transmission/po/el.po

2148 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Transmission in Greek
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-26 12:18+0000\n"
"Last-Translator: George Kontis <giormatsis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _δραστηριότητα"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_νομα"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Πρόοδο"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ταξινόμηση βάσει _αναλογίας"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ταξινόμηση βάσει _καταστάσεως"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Ταξινόμηση κατ' ανινευτή"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ταξινόμηση κατά πααιότητα"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ταξινόμηση βάσει εναπομείναντος χρόνου"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ταξινόμηση κατά μέ_γεθος"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Εμφάνιση του Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Μήνυμα _Καταγραφής"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινών ορίων ταχύτητας"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Συνοπτική προβολή"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Αντιστρο_φή ταξινόμησης"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "Γραμμή _φίλτρου"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Γραμμή _κατάστασης"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του δεσμού _Magnet στο πρόχειρο"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Προσθήκη _URL..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Προσθήκη URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Προσθήκη torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Προσθήκη αρχείου"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Εκκίνηση"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Εκκίνηση torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Στατιστικά"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Δωρεά"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "Παύ_ση"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Παύση torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Παύση όλων"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Παύση όλων των λήψεων"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Εκκίνηση όλων"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Εκκίνηση όλων των torrents"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location"
msgstr "Ορισμός _τοποθεσίας"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Αφαίρεση torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Νέο..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Δημιουργία torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή _όλων"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Αποεπιογή όλων"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Ιδιότητες torrents"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Άνοιγμα Φακέλου"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Ερώτηση ανιχνευτή για _περισσότερους ομότιμους χρήστες"
#: ../gtk/add-dialog.c:247
msgid "Torrent files"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:252
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:278
msgid "Torrent Options"
msgstr "Επιλογές torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Μετακ_ίνηση αρχείου .torrent στα απορρίμματα"
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "_Start when added"
msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Αρχείο torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο"
#: ../gtk/add-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Φάκελος προορισμού"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Προτεραιότητα torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:441
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Προσθήκη torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Εμφάνιση του _διαλόγου επιλογών"
#: ../gtk/add-dialog.c:514
msgid "Add URL"
msgstr "Προσθήκη URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:527
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Προσθήκη torrent από URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:530
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
#: ../libtransmission/utils.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Το %s εκτελείται ήδη."
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Εισαγωγή \"%s\""
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: ../gtk/details.c:448
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Τήρηση καθολικών _ορίων"
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Όριο _ταχύτητας λήψης (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Όριο _ταχύτητας αποστολής (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:481
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Τροφοδοσία-Μέχρι Αναλογία"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Use _global settings"
msgstr "Χρήση _καθολικών ρυθμίσεων"
#: ../gtk/details.c:491
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Τροφοδοσία _ανεξάρτητα της αναλογίας"
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "Τροφοδοσία torrent μέχρι η αναλογία να γίνει ίση με:"
#: ../gtk/details.c:516
msgid "Peer Connections"
msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Αναμονή για την επαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Verifying local data"
msgstr "Eπαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Downloading"
msgstr "Γίνεται λήψη"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding"
msgstr "Τροφοδοσία"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
msgid "Mixed"
msgstr "Μικτή"
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Ιδιωτικά προς αυτόν τον ανιχνευτή -- απενεργοποιημένα DHT και PEX"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Public torrent"
msgstr "Δημόσιο torrent"
#: ../gtk/details.c:610
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s"
#: ../gtk/details.c:612
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s"
#: ../gtk/details.c:614
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s"
#: ../gtk/details.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../gtk/details.c:724
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:730
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια)"
#: ../gtk/details.c:765
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Χωρίς Επαλήθευση"
#: ../gtk/details.c:767
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:778
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:796
