transmission/po/el.po

3070 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Transmission in Greek
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 10:41+0000\n"
"Last-Translator: Christos Spyroglou <Unknown>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Δραστηριότητα"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά Ό_νομα"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Πρόοδο"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _σειρά"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Αναλογία"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Κατάσταση"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ταξινόμηση κατά Πααιότητα"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ταξινόμηση βάσει _Εναπομείναντος χρόνου"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ταξινόμηση κατά Μέ_γεθος"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Εμφάνιση του Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Κ_αταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Ενεργοποίηση Εναλλακτικών Ορίων _Ταχύτητας"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Συνοπτική προβολή"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Ανιστροφή σειράς ταξινόμησης"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "Γραμμή _φίλτρου"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Γραμμή _κατάστασης"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Σειρά"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του δεσμού _Magnet στο πρόχειρο"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Άνοιγμα _URL…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Άνοιγμα URL…"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Εκκίνηση"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Εκκίνηση torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Εκκίνηση _τώρα"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Εκκίνηση torrent τώρα"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Στατιστικά"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Δωρεά"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "Παύ_ση"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Παύση torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Παύση όλων"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Παύση όλων των torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Εκκίνηση όλων"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Εκκίνηση όλων των torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Καθορισμός _τοποθεσίας…"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Αφαίρεση torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Νέο…"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Δημιουργία torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή _όλων"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Αποεπιογή όλων"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Ιδιότητες torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Άνοιγμα Φακέ_λου"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Αίτηση στον ανιχνευτή για ε_πιπλέον ομότιμους χρήστες"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Μετακίνηση στην _κορυφή"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Μετακίνηση στο _τέλος"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Εμφάνιση κεντρικού παραθύρου"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Εισαγωγή του \"%s\""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Χρήση καθολικών ρυθμίσεων"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την αναλογία"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην αναλογία:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την δραστηριότητα"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας για N λεπτά:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Τήρηση καθολικών _ορίων"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Όριο _ταχύτητας μεταφόρτωσης (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Όριο _ταχύτητας ανεβάσματος (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Προτεραιότητα torrent"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Όρια Διαμοιρασμού"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Αναλογία"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "Αρανές"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Σε σειρά για κατέβασμα"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Λήψη"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Σε σειρά για μοίρασμα"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Διαμοιρασμός"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
msgid "Mixed"
msgstr "Μικτή"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί torrents"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Ιδιωτικό σε αυτόν τον ανιχνευτή -- απενεργοποίηση DHT και PEX"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Δημόσιο torrent"
#: ../gtk/details.c:659
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστος"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια)"
#: ../gtk/details.c:817
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:819
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα)"
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα); %4$s Ανεπιβεβαίωτα"
#: ../gtk/details.c:840
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s αλλοιωμένα)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Αναλογία: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Χωρίς σφάλματα"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "Active now"
msgstr "Ενεργό τώρα"
#: ../gtk/details.c:911
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "πριν από %1$s"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
#: ../gtk/details.c:935
msgid "Torrent size:"
msgstr "Μέγεθος torrent:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "Έχουμε:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ληφθέντα:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Απεσταλμένα:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Running time:"
msgstr "Χρόνος εκτέλεσης:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Last activity:"
msgstr "Τελευταία δραστηριότητα:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Απόρρητο:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Προέλευση:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Διαμοιραστές δικτύου"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Λήψη"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Αποστολή"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Αιτήσεις αποστολής"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Αιτήσεις λήψης"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Dn Blocks"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Up Blocks"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκαν από εμάς"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκαν από άλλους"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Σημάνσεις"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Βελτιωτική απόφραξη"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Θα γινόταν λήψη απ'αυτόν τον ομότιμο χρήστη αν μας επιτρεπόταν"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν "
"ενδιαφερόμαστε"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
"Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν "
"ενδιαφέρεται"
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Εύρεση ομότιμου χρήστη μέσω του Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Βρέθηκε ομότιμος χρήστης μέσω του DHT"
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Ο χρήστης είναι συνδεδεμένος μέσω µTP"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Εμφάνιση _περισσότερων λεπτομερειών"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Έγινε λήψη μιας λίστας με %1$s%2$'d χρήστες%3$s πριν από %4$s"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"%1$sΛήξη χρονικού ορίου%2$s της αίτησης λίστας ομότιμων χρηστών πριν από "
"%3$s· θα ξαναδοκιμάσω"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα %1$s\"%2$s\"%3$s πριν από %4$s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί καμία ενημέρωση"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Αίτηση λίστας επιπλέον ομότιμων χρηστών σε %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Σε αναμονή αίτησης για επιπλέον ομότιμους χρήστες"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Αναζήτηση για περισσότερους ομότιμους τώρα… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Ο ανιχνευτής είχε %s%'d seeders και %'d leechers%s πριν από %s"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Λήφθηκε ένα scrape error \"%s%s%s\" πριν από %s"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών σε %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Σε αναμονή για αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Αναζήτηση για αριθμό ομοτίμων τώρα… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL"
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Παρακαλώ διορθώστε τα σφάλματα και δοκιμάστε ξανά."
