приватний порт {private_port} до публічного порту {public_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Стан змінено з «{old_state}» до «{state}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "Довжина шляху до Unix-сокета має бути менше {count} символів (включно з префіксом «{prefix}»)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Unix-сокети не підтримуються у Windows. Будь ласка, змініть «{key}» у ваших налаштуваннях."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "Не вдалося встановити режим доступу до RPC сокета {mode:#o}, встановлення 0755 за замовчуванням"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "Не вдалося привʼязати до {address} після {count} спроби, спроби облишено"
msgstr[1] "Не вдалося привʼязати до {address} після {count} спроб, спроби облишено"
msgstr[2] "Не вдалося привʼязати до {address} після {count} спроб, спроби облишено"
msgstr[3] "Не вдалося привʼязати до {address} після {count} спроби, спроби облишено"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Прослуховування RPC та Web запитів на «{address}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Зупинено прослуховування RPC та Веб запитів на «{address}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "Додано «{entry}» до білого списку"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "Значення «{key}» встановлено до «{value}», але має бути IPv4 або IPv6 адресою або шляхом до Unix-сокета. Використовується значення за замовчанням «0.0.0.0»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "Обслуговування RPC та Web запитів на {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Білий список увімкнено"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
msgid "Password required"
msgstr "Потрібен пароль"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "Обслуговування RPC та Web запитів із «{path}»"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося перевірити порт: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося отримати список блокування: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося отримати торент: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося відкрити lock-файл сесії «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:313
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:750
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Transmission версії {version} запускається"
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Час вимкнення «черепашого» режиму"
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Час увімкнення «черепашого» режиму"
#: ../libtransmission/session.cc:1907
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Transmission версії {version} завершує роботу"
#: ../libtransmission/session.cc:2013
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "Завантажено {count} торент"
msgstr[1] "Завантажено {count} торенти"
msgstr[2] "Завантажено {count} торентів"
msgstr[3] "Завантажено {count} торента"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] "Не вдалося розпізнати метадані magnet: «{error}». Перезавантаження {piece_count} частини"
msgstr[1] "Не вдалося розпізнати метадані magnet: «{error}». Перезавантаження {piece_count} частин"
msgstr[2] "Не вдалося розпізнати метадані magnet: «{error}». Перезавантаження {piece_count} частин"
msgstr[3] "Не вдалося розпізнати метадані magnet: «{error}». Перезавантаження {piece_count} частин"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:126
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:484
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Досягнуто співвідношення роздачі; призупинення торента"
#: ../libtransmission/torrent.cc:491
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Досягнуто ліміту роздачі простою; призупинення торента"
#: ../libtransmission/torrent.cc:633
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Не знайдено даних! З’єднайте з комп’ютером Ваші носії даних або скористайтеся пунктом «Встановити розташування». Щоб завантажити торент від початку, вилучіть його запис, а потім знову додайте його."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1428
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перезапущено вручну — співвідношення вимкнено"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1548
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Призупинення торента"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "Вилучення торенту"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "Запуск сценарію «{path}»"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося запустити сценарій «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося пересунути «{old_path}» до «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося знайти «{address}:{port}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:635
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:210
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося наново привʼязати сокет IPv6 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:292
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет IPv4"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:312
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося привʼязати сокет IPv4 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:325
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr "Не вдалося зарезервувати подію IPv4"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:343
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr "Не вдалося зарезервувати подію IPv6"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Невідоме сімейство сокетів"
#: ../libtransmission/upnp.cc:283
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор «{url}»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "Локальна Адреса «{address}»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:308
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr "Порт {port} не переадресовується"
#: ../libtransmission/upnp.cc:318
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Припинення переадресування портів через «{url}», служба «{type}»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:350
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Переадресація порту за допомогою «{url}», служба «{type}». (локальна адреса: {address}:{port})"
#: ../libtransmission/upnp.cc:358
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr "Порт {port} переадресовується"
#: ../libtransmission/upnp.cc:364
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Якщо ваш маршрутизатор підтримує UPnP, будь ласка, переконайтеся, що UPnP увімкнено!"
#: ../libtransmission/utils.cc:87
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "Не вдалося зчитати «{path}»: Не є регулярним файлом"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося розпізнати JSON на позиції {position} «{text}»: {error} ({error_code})"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:896
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Помилкові метадані"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося відстежити «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося зчитати подію: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Не вдалося зчитати подію: очікувалося {expected_size}, отримано {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося зчитати ім'я файлу: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Не вдалося зчитати імʼя файлу: очікувалося {expected_size}, отримано {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "Не вдалося перетворити «{path}» на нативний шлях"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "Не вдалося створити конвеєр: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "Не вдалося створити потік виконання"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "Не вдалося зчитати зміни до теки"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "Не вдалося стежити за змінами до теки"
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/remote.cc:139
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
msgstr[3] "години"
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
msgstr[3] "хвилини"
#: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунди"
msgstr[2] "секунд"
msgstr[3] "секунди"
#: ../utils/remote.cc:145
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "днів"
msgstr[3] "дня"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Скасовано"
#~ msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
#~ msgstr "Не вдалося просканувати «{path}»: {error} ({error_code})"
#~ msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
#~ msgstr "Не вдалося використати неправильний розмір частин {expected_size}; натомість використовується {actual_size}"