transmission/po/tr.po

3107 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-03 15:16+0000\n"
"Last-Translator: sabri unal <yakushabb@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Kuyruğa göre _Sırala"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "O_rana göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "D_uruma göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "_Kalan süreye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Bo_yuta göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Transmission'ı Göster"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "İleti _Günlüğü"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatif Hız _Limitlerini Etkinleştir"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "_Sıkışık Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sıralamayı Ters Çe_vir"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_Kuyruk"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnet Linkini Panoya Kopyala"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "_URL Aç..."
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "URL Aç..."
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrent Aç"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti başlat"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Şimdi _Başlat"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrenti şimdi başlat"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Bağış Yap"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Duraklat"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrenti duraklat"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "_Tümünü Duraklat"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri duraklat"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "_Tümünü Başlat"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri başlat"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Konum _Belirle"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti kaldır"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Dosyaları Sil ve Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Yeni"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Bir torrent oluştur"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent özellikleri"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Klasör Aç"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "En _Üste Taşı"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "_Yukarı Taşı"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "_Aşağı Taşı"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "En _Alta Taşı"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Mevcut Ana Pencere"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "İçe aktarılıyor: \"%s\""
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Genel ayarları kullan"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Gönderme oranı ne olursa olsun"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Şu gönderme oranında durdur:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Etkinlik ne olursa olsun gönder"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Eğer N dakika boş beklerse göndermeyi durdur:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Genel _sınırlara uy"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_İndirme hız sınırı (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Gönderme hız sınırı (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _önceliği:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Yükleme Sınırları"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Oran:"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Boşta"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Azami eş:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Yerel veriyi doğrula"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "İndirme sırasına eklendi"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Gönderme kuyruğuna eklendi"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Gönderiliyor"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Bitti"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "YOK"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Karıştırılmış"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Torrent seçilmedi"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX devredışı"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Genel torrent"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu."
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s tarafından %2$s üzerinde oluşturuldu"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir); %4$s Doğrulanmamış"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Oran: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Hata yok"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "Şimdi etkin"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s önce"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent boyutu:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirildi:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderildi:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Çalışma süresi:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Kalan süre:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Son etkinlik:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Adresleme:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Gizlilik:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Köken:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Web Gönderenleri"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "İnd."
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Gön."
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Gön. İst."
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "İnd. İst."
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "İnd. Blokları"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Gön. Blokları"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vazgeçildi"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Vazgeçtiler"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "İmler"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "İyimser tıkanıklık giderme"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Eşe gönderiliyor"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Eş tıkanıklığımızı gidermek istedi, fakat ilgilenmiyoruz"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Bu eşin tıkanıklığını gidermek istedik, fakat ilgilenmiyor"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer Exchange (PEX) yoluyla bağlantı noktası bulundu"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "DHT yoluyla bağlantı noktası bulundu"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "µTP üzerinden bağlantı noktasına bağlanıldı"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "Daha _fazla detay göster"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d eşdeğerlerinin bir listesi %3$s %4$s önce alındı"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Eş listesi istemi %1$szaman aşımı%2$s %3$s önce; yeniden denenecek"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s önce bir hata alındı"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Planlanmış bir güncelleme mevcut değil"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s için daha çok eş aranıyor"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Daha çok eş için arama kuyruğa alındı"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Daha fazla kişiden isteniyor... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "İzleyici %s%'d dağıtıcıya ve %'d %s sömürücüye %s önce sahipti"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"%s%s%s\" %s önce önemli bir hata oluştu"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Eş sayısı %s için belirleniyor"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Eş sayısının belirlenmesi kuyruğa alındı"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Kişi sayısı isteniyor... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Geçersiz web adreslerinin listesini içerir"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Lütfen hataları düzeltip yeniden deneyin."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Sunucuları Düzenle"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "İzleyici Bildiri Web Adresleri"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Bir yedekleme web adresi eklemek için, öncelikli web adresinden sonra sıraya "
"ekleyin.\n"
"Başka bir öncelikli web adresi eklemek için, boş bir satırdan sonra ekleyin."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Sunucu Ekle"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL P_aylaş:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "İzleyiciler"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Yedekleme izleyicilerini göster"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Eşler"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Birleşmiş torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılabilir değil."