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Επεξεργασία Ιχνηλατών"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL αναφοράς Ανιχνευτή"
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα δευτερεύον (backup) URL, εισάγετέ το στη γραμμή αμέσως "
"μετά το πρωτεύον URL.\n"
"Για να προσθέσετε ακόμη ένα πρωτεύον URL, εισάγετέ το αφήνοντας μία κενή "
"γραμμή."
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Προσθήκη Ιχνηλάτη"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Ιχνηλάτης"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL Ανακοίνωσης:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Ιχνηλάτες"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Εμφάνιση _δευτερευόντων ιχνηλατών"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Ομότιμοι χρήστες"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Η λίστα αρχείων δεν είναι διαθέσιμη κατά την εμφάνιση πολλαπλών torrent"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες του %s"
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Ιδιότητες %'d torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Να αφαιρεθεί αυτό το torrent;"
msgstr[1] "Να αφαιρεθούν αυτά τα %d torrent;"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Να διαγραφούν τα αρχεία δεδομένων αυτού του torrent;"
msgstr[1] "Να διαγραφούν τα αρχεία δεδομένων αυτών των %d torrent;"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Μετά την αφαίρεση του torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή του, θα "
"απαιτηθεί το αρχείο torrent ή ο δεσμός magnet."
msgstr[1] ""
"Μετά την αφαίρεση των torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή τους, θα "
"απαιτηθούν τα αρχεία torrent ή οι δεσμοί magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent."
msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrent."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες."
msgstr[1] "Αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένo σε ομότιμους χρήστες."
msgstr[1] "Κάποια από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrent."
msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrent."
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:837
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:852
msgid "Have"
msgstr "Έχω"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:865
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Απόρρητο"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Δημόσιο"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Ιδιωτικό"
#: ../gtk/filter.c:697
msgid "Active"
msgstr "Ενεργά"
#: ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Γίνεται επαλήθευση"
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:990
msgid "_Show:"
msgstr "Ε_μφάνιση:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγγραφή του Transmission ως διαχειριστή x-scheme-"
"handler/magnet: %s"
#: ../gtk/main.c:472
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Λήφθηκε σήμα %d; προσπάθεια καθαρού κλεισίματος. Επαναλάβετε αν κολλήσει."