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s κατεστραμμένα)"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Active now"
msgstr "Ενεργές τώρα"
#: ../gtk/details.c:873
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s πριν"
#: ../gtk/details.c:892
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Torrent size:"
msgstr "Μέγεθος torrent:"
#: ../gtk/details.c:900
msgid "Have:"
msgstr "Έχουμε:"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "Availability:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ληφθέντα:"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Απεσταλμένα:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Αναλογία:"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "State:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Running time:"
msgstr "Χρόνος σε εκτέλεση:"
#: ../gtk/details.c:928
msgid "Remaining time:"
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
#: ../gtk/details.c:932
msgid "Last activity:"
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα:"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: ../gtk/details.c:953
msgid "Hash:"
msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:"
#: ../gtk/details.c:958
msgid "Privacy:"
msgstr "Απόρρητο:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Origin:"
msgstr "Προέλευση:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: ../gtk/details.c:1012
msgid "Webseeds"
msgstr "Τροφοδότες Ιστού"
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
msgid "Down"
msgstr "Λήψη"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Up"
msgstr "Αποστολή"
#: ../gtk/details.c:1061
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: ../gtk/details.c:1062
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1067
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../gtk/details.c:1386
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Βελτιωτική απόφραξη"
#: ../gtk/details.c:1387
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη"
#: ../gtk/details.c:1388
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Θα γινόταν λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη εαν μας το επιτρέπε"
#: ../gtk/details.c:1389
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη"
#: ../gtk/details.c:1390
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί"
#: ../gtk/details.c:1391
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν "
"ενδιαφερόμαστε"
#: ../gtk/details.c:1392
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
"Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν "
"ενδιαφέρεται"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση"
#: ../gtk/details.c:1394
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
"Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε από την υπηρεσία Ανταλλαγής Ομότιμων Χρηστών"
#: ../gtk/details.c:1395
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε μέσω DHT"
#: ../gtk/details.c:1396
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση"
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1701
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1705
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1708
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1717
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1723
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1727
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1732
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1742
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1746
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1756
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1760
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1765
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1978
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL"
#: ../gtk/details.c:2011
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Επεξεργασία Ιχνηλατών"
#: ../gtk/details.c:2023
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
msgid "Trackers"
msgstr "Ανιχνευτές"
#: ../gtk/details.c:2093
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Επεξεργασία Ιχνηλατών"
#: ../gtk/details.c:2101
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορία"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "Peers"
msgstr "Ομότιμοι χρήστες"
#: ../gtk/details.c:2188
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες %s"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Ιδιότητες Torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Έξοδος από το Transmission;</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Να μην ερωτηθώ ξανά"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Αφαίρεση torrent;"
msgstr[1] "Αφαίρεση torrents;"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Διαγραφή των αρχείων αυτού του torrent;"
msgstr[1] "Διαγραφή των αρχείων αυτών των torrents;"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent."
msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrents."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες."
msgstr[1] "Αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
msgstr[1] ""
"Ορισμένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrents."
msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrents."
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: ../gtk/file-list.c:718
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:733
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: ../gtk/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:493
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Έναρξη με όλα τα torrents σε παύση"
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Εμφάνισε τον αριθμό έκδοσης και πραγματοποίησε έξοδο"
#: ../gtk/main.c:499
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Εκκίνούμενο με ελαχιστοποίηση στην περιοχή ειδοποιήσεων"
#: ../gtk/main.c:502
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων"
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[αρχεία ή url του torrent]"
#: ../gtk/main.c:572
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε "
"μια νέα συνεδρία, θα πρέπει αν τερματίσετε πρώτα την υπάρχουσα διεργασία του "
"Transmission."
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Transmission."
#: ../gtk/main.c:708
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:710
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:888
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Τερματισμός συνδέσεων</b>"
#: ../gtk/main.c:892
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Αποστολή συνόλων κίνησης στον ανιχνευτή..."