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikler"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent Özellikleri"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Torenti kaldır?"
msgstr[1] "%d torrenti kaldır?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Bu torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?"
msgstr[1] "%d torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Bir kere silindiğinde, devam eden aktarım torrent dosyasına ya da mıknatıs "
"bağlantıya gereksinim duyacaktır."
msgstr[1] ""
"Bir kere silindiğinde, devam eden aktarımlar torrent dosyalarına veya "
"mıknatıs bağlantılara gereksinim duyacaktır."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi bitirilmedi."
msgstr[1] "Bu torrentlerin indirilmesi bitirilmedi."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrent eşlere bağlı durumda."
msgstr[1] "Bu torrentler eşlere bağlı durumda."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Eşlere bağlı torrent bulunuyor."
msgstr[1] "Eşlere bağlı bazı torrentler bulunuyor."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrentlerden biri indirmeyi bitirmedi."
msgstr[1] "Bu torrentlerden bazıları indirmeyi bitirmedi."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Tamamlanma"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "İndirme"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Herkese açık"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Özel"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Doğrulanıyor"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Göster"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Transmission'un bir x-scheme-handler/magnet işleyicisi olarak kaydında hata: "
"%s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"%d sinyali alındı; düzgünce kapatmaya çalışılıyor. Takılırsa tekrar deneyin."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış olarak başlat"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Bildirim alanında küçültülmüş olarak başlat"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent dosyaları veya ağ adresleri]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' komutunu "
"çalıştırın.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission bir dosya-paylaşım yazılımıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda, "
"veriler karşıya yükleme yoluyla herkesin erişimine açılacaktır. Uygun karar "
"verme ve yerel yasalarınıza uyma konusunda tüm sorumluluk yalnız size aittir."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "Kabul _Ediyorum"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Toplam yükleme/indirme sayısı izleyiciye gönderiliyor..."
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Şimdi Çık"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Bozuk torrent eklenemiyor"
msgstr[1] "Bozuk torrentler eklenemiyor"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Yinelenen torrent eklenemedi"
msgstr[1] "Yinelenen torrentler eklenemedi"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "(c) Telif Hakkı Transmission projesine aittir."
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Can Duruk\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" 3dxsolid https://launchpad.net/~3d-solid\n"
" Ali Arisoy https://launchpad.net/~aarisoy\n"
" Attila C. YILMAZLAR https://launchpad.net/~attilayilmazlar\n"
" Bugra Gokalp Okcu https://launchpad.net/~bugra\n"
" Can Kaya https://launchpad.net/~ckaya\n"
" Caner GÜRAL https://launchpad.net/~canergural\n"
" Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n"
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
" Cihan Ersoy https://launchpad.net/~cihan.ersoy\n"
" Emre Ayca https://launchpad.net/~anatolica\n"
" Engin BAHADIR https://launchpad.net/~enginbah\n"
" EsatYuce https://launchpad.net/~esat\n"
" Fatih Bostancı https://launchpad.net/~fbostanci\n"
" Fatih Dayioglu https://launchpad.net/~fthd\n"
" Fatih Emre https://launchpad.net/~fatihemreoner\n"
" Gökhan KILINÇ https://launchpad.net/~kilincgokhan\n"
" Hakan Altindas https://launchpad.net/~hakanaltindas\n"
" Hasan Tayyar BEŞİK https://launchpad.net/~hasantayyar\n"
" Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
" Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n"
" Holy Penguin https://launchpad.net/~holypenguin\n"
" Irfan Durmus https://launchpad.net/~irfandurmus\n"
" Irmak Bıçakçıgil https://launchpad.net/~irmak\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Kadir Yucel https://launchpad.net/~atomkarinca\n"
" Koray Kalmaz https://launchpad.net/~vanwarantion\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Meric Kutyar Gul https://launchpad.net/~meric\n"
" Mert Bozkurt https://launchpad.net/~aquacultural\n"
" Muhammed YÜRÜRDURMAZ https://launchpad.net/~myururdurmaz\n"
" Muhammet Kara https://launchpad.net/~muhammet-k\n"
" Mustafa Yılmaz https://launchpad.net/~apshalasha\n"
" Ongun Kanat https://launchpad.net/~ongun-kanat\n"
" Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n"
" Pheadrus https://launchpad.net/~atalaykendir\n"
" Such https://launchpad.net/~cancerus\n"
" Volkan Gezer https://launchpad.net/~volkangezer\n"
" Yigit Güneli https://launchpad.net/~yiit\n"
" Yiğit Ateş https://launchpad.net/~yigitates52\n"
" Yusuf ÜLKÜ https://launchpad.net/~yusufulku\n"
" alp eren özalp https://launchpad.net/~alperenoz93\n"
" aylincan https://launchpad.net/~sevencan83\n"
" ertankan https://launchpad.net/~tosss-beee\n"
" ggokcay https://launchpad.net/~ggokcay\n"
" rayyildiz https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
" sabri unal https://launchpad.net/~yakushabb-g\n"
" ubuntuki https://launchpad.net/~aleverzurumlu\n"
" webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
" wj https://launchpad.net/~mokoko\n"