#: ../gtk/main.c:604
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων"
#: ../gtk/main.c:605
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Έναρξη με όλα τα torrent σε παύση"
#: ../gtk/main.c:606
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Εκκίνηση ελαχιστοποιημένο στην περιοχή ειδοποιήσεων"
#: ../gtk/main.c:607
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Εμφάνιση αριθμού έκδοσης και έξοδος"
#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:629
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[αρχεία torrent ή urls]"
#: ../gtk/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών "
"της γραμμής εντολών.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Το Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων. Όταν εκτελείτε ένα "
"torrent, τα δεδομένα του θα διατίθενται σε άλλους μέσω ανεβάσματος (upload). "
"Εσείς και μόνο εσείς, είστε πλήρως υπεύθυνοι για την ορθή χρήση και την "
"τήρηση των τοπικών νόμων."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "_Αποδέχομαι"
#: ../gtk/main.c:941
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Τερματισμός συνδέσεων</b>"
#: ../gtk/main.c:945
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Αποστέλλονται συνολικά απεσταλμένα/ληφθέντα στον ανιχνευτή…"
#: ../gtk/main.c:950
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Τερματισμός τώρα"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent"
msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένων torrent"
#: ../gtk/main.c:1015
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent"
msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπων torrent"
#: ../gtk/main.c:1316
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1317
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1323
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n"
" Epirotes https://launchpad.net/~epirotes\n"
" John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n"
" Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n"
" Mixalis Zisis https://launchpad.net/~mixasgr\n"
" Simos Xenitellis https://launchpad.net/~simosx\n"
" Thomas Dislis https://launchpad.net/~mparmpathomas\n"
" msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n"
" pigimon https://launchpad.net/~frk115\n"
" sterios prosiniklis https://launchpad.net/~steriosprosiniklis\n"
" tzem https://launchpad.net/~athmakrigiannis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Δημιουργία \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Το \"%s\" δημιουργήθηκε!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Σφάλμα: μή έγκυρη αναφορά URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Σαρώθηκαν %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Νέο Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Δημιουργία torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s· %2$'d αρχείο"
msgstr[1] "%1$s· %2$'d αρχεία"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d κομμάτι @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d κομμάτια @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Αοθήκευση σε:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Φά_κελος προέλευσης:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Α_ρχείο προέλευσης:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Δεν έχει επιλεγεί πηγή</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Ιχνηλάτες:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Σ_χόλιο:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Ιδιωτικό torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Το Torrent προστέθηκε"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Επιλογές torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Μετακ_ίνηση του αρχείου .torrent στα απορρίμματα"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Αρχείο torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Φάκελος προορισμού:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου _επιλογών"
#: ../gtk/open-dialog.c:487
msgid "Open URL"
msgstr "Άνοιγμα URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:500
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Άνοιγμα torrent από URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Μετακίνηση του \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του torrent"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγο χρόνο..."
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ορισμός τοποθεσίας Torrent"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Τοποθεσία Torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Μετακίνηση από τον τρέχοντα φάκελο"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Τα τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά"
msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Τα στατιστικά αυτά είναι για την ενημέρωσή σας και μόνο. Ο μηδενισμός τους "
"δεν επηρεάζει τα στατιστικά στοιχεία που έχουν καταγραφεί από τους "
"BitTorrent ιχνηλάτες σας."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Μηδενισμός"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Αναλογία:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s Στόχος: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Άγνωστος εναπομένων χρόνος"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "απομένουν %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Στάσιμο"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανές"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Αναλογία %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε μια προειδοποίηση: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε σφάλμα: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Σφάλμα: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
msgstr[1] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d χρήστη (ολοκληρώθηκε %2$d%%)"
msgstr[1] "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d χρήστες (ολοκληρώθηκε %2$d%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
msgstr[1] ""
"Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Πελάτης BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Παράκαμψη άγνωστου torrent \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Απαγόρευση αδρανοποίησης επιφάνειας εργασίας"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης αδρανοποίησης επιφάνειας εργασίας: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Όριο: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Αποστολή: %1$s %2$s\n"
"Λήψη: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Αποθήκευση στην _τοποθεσία:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Σειρά αναμονής"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Μέγιστες _ενεργές μεταφορτώσεις:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"Οι μεταφορτώσεις που ανταλλάσουν δεδομένα τα τελευταία N λεπτά είναι "
"_ενεργές:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "Μη ολοκληρωμένο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
"Προσθήκη της λέξης \"._part\" στα ονόματα των μη ολοκληρωμένων αρχείων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrents σε:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Εκτέλεση του _script κατά την ολοκλήρωση torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Προσθήκη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Αυτόματη _προσθήκη torrent από:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Γίνεται διαμοιρασμός"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην _αναλογία:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας για _N λεπτά:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια Eργασίας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Απαγόρευση αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περιοχή ειδοποιήσεων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Ειδοποίηση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης όταν _προστίθενται torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Εμφάνιση μιας ειδοποίησης όταν _ολοκληρωθούν τα torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή_χου όταν ολοκληρώνονται torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνα"
msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνες"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισμού έχει %'d κανόνα."
msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνες."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Επιτυχία ενημέρωσης!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Αδυναμία ενημέρωσης</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Λαμβάνεται νέα λίστα αποκλεισμού…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr "Να επιτρέπεται κρυπτογράφηση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Να προτιμάται κρυπτογράφηση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr "Να απαιτείται κρυπτογράφηση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr "Μαύρη λίστα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Ενεργοποίηση _λίστας αποκλεισμού:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "_Ενημέρωση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Λειτουργία κρυπτογράφησης:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"Το PEX είναι ένα εργαλείο για την ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών με τους "
"χρήστες που είστε συνδεδεμένος."
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"Το DHT είναι ένα εργαλείο για την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια "
"ανιχνευτή."
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
"Χρήση Ανα_κάλυψης Τοπικών Διαμοιραστών για την εύρεση περισσότερων "
"διαμοιραστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"Το LPD είναι ένα εργαλείο ανεύρεσης ομότιμων χρηστών στο τοπικό σας δίκτυο."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Πελάτης ιστού"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Ενεργοποίηση πελάτη ιστού"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr "_Άνοιγμα πελάτη ιστού"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "πό_ρτα HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr "Χρήση _πιστοποίησης"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Να επιτρέπεται να συνδεθούν μόνο αυτές οι διυθύνσεις IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Οι διευθύνσεις IP μπορεί να περιέχουν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Διευθύνσεις:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr "Κάθε μέρα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr "Εργάσιμες"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr "Σαββατοκύριακα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr "Όρια ταχύτητας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Ανέβασμα (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Κατέβασμα (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Παράκαμψη συνηθισμένων ορίων ταχυτήτων χειροκίνητα ή σε προγραμματισμένες "
"ώρες"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Α_νέβασμα (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Κα_τέβασμα (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Προγραμματισμένες ώρες:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr " _μέχρι "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr "_Τις ημέρες:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Δοκιμή για θύρα TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Θύρα Ακρόασης"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Θύρα που χρησιμοποιείται για εισερχόμενες συνδέσεις:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr "Δ_οκιμή θύρας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Χρήση μιας _τυχαίας θύρας κάθε φορά που εκκινείται το Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Όριο ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ενεργοποίηση _uTP για την επικοινωνία χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "Το uTP είναι ένα εργαλείο για τη μείωση της συμφόρησης του δικτύου."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Λήψη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Ιστός"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Συνολική αναλογία"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Πατήστε για να απενεργοποιήσετε τα Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας\n"
"(%1$s κάτω, %2$s πάνω)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Πατήστε για να ενεργοποιήσετε τα Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας\n"
"(%1$s κάτω, %2$s πάνω)"
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "Χωρίς όριο"
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr "Αποστολή για πάντα"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης"
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής"
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Διακοπή αποστολής σε συγκεκριμένη αναλογία"
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d από %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d από %2$'d torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Αναλογία: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Κατέβασμα: %1$s, Ανέβασμα: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ημέρα"
msgstr[1] "%'d ημέρες"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ώρα"
msgstr[1] "%'d ώρες"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d λεπτό"
msgstr[1] "%'d λεπτά"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" είναι ήδη σε χρήση."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του \"%s\""
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Ο διακομιστής επέστρεψε \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Το Transmission δεν ξέρει πώς να χρησιμοποιήσει το \"%s\""
