transmission/po/lt.po

3128 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
# Moo, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 23:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2020\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
msgid "None"
msgstr "nėra"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:156 ../libtransmission/watchdir.cc:332
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1444 ../libtransmission/torrent.cc:814 ../libtransmission/torrent.cc:2091 ../libtransmission/variant.cc:1137
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:511
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei programa užstrigs."
#: ../gtk/Application.cc:713
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission yra failų bendrinimo programa. Kai paleidžiate torentą, jo duomenys, išsiuntimo tikslais, bus prieinami kitiems asmenims. Bet koks jūsų bendrinamas turinys yra tik jūsų asmeninė atsakomybė."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2349 ../gtk/DetailsDialog.cc:2459 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:164 ../gtk/StatsDialog.cc:104
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: ../gtk/Application.cc:720
msgid "I _Agree"
msgstr "Aš _sutinku"
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:905
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo/atsiuntimo sumos sekikliui..."
#: ../gtk/Application.cc:910
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Baigti darbą dabar"
#: ../gtk/Application.cc:963
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[3] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
#: ../gtk/Application.cc:970
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
msgstr[3] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
#: ../gtk/Application.cc:1288
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Sparti ir paprasta „BitTorrent“ klientinė programa"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1295
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adomas Jackevičius https://launchpad.net/~adomas-jackevicius\n"
" Algimantas Margevičius https://launchpad.net/~gymka\n"
" Aurimas Fišeras https://launchpad.net/~aurimas-gmail\n"
" Gintautas Miliauskas https://launchpad.net/~gintas\n"
" Izumi https://launchpad.net/~reyfantasy\n"
" Julius Vitkauskas https://launchpad.net/~julius-vitkauskas\n"
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
" Mantas Tumas https://launchpad.net/~ozarux\n"
" Ovidijus https://launchpad.net/~ocepukas\n"
" Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n"
" Sigitas Kalinas https://launchpad.net/~skalinas\n"
" Viktoras Jakovlevas https://launchpad.net/~viktoras-jakovlevas\n"
" Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n"
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Paisyti _visuotinių apribojimų"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torento p_rioritetas:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Sklaidos apribojimai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
msgid "Use global settings"
msgstr "naudoti visuotinius parametrus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "skleisti nepaisant santykio"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "nebeskleisti esant santykiui:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Santykis:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "skleisti nepaisant aktyvumo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "nebeskleisti jei neaktyvus N minučių:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
msgid "_Idle:"
msgstr "_Pasyvumas:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
msgid "Peer Connections"
msgstr "Siuntėjų ryšiai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:159
msgid "Queued for verification"
msgstr "Eilėje patikrinimui"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
msgid "Queued for download"
msgstr "Eilėje atsiuntimui"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:165
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Eilėje skleidimui"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidžiama"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156
msgid "Finished"
msgstr "Baigtas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdytas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:723
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 ../gtk/FileList.cc:592
msgid "Mixed"
msgstr "įvairuoja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nepažymėtas joks torentas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:648
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "privatus šiam sekikliui DHT ir PEX funkcijos išjungtos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:648
msgid "Public torrent"
msgstr "viešas torentas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:711
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:715
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:719
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:833
msgid "Unknown"
msgstr "nežinomas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:870 ../gtk/MakeDialog.cc:355
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:885 ../gtk/MakeDialog.cc:361
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:936
#, c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:944
#, c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:977
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1007
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1048
msgid "No errors"
msgstr "Klaidų nėra"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1068
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
msgid "Active now"
msgstr "aktyvus dabar"
#. e.g. 5 minutes ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1081
msgid "{time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1094
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1099
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torento dydis:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1104
msgid "Have:"
msgstr "Turima:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1109 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
msgid "Uploaded:"
msgstr "Išsiųsta:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
msgid "Downloaded:"
msgstr "Atsiųsta:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1119
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1124
msgid "Running time:"
msgstr "Veikimo laikas:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1129
msgid "Remaining time:"
msgstr "Likęs laikas:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1134
msgid "Last activity:"
msgstr "Paskutinė veikla:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1142
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1146
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1152
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1158