" Şâkir Aşçı https://launchpad.net/~sakirasci"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Oluşturuluyor \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Oluşturuldu: \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Hata: geçersiz bildirilen web adresi \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Vazgeçildi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" okunurken hata: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yazılırken hata: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Tarandı %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Yeni Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent oluşturuluyor..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dosya"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Parça @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Parça @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Kay_det:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kaynak Di_zin:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Kaynak _Dosya:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_İzleyiciler:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Yo_rum:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Özel torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kaydedilemedi: \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Kayıtları Kaydet"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Süre"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayıklama"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "İleti Kayıtları"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Seviye"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Dizin Aç"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Tamamlandı"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Eklendi"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent Seçenekleri"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent dosyasını çöpe ta_şı"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Eklendiğinde başlat"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent dosyası:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Hedef dizin:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hedef Dizini Seç"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent Aç"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Özellikler iletişim kutusunu göster"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Adresi aç"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL'den torrent aç"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_Web Adresi"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Taşınıyor: \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrent taşınamadı"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Bu işlem birkaç dakika sürebilir..."
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent Konumu Ayarla"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_konumu:"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Şu anki dizinden _taşı"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Yerel veri _zaten orada"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Başlama sayısı: %'d"
msgstr[1] "Başlama sayısı: %'d"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "İstatistikler sıfırlansın mı?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Bu istatistikler sadece bilgi amaçlıdır. Bu istatistikleri sıfırlamanız, "
"BitTorrent takipçileriniz tarafından kaydedilen istatistikleri etkilemez."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Güncel Oturum"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%), Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)."
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%), Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)."
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "İnen: %1$s, Gönderilen: %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "İnen: %1$s, Gönderilen: %2$s (Oran: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Kalan süre bilinmiyor"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Kalan: %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Durakladı"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Oran %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici bir uyarı verdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "İzleyici bir hata verdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hata: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Bağlı eşten indiriliyor: %1$'d / %2$'d"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "%1$'d eşinden üstveri indiriliyor (%2$d%% tamamlandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Bağlı eşe gönderiliyor: %1$'d / %2$'d"
msgstr[1] "Bağlı eşe gönderiliyor: %1$'d / %2$'d"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" okunamıyor: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen \"%s\" torrenti atlanıyor"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Bilgisayarın uykuya geçmesi engelleniyor"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Bilgisayarın uykuya geçmesi engellenemedi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Sınır: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Gön: %1$s %2$s\n"
"İnd: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Şu _konuma kaydet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Sıra"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "En fazla _etkin indirme sayısı:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Son N dakikada veri paylaşan _etkin indirmeler:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Tamamlanmadı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tamamlanmamış dosya isimlerinin sonuna \"._part\" ekle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Bitmemiş torrentleri koru:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Torrent inince bu _betiği çalıştır:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ekleniyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Gönderiliyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Şu oranda göndermeyi durdur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Eğer _N dakika göndermezse durdur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Torrentler indirilirken _uykuya geçmeyi engelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Bildirim"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Torrent _eklendiğinde bir bildirim göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Torren _bittiğinde bir bildirim göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Torrent indiğinde bir ses çal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Karaliste %'d kural içeriyor"
msgstr[1] "Karaliste %'d kural içeriyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Karalistede %'d kural var."