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Αυτός ο σύνδεσμος magnet φαίνεται πως δεν προορίζονταν για το BitTorrent "
"αλλα για κάτι άλλο. Οι σύνδεσμοι magnet για το BitTorrent έχουν ένα τμήμα "
"που περιέχει \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του προσωρινού αρχείου \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Αποθηκευμένο στο \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Η Λίστα Αποκλεισμού \"%s\" περιέχει %zu εγγραφές"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
"Η λίστα αποκλεισμού προσπέρασε την λανθασμένη διεύθυνση στη γραμμή %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Η Λίστα αποκλεισμού «%s» ενημερώθηκε με «%zu» καταχωρήσεις"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η περικοπή \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς"
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Αποτυχία προσδορισμού διεύθυνσης προέλευσης %s σε %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στο %s, θύρα %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Εκτελείται ήδη κάποιο άλλο αντίγραφο του Transmission;"
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Αδυναμία δέσμευσης της θύρας %d στο %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
"Παρακαλώ Επιβεβαιώστε τα Τοπικά Δεδομένα! Το Κομμάτι #%zu είναι "
"κατεστραμμένο."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Προώθηση θύρας"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Προωθημένη"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Διακόπτεται"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Δεν έγινε προώθηση"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν δεδομένα! Βεβαιώστε ότι οι δίσκοι σας είναι συνδεδεμένοι ή "
"χρησιμοποιήστε το \"Ορισμός Τοποθεσίας\". Για να ξανά κατεβάσετε, αφαιρέστε "
"το torrent και προσθέστε το ξανά."
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
"Επανεκκινήθηκε χειροκίνητα -- απενεργοποίηση της αναλογίας διαμοιρασμού του"
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr "Γίνεται αφαίρεση του torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "Έτοιμο"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρωμένο"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Η θύρα %d δεν ανακατευθύνεται"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Προώθηση πόρτας μέσω της \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!"
#: ../libtransmission/utils.c:450
msgid "Not a regular file"
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: ../libtransmission/utils.c:468
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Η προσπάθεια δέσμευσης μνήμης απέτυχε"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:578
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Νέο..."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Τμήματα:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Δημιουργός:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Ημερομηνία:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Μεταφορά"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Πρόοδος:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Ημερομηνίες"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη"
#
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[αρχεία torrent]"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Σχόλιο:"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Λήψη: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Αποστολή: %s"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Όρια"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Ό_λες"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Ενεργές"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Λήψεις"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Σε _παύση"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _αναλογία"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Προσθήκη torrent"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Προσθήκη torrent"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας torrent: %s"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Προελεύσεις"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Τελευταία δραστηριότητα στις:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Σε εξέλιξη"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Τώρα"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Να μην ερωτηθώ ξανά"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Φάκελος"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Βαθμίδα"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Ανακοίνωση URL"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Αναμονή για την επαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση _εικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων της επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Να ζητείται το ονομα χρήστη"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Ανοικτή _θύρα"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Η πιστοποίηση είναι υποχρεωτική"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " και "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Όριο ταχύτητας _αποστολής (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s υπολείπονται"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Προδιατιθέμενο αρχείο \"%s\""
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου επαναφοράς"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση : %s:%d)"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "Το %s εκτελείται ήδη."