msgid "Hash:"
msgstr "Maiša:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1163
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatumas:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1169
msgid "Origin:"
msgstr "Kilmė:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1174
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1188
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinis atlaisvinimas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Siųstume iš šio siuntėjo, jei jis leistų"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1589
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Išsiunčiama šiam siuntėjui"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1593
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1605
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifruota jungtis"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1609
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant „Peer Exchange“ (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1613
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1617
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Siuntėjas yra įeinantis ryšys"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1621
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Siuntėjas naudoja µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1731
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ats. užklausos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1738
msgid "Up Reqs"
msgstr "Išs. užklausos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1745
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ats. blokai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1752
msgid "Up Blocks"
msgstr "Išs. blokai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1759
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mūsų atšaukta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1766
msgid "They Cancelled"
msgstr "Jo atšaukta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 ../gtk/DetailsDialog.cc:1848
msgid "Down"
msgstr "Ats."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
msgid "Up"
msgstr "Išs."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1789
msgid "Client"
msgstr "Programa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795
msgid "Flags"
msgstr "Žymės"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1839
msgid "Web Seeds"
msgstr "Saityno skleidėjai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "Show _more details"
msgstr "Rodyti _išsamesnę informaciją"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1936
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span} ago"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span} ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span} ago{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nėra suplanuotų atnaujinimų"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
msgid "Asking for more peers in {time_span}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Suplanuota paprašyti daugiau siuntėjų"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1992
msgid "Asking for more peers now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2017
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2019
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2028
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asking for peer counts in {time_span}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2052
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Suplanuota užklausti siuntėjų skaičiaus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2059
msgid "Asking for peer counts now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2308
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Sąraše yra netinkamų URL adresų"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2309 ../gtk/FileList.cc:776
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ištaisykite klaidas ir bandykite dar kartą."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2346
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
msgid "_Save"
msgstr "Į_rašyti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2355
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Sekiklių skelbimo URL adresai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2359 ../gtk/MakeDialog.cc:524
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2378
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2456
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2460 ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2465
msgid "Tracker"
msgstr "Sekiklis"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2471
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Skelbimo URL adresas:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/DetailsDialog.cc:2659
msgid "Trackers"
msgstr "Sekikliai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2571 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "Pa_šalinti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2584
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Rodyti _atsarginius sekiklius"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2644 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2657 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
msgid "Information"
msgstr "Savybės"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2658
msgid "Peers"
msgstr "Siuntėjai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Peržiūrint jungtines torentų savybes, failų sąrašas nerodomas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2667 ../gtk/MakeDialog.cc:473
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2669 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Parametrai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2696
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2705
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Pašalinti %d torentą?"
msgstr[1] "Pašalinti %d torentus?"
msgstr[2] "Pašalinti %d torentų?"
msgstr[3] "Pašalinti %d torentų?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Pašalinti šio %d torento atsiųstus failus?"
msgstr[1] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?"
msgstr[2] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?"
msgstr[3] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torento failo arba magnet nuorodos."
msgstr[1] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba magnet nuorodų."
msgstr[2] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba magnet nuorodų."
msgstr[3] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba magnet nuorodų."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas."
msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti."
msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti."
msgstr[3] "Šie torentai dar neatsiųsti."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų."