msgstr[1] "Karalistede %'d kural var."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Güncelleme başarılı!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Güncellenemedi.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Engelliler Listesini Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Yeni engel listesi alınıyor..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Şifrelemeye izin ver"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Şifrelemeyi tercih et"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Şifreleme gerekli"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Engelli listesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Engelleme listesi etkin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Otomatik güncelleştirmeleri etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Şifreleme kipi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan bir araçtır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD yerel ağınızda eşleri bulmanıza yardımcı bir araçtır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Web İstemcisi"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "Web istemicisini _etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "Web istemcisini _Aç"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _portu"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Yetkilendirme kullan"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parola:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Sadece şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, örn. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresler:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "Hergün"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "Hafta içi günler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "Hafta sonları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hız Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Gönder (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "İn_dir (%s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Akıllı Hız Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Gönder (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "İ_ndir (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Planlanmış zaman:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " _e "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "_Şu günlerde:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP bağlantısı sınanıyor…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Dinleme Portu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Gelen bağlantılar için kullanılan _port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "Bağlantı Noktasını Sı_na"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir bağlantı noktası seç."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Eş sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Torrent başına azami eş sayısı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Genel azami eş sayısı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Eş bağlantısı için _uTP'yi etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP, ağ tıkanıklığını azaltmaya yarayan bir araçtır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Tercihleri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Alternatif Hız Sınırlarını etkisizleştir\n"
"(%1$s indirme, %2$s gönderme)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Akıllı Hız Sınırlarını etkinleştir:\n"
"(%1$s indirme, %2$s gönderme)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "İzleyici isteklere izin verecek: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Devamlı Dağıt"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "İndirme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Gönderme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "(%s) Oranında Durdur"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d / %2$'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
msgstr[1] "%'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Alınan: %1$s, Gönderilen: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "boyut|İnd: %1$s, Gön: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/sn"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/sn"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/sn"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/sn"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d gün"
msgstr[1] "%'d gün"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
msgstr[1] "%'d saat"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
msgstr[1] "%'d dakika"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
msgstr[1] "%'d saniye"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" zaten kullanımda."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "%s\" torrent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Torrenti açmada hata"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Açılırken hata: \"%s\" açılırken hata"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Sunucu yanıtı \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tanınmayan Web Adresi"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nasıl kullanılacağını bilmiyor: \"%s\""
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Bu magnet bağlantısını BitTorrent için tasarlanmış gibi görünmüyor. "
"BitTorrent magnet bağlantılarında \"%s\" içeren bir bölüm bulunur."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Geçersiz üstveri"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Geçici dosya kaydedilemedi, \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Kaydedildi: \"%s\""
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Okunamadı, \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Engelleme listesi \"%s\", %zu adet girdi içerir"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
"%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engelli listesi alımı atlandı."
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" engelleme listesi %zu öğe ile güncellendi"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Oluşturulamadı, \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Açılamadı, \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kesilemedi, \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Oluşturucunun atladığı dosya, \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s başarıldı (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Genel adres bulundu \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "%s kaynak adresi %d üzerinde ayarlanamadı: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "%d soketi, %s'e bağlanamadı, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Halihazırda diğer bir Transmission kopyası mı çalışıyor?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d bağlantı noktası %s: %s üzerine bağlanamadı"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamaz: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Lütfen Yerel Veriyi Doğrulayın! #%zu parçası bozuk."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Başlıyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Yönlendirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Durduruluyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Durum değiştirildi: \"%1$s\" > \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s başlatıldı"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent yüklendi"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Veri bulunamadı! Sürücülerinizin bağlı olduğundan emin olun ya da \"Konum "
"Ayarla\"yı kullanın. Yeniden indirmek için, torrenti kaldırın ve yeniden "
"ekleyin."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Elle yeniden başlatıldı -- gönderim oranı etkizisleştiriliyor"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent kaldırılıyor"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı Bulundu: \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Yerel Adres \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" hizmeti, \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirmeyi durduruyor"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "\"%s\" portu üzerinden, \"%s\" servisi. (yerel adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Düzenli bir dosya değil"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Dosya \"%s\" yol üstünde bulunuyor"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent doğrulanıyor"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "_Duruma göre Sırala"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Aktarım"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "İlerleme:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Başarısız Yükleme:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Tarihler"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent dosyaları]"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "İnen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Giden: %s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Tü_mü"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Etkin"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_İndiriliyor"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Durdurulmuş"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "İlerleme"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "İndiriliyor"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Orana göre _sırala"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Torrent ekle"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Ekle..."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Yeni..."