#: ../gtk/main.c:897
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Τερματισμός τώρα"
#: ../gtk/main.c:1057
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent"
msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένων torrents"
#: ../gtk/main.c:1064
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent"
msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπων torrents"
#: ../gtk/main.c:1354
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1359
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Το έργο Transmission Copyright 2005-2009"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-java\n"
" Dim. Tsim. https://launchpad.net/~karivolas\n"
" Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n"
" Galatsanos Panagiotis https://launchpad.net/~oneinchman\n"
" George Kontis https://launchpad.net/~giormatsis\n"
" Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n"
" John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n"
" Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n"
" Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n"
" Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n"
" Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n"
" Spiros Georgaras https://launchpad.net/~sngeorgaras\n"
" agerom https://launchpad.net/~agerom\n"
" j0hn aka c7p https://launchpad.net/~j0hn-07-\n"
" msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n"
" tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92\n"
" Νιάνιος Ρωμανός https://launchpad.net/~romanos-nianios"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Νέο Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Δημιουργία torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Αποθή_κευση σε:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Δεν έχει επιλεγεί πηγή</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Ανιχνευτές:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "Σχό_λιο:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Απόρρητο torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα Φακέλου"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Το Torrent Προστέθηκε"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Μετακίνηση \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ορισμός τοποθεσίας του torrent"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _τοποθεσία"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Μετακίνηση από τον τρέχοντα φάκελο"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Τα τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά"
msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Μηδενισμός"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), απεστάλησαν %4$s (Αναλογία: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Άγνωστος χρόνος απομένει"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "απομένουν %s"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "ταχύτητα|Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Λήψη: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Αποστολή: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανής"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
#: ../gtk/tr-window.c:1165
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Αναλογία: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε μία προειδοποίηση: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε ένα σφάλμα: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Σφάλμα: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
msgstr[1] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
msgstr[1] ""
"Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Βαθμίδα"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Ανακοίνωση URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Πελάτης BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1341
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1353
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Απαγόρευση της αδρανοποίησης"
#: ../gtk/tr-core.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση της αδρανοποίησης: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1380
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη"
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Όριο: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:111
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Αποστολή: %1$s %2$s\n"
"Λήψη: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Προσθήκη torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Αυτόματη _προσθήκη torrents από:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrent στο:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Αποθήκευση στην _Τοποθεσία:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια Eργασίας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Απαγόρευση _αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περιοχή ειδοποιήσεων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Εμφάνιση _αναδυώμενων ειδοποιήσεων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου όταν ολοκληρωθούν οι λήψεις"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Ενεργοποίηση της _μαύρης λίστας (περιέχει %'d κανόνα)"
msgstr[1] "Ενεργοποίηση της _λίστας αποκλεισμένων (περιέχει %'d κανόνες)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνα."
msgstr[1] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνες."
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Επιτυχής ενημέρωση!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Λήψη νέας μαύρης λίστας..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Επέτρεψε την κρυπτογράφηση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Απαίτηση κρυπτογράφησης"
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
msgid "Blocklist"
msgstr "Μαύρη λίστα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Update"
msgstr "_Ενημέρωση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
msgid "Privacy"
msgstr "Απόρρητο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Κατάσταση κρυπτογράφησης"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση περισσότερων ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"Το PEX είναι ένα εργαλείο για ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών μεταξύ "
"ομοτιμών χρηστών, με τους οποίους είστε συνδεδεμένοι."
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση περισσότερων ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"Το DHT είναι ένα εργαλείο για την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια "
"ανιχνευτή."