msgstr[1] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[2] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[3] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[3] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[3] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Ištrinti"
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:380
msgid "High"
msgstr "aukštas"
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:381
msgid "Normal"
msgstr "normalus"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:382
msgid "Low"
msgstr "žemas"
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../gtk/FileList.cc:890
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:899
msgid "Have"
msgstr "Turima"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:916
msgid "Download"
msgstr "Atsiuntimas"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "visus"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "aktyvius"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Tikrinama"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
msgid "_Show:"
msgstr "Ro_dyti:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
msgid "Torrent"
msgstr "Torentas"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
msgid "Unlimited"
msgstr "Be ribojimų"
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
msgid "Seed Forever"
msgstr "Skleisti visada"
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį"
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį"
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui"
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Total Ratio"
msgstr "Bendras santykis"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanso santykis"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Total Transfer"
msgstr "Visas siuntimas"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanso siuntimas"
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "Atsisakyta"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:444 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454
msgid "New Torrent"
msgstr "Naujas torentas"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Kuriamas torentas..."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499
msgid "No source selected"
msgstr "Nepasirinktas šaltinis"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:468
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:477
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Į_rašyti į:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Source F_older:"
msgstr "Šaltinio _aplankas:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid "Source _File:"
msgstr "Šaltinio _failas:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:506
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:509
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:529
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Sekikliai:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:531
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Komentaras:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:538
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:545
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privatus torentas"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
msgid "Save Log"
msgstr "Įrašyti žurnalą"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
msgid "Message Log"
msgstr "Pranešimų žurnalas"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
msgid "Level"
msgstr "Lygmuo"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torentas baigtas"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torentas pridėtas"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torentų failai"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torento parametrai"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "P_radėti pridėjus"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torento _failas:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Parinkite torento failą"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Paskirties _aplankas:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Parinkite paskirties aplanką"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torento atvėrimas"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Rodyti _parametrų dialogą"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "URL atvėrimas"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Atverti torentą iš URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Pridedama"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Rodyti torento parametrų _dialogą"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Paleisti pridėtus torentus"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Įrašyti _vietoje:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "Atsiuntimų eilė"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Dau_giausia aktyvių atsiuntimų:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Nebaigta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Nebaigtų failų varduose naudoti „.part“ _prievardį"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Įrašyti _nebaigtus torentus į:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Apribojimai"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Nebeskleisti esant _santykiui:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Nebeskleisti jei neaktyvus N _minučių:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Aplinka"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Jei yra aktyvių torrentų, neleisti kompiuteriui automatiškai užmigti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Rodyti „Transmission“ piktogramą pranešimų _srityje"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _pridedami"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _baigiami"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Sugroti _garsą kai torentai baigiami"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokavimo sąrašo naujinimas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Gaunami nauji blokų sąrašai…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "leisti šifravimą"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "teikti pirmenybę šifravimui"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "reikalauti šifravimo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Pozicija dėl _šifravimo:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokavimo sąrašas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Įjungti _blokavimo sąrašą:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "At_naujinti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "Nuotolinis valdymas"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Leisti _nuotolinę prieigą"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "_Atverti saityno sąsają"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _prievadas:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "Reikalauti _tapatybės nustatymo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "Naudotojo _vardas:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Leisti tik šiuos IP a_dresus:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresuose galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Ad_resai:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "kasdien"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "šiokiadieniais"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "savaitgaliais"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "Greičio ribojimai"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatyvieji greičio ribojimai"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Taikomi vietoje įprastų greičio ribojimų rankiniu būdu arba numatytuoju laiku"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " i_ki "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Numatytasis laikas:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "Šiomis _dienomis:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "Būsena nežinoma"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Klausomas prievadas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Įeinantiems ryšiams naudotinas _prievadas:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Tikrinti prievadą"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus „Transmission“"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Naudototi _UPnP arba NAT-PMP prievadų persiuntimą maršrutizatoriuje"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Siuntėjų ribojimai"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Daugiausiai galimų _vieno torento siuntėjų:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Daugiausiai galimų siuntėjų iš viso:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ryšiams su _siuntėjais naudoti µTP"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP tai priemonė, padedanti mažinti tinklo apkrovas."