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Geçersiz Adres"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosya</i>"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Küçük Görünüm"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "_Seçenekler penceresini göster"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Ana Pencere"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Kaynak dosyasını çöpe _taşı"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s zaten çalışıyor."
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Tamamlanma Sayısı:</b>"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Oluşturucu:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Kökenler"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d Parça"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Parçalar:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Bu izleyiciye özel -- PEX etkisiz"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Tarih:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Başlama zamanı:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Son etkinlik:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torent dosyası:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Devam etmekte"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Karşılık veren izleyici:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Duyuru"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "İzleyici:"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Şimdi"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Bir daha sorma"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Dosya Seç"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Dizin Seç"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kaynak"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Klasör"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Y_orum:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission Bittorrent İstemcisi"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Bağlayıcı"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Sınırlar"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Eş d_eğişimi kullan"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Web arayüzünü _etkinleştir"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "Kullanıcı adı _gerekli"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Web Arayüzü"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Vekil _sunucu:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Vekil _türü:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "K_imlik denetimi gerekli"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "İzleyici için Vekil"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Sürdürme dosyası okunamadı"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "İzleyiciden %d eş alındı"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent Etkinliği"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "Şifrelenmemiş eşleri _yok say"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Engelli listesi %'d giriş ile güncellendi"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Engelli listesi ayrıştırılıyor..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Engelli listesi açılıyor..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Engelli listesi alınamıyor: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Engelli listesi alınamıyor."
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Tamamlama"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seçili)"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "İzin verilen manuel duyuru süresi:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosya"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Son duyuru:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Sonraki duyuru:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Sistem tepsisinde başlat"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Telif Hakkı 2005-2009 Transmission Projesi"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Masaüstü bildirim alanında _simgeyi göster"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Gönderiliyor, %2$'d İndiriliyor\n"
#~ "İnd: %3$s, Gön: %4$s"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Masaüstü _bildirimlerini göster"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "Web arayüzünü _Aç"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " ve "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "G_önderme hızı sınırı (KB/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Gelen Eşler"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Sistem uyku kipi iptal edilemedi: %s"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Sistem uyku kipi iptal ediliyor"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Etkin torrent olduğunda sistem _uyku kipini engelle"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s kaldı"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Sadece şu IP _adreslerine bağlanma izni ver:"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Yeni engelli listesi alınıyor..."
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Sınanıyor...</i>"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "_Engelli listesini etkinleştir (%'d kural içerir)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "\"%s\" engelli listesinde %'zu girdi var"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Dağıtım"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "_İndirme hızını sınırla (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Gönderme hızını sınırla (KB/s)"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "İstek"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>İndirenler</b>"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Son istek:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Sonraki istek:"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Torrent oluşturma başarısız: %s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Engelliler listesi şimdi %'d kurala sahip."
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Önceden ayrılmış dosya \"%s\""
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "İ_zleyiciye göre Sırala"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Geçici Hız Sınırları"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Transmission' dan çık?</b></big>"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent oluşturuldu!"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torrent oluşturma iptal edildi"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_klemeler</b>"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Bu işlem biraz zaman alabilir..."
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Transmission' u sistem _tepsisinde göster"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "_Bildirim pencereleri göster"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Geçici Hız Sınırları"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "İn_dirme hızı sınırı (KB/s):"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Vekil Sunucu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Geçici Hız Sınırlarını devre dışı bırakmak için tıkla\n"
#~ "(indirme %1$s , gönderme %2$s )"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Geçici Hız Sınırlarını etkinleştirmek için tıkla\n"
#~ "(indirme %1$s , gönderme %2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: \"%2$s\" bir dosya değil"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d girdi ile güncellendi"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Doğrulanmamış"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Orana _bakmaksızın dağıt"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Orana Ulaşana Kadar Dağıt"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Hiçbiri yollanmadı."