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Φορές που ολοκληρώθηκε:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Παραλήπτες:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Διαμοιραστές:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d τμήμα"
#~ msgstr[1] "%'d τμήματα"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Αρχείο torrent:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Εκκινήθηκε στις:"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Όριο _ταχύτητας αποστολής (KB/s):"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Όριο _ταχύτητας λήψης (KB/s):"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Επόμενη ανακοίνωση στις:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Χειροκίνητη ανακοίνωσης σε:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Τελευταία ανακοίνωση στις:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Ανακοίνωση"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Έξοδος από το Transmission;</b></big>"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d αρχείο</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d αρχεία</i>"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Η δημιουργία του torrent ακυρώθηκε"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Πηγή"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Π_ρόσθετα</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "ταχύτητα|Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Διαμοιράζονται, %2$'d Λαμβάνονται\n"
#~ "Λήψη: %3$s, Αποστολή: %4$s"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Απαγόρευση της αδρανοποίησης"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Μετακίνηση των πηγαίων αρχείων στα απορρίμματα"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση του περιβάλλοντος ιστοσελίδας"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται μόνο στις ακόλουθες _διευθύνσεις IP να συνδέονται:"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Περιβάλλον ιστοσελίδας"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Διαμεσολαβητής:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Σύνδεση στον ανιχνευτή μέσω διαμεσολαβη_τή"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Να χρησιμοποιηθεί α_νταλλαγή ομότιμων χρηστών"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Συνοπτική προβολή"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Αντιστροφή σειράς"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Ο ανιχνευτής αποκρίθηκε:"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής ανιχνευτή"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Εντοπίστηκαν %d ομότιμοι χρήστες από τον ανιχνευτή"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά ανινευτή"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Κυρίως παράθυρο"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Προσ_θήκη..."
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Μετακίνηση αρχείου στα απορριμάτα"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Προβολή του _διαλόγου επιλογών"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Απόρρητο σε αυτόν τον ανιχνευτή -- η υπηρεσία PEX απενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Αποτυχημένη λήψη:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Ανιχνευτής:"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε!"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Αποστολή συνόλων κίνησης στον ανιχνευτή..."
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση της αδρανοποίησης: %s"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Αποτροπή της αρανοποίησης όταν τα torrents είναι ενεργά"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Η μαύρη λίστα \"%s\" περιέχει %'zu καταχωρήσεις"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Η μαύρη λίστα \"%1$s\" ενημερώθηκε με %2$'d καταχωρήσεις"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% επιλέχθηκαν)"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Συμπλήρωση"
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Έναρξη της χρήσης ορίων του εύρους ζώνης"
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Τερματισμός της χρήσης ορίων του εύρους ζώνης"
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "_Μείωση του εύρους ζώνης μεταξύ"
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Το έργο Transmission Copyright 2005-2009"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Αρχείο"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Πρόοδος"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανοίγματος της θύρας %d στο %s για αναμονή εισερχόμενων συνδέσεων "
#~ "ομότιμων χρηστών (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Κλείσιμο της θύρας %d στο %s"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Άνοιγμα της πόρτας %d στο %s για αναμονή εισερχόμενων συνδέσεων ομότιμων "
#~ "χρηστών"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Εμφάνιση _ειδοποιήσεων"
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Αδύνατη η λήψη της μαύρης λίστας: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Αδύνατη η λήψη της μαύρης λίστας."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Γίνεται αποσυμπίεση της μαύρης λίστας..."
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Ανάλυση της μαύρης λίστας..."
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Η μαύρη λίστα ενημερώθηκε με %'d καταχωρήσεις"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Αγνόηση των μη κρυπτογραφημένων ομότιμων χρηστών"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας \"%1$s\": ο φάκελος \"%2$s\" δεν υπάρχει"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "Ά_νοιγμα δικτυακής διεπαφής"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Θύρα για εισερχόμενες συνδέσεις:"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Διαμοιρασμός"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Χρήση _καθολικών ρυθμίσεων"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε μέσω DHT"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), απεστάλησαν %4$s (Αναλογία: %5$s)"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Προσωρινά όρια ταχύτητας"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατ' ανινευτή"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Προσθήκη URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Προσθήκη _URL..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Ορισμός _τοποθεσίας"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Προσθήκη torrent από URL"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Προσθήκη URL"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Επεξεργασία ανιχνευτών"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Επεξεργασία ανιχνευτών"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε "
#~ "μια νέα συνεδρία, θα πρέπει αν τερματίσετε πρώτα την υπάρχουσα διεργασία του "
#~ "Transmission."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Transmission."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Δημιουργία torrent..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα..."
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Λήψη νέας μαύρης λίστας..."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνα."