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Naudoti PE_X papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX tai priemonė, skirta apsikeisti siuntėjų sąrašais su siuntėjais, prie kurių esate prisijungę."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Naudoti _DHT papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT tai priemonė, skirta siuntėjams be sekiklio rasti."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Naudoti _vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "VSA tai priemonė, skirta siuntėjams Jūsų vietiniame tinkle rasti."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "„Transmission“ nustatymai"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidžiama"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nepavyko perkelti torento"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tai gali truputį užtrukti..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:150 ../gtk/RelocateDialog.cc:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torento vietos nustatymas"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:165
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torento _vieta:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:184
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:187
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Vietiniai duomenys jau yra _ten"
#: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1457
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Neleisti kompiuteriui automatiškai užmigti"
#: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1484
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leidžiamas kompiuterio hibernavimas"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Išvalyti statistiką?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
msgid "_Reset"
msgstr "Iš_valyti"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ši statistika kaupiama tik Jums informuoti. Jos išvalymas neturi įtakos naudojamų „BitTorrent“ sekiklių kaupiamai statistikai."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
msgid "Current Session"
msgstr "Šis seansas"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
msgid "Ratio:"
msgstr "Santykis:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
msgid "Duration:"
msgstr "Naudojimosi trukmė:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
msgid "Total"
msgstr "Bendra"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:63
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:74
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:93
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:107
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Likęs laikas nežinomas"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "{time_span} remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:129
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:141
msgid "Stalled"
msgstr "Sustojęs"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
#, c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:189 ../libtransmission/torrent.cc:524
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:222
#, c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:233
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:244
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:252
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:97
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:99
msgid "{hours} hour"
msgid_plural "{hours} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:106
msgid "{minutes} minute"
msgid_plural "{minutes} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:113
msgid "{seconds} second"
msgid_plural "{seconds} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:150
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:161
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:450
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:455
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Paleisti sumažintą pranešimų srityje"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Parodyti laidos numerį ir baigti darbą"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torentų failai arba URL adresai]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Paleiskite „%s --help“, jei norite susipažinti su visais galimais komandų eilutės parametrais.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "„BitTorrent“ klientinė programa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais per „BitTorrent“"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrentai;atsiuntimas;išsiuntimas;bendrinimas;dalinimas;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Paleisti Transmission pristabdžius visus torentus"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Paleisti Transmission suskleistą"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:276
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:454
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548
msgid "Connection failed"
msgstr "Ryšys patyrė nesėkmę"
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie sekiklio"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Sekiklis neatsakė"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
msgid "Success"
msgstr "Pavyko"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:142
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:299
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:306
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:383
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:404
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:519
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:520
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:428
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:450
msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:515
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "Persiuntimas pradedamas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiunčiamas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "Persiuntimas stabdomas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepersiunčiamas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:626
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:660
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:687
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:774
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:804
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:871
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:876
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145
msgid "Password required"
msgstr "Reikalingas slaptažodis"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1361
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1401
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1535
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:752
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1504
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1504
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1951
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2071
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:464
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:477
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
#: ../libtransmission/torrent.cc:575
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nerasti duomenys! Įsitikinkite, jog reikiami diskai yra prijungti, arba nurodykite naują torento failų vietą. Jeigu norite torentą parsiųsti iš naujo, jį pašalinkite ir pridėkite iš naujo."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1431
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Siuntimas pratęstas rankiniu būdu santykio nebus paisoma"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1551
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1600
msgid "Removing torrent"
msgstr "Šalinamas torentas"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1793
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1802
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2190 ../libtransmission/torrent.cc:2310
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:279
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:280
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:303
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:313