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Torrent Ekleme"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Eş, DHT aracılığıyla bulundu."
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Paylaşanlar:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u bayt(lar)"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "İzleyicileri Düzenle"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Geçici Hız _Limitlerini Etkinleştir"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Dosya Ekle..."
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_İzleyicileri Düzenle"
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission başlatılamıyor."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Yerel veri bulunamadı. \"Yer Belirt\"ten bulmayı deneyin veya tekrar "
#~ "indirmek için torrenti yeniden başlatın."
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "_Genel ayarları kullan"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Torrent oluşturuluyor..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "İndirme tamamlandı"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "_Açılır pencere bildirimlerini göster"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Bu istatistikler yalnızca bilgilendirme amaçlıdır. Bunları sıfırlamak "
#~ "BitTorrent izleyiciniz tarafından tutulan kayıtları etkilemez."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "İndirmeler tamamlandığında ses _çal"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Veri bulunamadı! Ayrılan sürücüleri yeniden bağlayın, \"Yerleşim Ata\" "
#~ "seçeneğini kullanın veya torrenti yeniden indirmek için yeniden başlatın."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/sn"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Daha çok eş aranıyor... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Eş sayısı belirleniyor... <small>%s</small>"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Web adresinden torrent ekle"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Web adresi ekle"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Torrenti orana ulaşana kadar dağıt:"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission zaten çalışıyor fakat cevap vermiyor. Yeni bir oturum başlatmak "
#~ "için, ilk önce mevcut Transmission işlemini kapatmanız gerekli."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "%d sinyali alındı; düzgün olarak kapatılmaya çalışılıyor. Tıkanma yaşanırsa "
#~ "tekrar deneyin."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrent dosyasını "
#~ "çalıştırdığınızda, bu veriler gönderim yoluyla diğer insanlar tarafından da "
#~ "erişilebilir hale gelecektir. Tabii ki, her türlü içeriğin paylaşımı sizin "
#~ "sorumluluğunuzdadır.\n"
#~ "Muhtemelen bunları biliyorsunuz, bu yüzden tekrar belirtmeyeceğiz."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "İzleyiciye gönderme/indirme toplamları gönderiliyor..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Duyuru Web Adresi"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Torrentler etkinken _uyku durumuna geçmeyi engelle"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Kullanılan _bağlantı noktası:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Vekil b_ağlantı noktası:"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "Gelen bağlantılar için _bağlantı noktası:"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Dağıtılıyor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" servisi \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirme. (yerel "
#~ "adres: %s:%d)"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "_Web Adresi Ekle..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Web Adresi Ekle..."
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Ulaşılabilirlik"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bu mıknatıs bağlantı BitTorrent'ten başka birşey için gibi gözüküyor. "
#~ "BitTorrent mıknatıs linkleri \"%s\" içeren bir bölüme sahiptir."
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Doğrulanıyor"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Kuyrukta"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Konum _Belirle"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Dizin _Aç"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Torrent tamamlandığında be_tiği çağır"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission, bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda, "
#~ "bu başkaları tarafından kopyalanabilir durumda olacaktır. Yerel "
#~ "kanunlarınıza göre bir yargılama sürecinde tüm sorumluluk sizdedir."
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Yerel Eş Keşfi'ni daha çok eş bulmak için kullanın"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Başlangıçta _rastgele bir port seç"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "İn_dirme hızını sınırla (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Gö_nderme hızını sınırla (KiB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%2$s'nin %1$s'i (%3$.2f%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "_Bölgeyi Ayarla"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Erişilebilir) + %4$s Doğrulanmadı"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "İn_dirme hız sınırı (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "G_önderme hız sınırı (%s):"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MB/sn"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TB/sn"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KB/sn"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "Boyut|Hiçbiri"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GB/sn"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Ekleniyor"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Bir torrent ekle"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "_URL Aç.."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "_URL Aç..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission zaten çalışıyor fakat yanıt vermiyor. Yeni bir oturum başlatmak "
#~ "için önce var olan Transmission işlemini kapatmalısınız."
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "_İndirme hızını limitle"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "_Gönderme hızını limitle"