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "Web Client"
msgstr "Πελάτης Ιστού"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Ενεργοποίηση πελάτη Ιστού (Web)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "_Open web client"
msgstr "_Άνοιγμα Πελάτη ιστού"
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Listening _port:"
msgstr "Ανοικτή _θύρα"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Use _authentication"
msgstr "Χρήση _πιστοποίησης"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Επέτρεψε μόνο αυτές τις IP δ_ιευθύνσεις να συνδεθούν:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
"Οι διευθύνσεις IP μπορεί να χρησιμοποιούν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "Addresses:"
msgstr "Διευθύνσεις:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Tracker"
msgstr "Ανιχνευτής"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Σύνδεση στον ανιχνευτή μέσω διαμεσολαβη_τή"
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Διαμεσολαβητής:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
msgid "Every Day"
msgstr "Κάθε μέρα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
msgid "Weekdays"
msgstr "Καθημερινές"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Weekends"
msgstr "Σαββατοκύριακα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limits"
msgstr "Όρια ταχύτητας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Προσωρινά όρια ταχύτητας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Παράκαμψη των κανονικών ορίων ταχύτητας χειροκίνητα ή σε καθορισμένο χρόνο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Όριο ταχύτητας _αποστολής (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Προκαθορισμένοι χρόνοι"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid " _to "
msgstr " _μέχρι "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "_On days:"
msgstr "_Τις ημέρες:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Status unknown"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Έλεγχος...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Θύρα για εισερχόμενες συνδέσεις:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Te_st Port"
msgstr "Έλ_εγχος Θύρας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Επιλογή τυχαίας θύρας κάθε φορά που εκκινείται το Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
msgid "Web"
msgstr "Ιστός"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
msgid "Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s υπολείπονται"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Συνολική αναλογία"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:338
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να απενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n"
"(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να ενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n"
"(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)"
#: ../gtk/tr-window.c:597
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s"
#: ../gtk/tr-window.c:668
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Seed Forever"
msgstr "Τροφοδοσία για πάντα"
#: ../gtk/tr-window.c:773
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής"
#: ../gtk/tr-window.c:784
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Διακοπή τροφοδοσίας σε αναλογία"
#: ../gtk/tr-window.c:818
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "A_ll"
msgstr "Ό_λες"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Active"
msgstr "_Ενεργές"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Downloading"
msgstr "_Λήψεις"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Seeding"
msgstr "Τροφοδοσία"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:852
msgid "_Paused"
msgstr "Σε _παύση"
#: ../gtk/tr-window.c:1066
msgid "999.9 KB/s"
msgstr "999.9 KB/s"
#: ../gtk/tr-window.c:1111
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d από %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d από %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1117
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s"
#: ../gtk/util.c:119
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:137
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:158
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:179
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ημέρα"
msgstr[1] "%'d ημέρες"
#: ../gtk/util.c:181
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ώρα"
msgstr[1] "%'d ώρες"
#: ../gtk/util.c:184
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d λεπτό"
msgstr[1] "%'d λεπτά"
#: ../gtk/util.c:186
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα."
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" είναι ήδη σε χρήση."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα."
#: ../gtk/util.c:388
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent"
#: ../gtk/util.c:832
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL"
#: ../gtk/util.c:834
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Το Transmission δεν ξέρει πως να διαχειριστεί το \"%s\""
#: ../gtk/util.c:839
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα"
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Η μαύρη λίστα \"%s\" περιέχει %'zu καταχωρήσεις"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Η μαύρη λίστα \"%1$s\" ενημερώθηκε με %2$'d καταχωρήσεις"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Προδιατιθέμενο αρχείο \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Δε μπόρεσε να οριστεί η διεύθυνση προέλευσης %s σε %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στο %s, θύρα %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Προώθηση θύρας"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Προωθημένη"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Διακόπτεται"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Δεν έγινε προώθηση"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:611
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Φορτωμένα %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:337
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:343
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν δεδομένα! Επανασυνδέστε τυχόν αποσυνδεδεμένα μέσα και "
"χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας', ή επανεκκινήστε το torrent για να "
"το ξανακατεβάσετε."
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν τοπικά δεδομένα! Χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας' για να "
"τα εντοπίσετε, ή επανεκκινήστε το torrent για να το ξανακατεβάσετε."
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
msgid "Done"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρωμένο"
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
msgid "Incomplete"
msgstr "Μη ολοκληρωμένο"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Η Θύρα %d δεν ανακατευθήνεται"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!"
#: ../libtransmission/utils.c:502
msgid "Not a regular file"
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: ../libtransmission/utils.c:520
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Η έρευνα διαθεσιμότητα της μνήμης απέτυχε"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Τμήματα:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Δημιουργός:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Ημερομηνία:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Μεταφορά"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Πρόοδος:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Ημερομηνίες"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη"
#
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[αρχεία torrent]"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Σχόλιο:"