#~ msgstr[1] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνες."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Τροφοδοσία _ανεξάρτητα της αναλογίας"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Τροφοδοσία torrent μέχρι η αναλογία να γίνει ίση με:"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Τροφοδοσία-Μέχρι Αναλογία"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου όταν ολοκληρωθούν οι λήψεις"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Τροφοδοσία"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Ενεργοποίηση της _μαύρης λίστας (περιέχει %'d κανόνα)"
#~ msgstr[1] "Ενεργοποίηση της _λίστας αποκλεισμένων (περιέχει %'d κανόνες)"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Το Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων. Όταν εκτελείτε ένα "
#~ "αρχείο torrent, τα δεδομένα του θα γίνουν διαθέσιμα για αποστολή σε άλλους. "
#~ "Φυσικά, ότι περιεχόμενο διαμοιράζεστε είναι αποκλειστικά δική σας ευθύνη.\n"
#~ "\n"
#~ "Πιθανών το ξέρατε αυτό, για αυτό δεν θα σας το ξαναπούμε."
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Διαθεσιμότητα:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινών _ορίων ταχύτητας"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Προσθήκη αρχείου..."
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr ""
#~ "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε από την υπηρεσία ανταλλαγής ομότιμων χρηστών (PEX)"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Εμποδισμός _αδρανοποίησης αν υπάρχουν ενεργά torrents"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Εμφάνιση _αναδυόμενων ειδοποιήσεων"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Δοκιμή...</i>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ για την απενεργοποίηση των προσωρινών ορίων ταχύτητας\n"
#~ "(%1$s λήψη, %2$s αποστολή)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ για την ενεργοποίηση των προσωρινών ορίων ταχύτητας\n"
#~ "(%1$s λήψη, %2$s αποστολή)"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν βρέθηκαν δεδομένα! Επανασυνδέστε τυχόν αποσυνδεδεμένους δίσκους, "
#~ "χρησιμοποιήστε το \"Ορισμός τοποθεσίας\", ή επανεκκινήστε το torrent για να "
#~ "επαναληφθεί η λήψη."
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Σε αναμονή"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λή_ψης (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας απο_στολής (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _λήψης (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _αποστολής (KiB/s):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Χρήση τυχαίας θύ_ρας κατά την εκκίνηση"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτά τα στατιστικά είναι μόνο για την ενημέρωσή σας. Ο μηδενισμός τους δεν "
#~ "επηρεάζει τα στατιστικά που καταγράφονται από τους ανιχνευτές BitTorrent."
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Λήψη"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s χωρίς επαλήθευση"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Αίτηση επιπλέον ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Επαλήθευση"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Προσθήκη των torrent"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Εκ_τέλεση σεναρίου κελύφους όταν ολοκληρωθεί το torrent:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο δεσμός magnet φαίνεται να μην έχει φτιαχτεί για το BitTorrent. Οι "
#~ "δεσμοί magnet του BitTorrent περιλαμβάνουν ένα τμήμα που περιέχει το \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "To Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων (file-sharing). "
#~ "Όταν εκτελείτε ένα torrent, τα δεδομένα του θα διατεθούν σε άλλους "
#~ "ανεβάζοντάς το (upload). Εσείς και μόνο εσείς έχετε την πλήρη ευθύνη για την "
#~ "ορθή κρίση και τήρηση των τοπικών σας νόμων."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Λήφθηκε σήμα %d· προσπάθεια για καθαρό κλείσιμο. Αν κολλήσει κάντε το ξανά."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Ορισμός _Τοποθεσίας..."
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "μέγεθος|Κανένα"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Άνοιγμα _URL"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε "
#~ "μια νέα συνεδρία, θα πρέπει πρώτα να κλείσετε την υπάρχουσα διεργασία του "
#~ "Transmission."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Άνοιγμα URL..."
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Προσθήκη"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% διαθέσιμα) + %4$s μη επιβεβαιωμένα"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _λήψης (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _διαμοιρασμού (%s):"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εύρεσης τοπικών δεδομένων. Δοκιμάστε το \"Ορισμός τοποθεσίας\" για "
#~ "να τα βρείτε, ή επανεκκινήστε το torrent για να επαναληφθεί η λήψη."