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:345
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:353
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Netinkami metaduomenys"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr " (Riba: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "%'d torentų savybės"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d diena"
#~ msgstr[1] "%'d dienos"
#~ msgstr[2] "%'d dienų"
#~ msgstr[3] "%'d dienų"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d valanda"
#~ msgstr[1] "%'d valandos"
#~ msgstr[2] "%'d valandų"
#~ msgstr[3] "%'d valandų"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minutė"
#~ msgstr[1] "%'d minutės"
#~ msgstr[2] "%'d minučių"
#~ msgstr[3] "%'d minučių"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d sekundė"
#~ msgstr[1] "%'d sekundės"
#~ msgstr[2] "%'d sekundžių"
#~ msgstr[3] "%'d sekundžių"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d dalis po %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d dalys po %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d dalių po %2$s"
#~ msgstr[3] "%1$'d dalių po %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis po %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys po %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių po %3$s)"
#~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d dalių po %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)"
#~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d dalių)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama); %4$s nepatikrinta"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "prieš %1$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s, tikslas: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s, tikslas: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų"
#~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d failų"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "„%s %s“ paleista"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (santykis: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s sekiklio pridėjimas"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s sekiklių taisa"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s savybės"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s laisva"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s yra netinkamas adresas"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "liko %s"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s pavyko (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Užveriami ryšiai</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Atnaujinti nepavyko.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Naujinimas sėkmingas!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Nepasirinktas šaltinis</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Tikrinamas TCP prievadas…</i>"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Už %s bus paprašyta daugiau siuntėjų"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Prašoma daugiau siuntėjų... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Bus užklausta siuntėjų skaičiaus po %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Prašoma siuntėjų skaičiaus... <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Automatiškai pridėti .torrent failus _iš:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %zu įrašai(-ų)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Blokavimo sąrašas „%s“ papildytas %zu įrašais(-ų)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė"
#~ msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės"
#~ msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių"
#~ msgstr[3] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė."
#~ msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės."
#~ msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių."
#~ msgstr[3] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Baigus siųsti torentą, vykdyti s_cenarijų:"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Baigta"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Kopijuoti _magnet nuorodą į iškarpinę"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "© „Transmission“ projektas"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s (%4$s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Nepavyko rasti nustatymų rakto \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nepavyko gauti katalogo, skirto \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Nepavyko neleisti automatiškai užmigti: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Nepavyko iš anksto paskirstyti failo \"%1$s\" (%2$s, dydis: %3$<PRIu64>): %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti laikino failo „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nepavyko sutrumpinti „%1$s“: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Sukurti torentą"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "Sukurtas „%s“!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "sukurtas naudojant %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "sukurtas %2$s naudojant %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "sukurtas %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Kuriamas „%s“"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "_Panaikinti žymėjimą"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "A_tsiuntimas (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Atlikta"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Atsiuntimas: %1$s, išsiuntimas: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "Atsiunčiama iš %1$'d %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d %3$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Atsiunčiami metaduomenys iš %1$'d %2$s (%3$d%% atlikta)"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Įjungti alternatyviuosius greičio _ribojimus"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Klaida atveriant torentą"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Klaida, registruojant Transmission kaip %s doroklę: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Klaida rašant „%s“: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Klaida: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Klaida: netinkamas pranešimo URL „%s“"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Operacijai trukdo failas „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Aptiktas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Aptiktas viešasis adresas „%s“"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "penktadieniais"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Prieš %3$s %4$s gautas %1$s%2$'d siuntėjų sąrašas"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Prieš %4$s gauta klaida „%1$s%2$s%3$s“"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Prieš %3$s %4$s gauta klaida %1$s „%2$s“"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "pasyvus"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Ar šiuo metu yra paleista kita „Transmission“ kopija?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Riboti i_šsiuntimo greitį (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "Įkelti %d torentai (-ų)"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "P_ranešimų žurnalas"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "Per_kelti .torrent failą į šiukšlinę"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "pirmadieniais"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Perkelti ž_emyn"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Perkelti _aukštyn"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Perkelti į a_pačią"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Perkelti į _viršų"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Perkeliamas „%s“"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Tai nėra įprastas failas"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "_Atverti aplanką"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Atverti URL..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Atverti _URL..."
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Atverti torentą"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Pristabdyti visus torentus"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Pristabdyti torentą"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Prieš %2$s %3$s baigėsi siuntėjų sąrašo užklausos %1$s laukimo laikas; bus bandoma dar kartą"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Patikrinkite vietinius duomenis! %zu-oji dalis yra sugadinta."
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Prievadas %d persiuntimas įjungtas sėkmingai"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Prievado persiuntimas"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Prievado persiuntimas (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Prievado persiuntimas įjungtas sėkmingai!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Įjungiamas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“ (vietinis adresas: %s:%d)."
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Iš anksto paskirstytas failas \"%1$s\" (%2$s, dydis: %3$<PRIu64>)"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Parodyti pagrindinį langą"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Santykis: %s"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "A_tvirkštinė rikiavimo tvarka"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Pašalinti torentą"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "šeštadieniais"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "Įrašyta „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "Nuskaityta %s"
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "Ieškoma saityno sąsajos failo \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
#~ msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#~ msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#~ msgstr[3] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Pažymėti _viską"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Nustatyti _vietą…"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Praleidžiamas nežinomas torentas „%s\""
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal se_numą"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _santykį"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _dydį"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal b_ūseną"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal likusį _laiką"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal pa_vadinimą"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _eigą"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _eilę"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Pradėti _dabar"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Paleisti visus torentus"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Paleisti torentą"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Pradėti torentą dabar"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Programa vykdyta %'d kartą"
#~ msgstr[1] "Programa vykdyta %'d kartus"
#~ msgstr[2] "Programa vykdyta %'d kartų"
#~ msgstr[3] "Programa vykdyta %'d kartų"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Būsena pakito iš „%1$s“ į „%2$s“"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Persiuntimas sustabdytas"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "sekmadieniais"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Torento faile „%s“ aptikta nežinoma klaida."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "Torento failą \"%s\" jau naudoja \"%s.\""
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Atrodo, kad ši magnet nuoroda yra skirta ne „BitTorrent“ programai. „BitTorrent“ magnet nuorodos visuomet turi sekciją, kurioje yra „%s“."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "ketvirtadieniais"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Atsarginį URL adresą veskite atskiroje eilutėje po pirminiu URL adresu.\n"
#~ "Papildomą pirminį URL adresą galite įvesti, palikę prieš jį tuščią eilutę."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kuriant torentą, praleistas failas „%s“: %s"
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Torento savybės"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Sekiklis grąžino HTTP atsakymo kodą %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Sekiklis atsiuntė perspėjimą: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Sekiklis pranešė apie klaidą: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Prie sekiklio buvo prisijungę %s%'d skleidėjų ir %'d atsisiuntėjų prieš %s %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Išs.: %1$s %2$s\n"
#~ "Ats.: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Programai „Transmission“ nežinoma, kaip naudoti „%s“"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "antradieniais"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "Iš_siuntimas (%s):"
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Nepavyko išanalizuoti failo turinio"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nepavyko pervadinti failą kaip \"%s\": %s"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "Neatpažintas URL adresas"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Tikrinamas torrentas"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "trečiadieniais"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Apie"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Glaustasis rodinys"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Žinynas"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "Ištrinti _failus ir pašalinti"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Paaukoti"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Atsiuntimas (%s):"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Failas"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Filtro juosta"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Naujas..."
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pristabdyti"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Pri_stabdyti visus"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Nuostatos"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Savybės"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Eilė"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Baigti darbą"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Rodyti „Transmission“"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Paleisti"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "Pa_leisti visus"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statistika"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Būsenos juosta"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Į_rankinė"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "T_orentas"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "I_šsiuntimas (%s):"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "Pa_tikrinti turimus duomenis"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Rodymas"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "blokavimo sąraše praleistas netinkamas adresas, esantis %d eilutėje"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "prievadas %d nebepersiunčiamas"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Ats.: %1$s, išs.: %2$s"
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "saityno skleidėjas"
#~ msgstr[1] "saityno skleidėjai"
#~ msgstr[2] "saityno skleidėjų"
#~ msgstr[3] "saityno skleidėjų"