transmission/po/de.po

2482 lines
66 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Moritz Bruder <muesli4@gmail.com>, 2017
# sfan5 <sfan5@ymail.com>, 2017
# Sami Bosch <sami.bosch@student.uclouvain.be>, 2019
# Ben Wiederhake <BenWiederhake.GitHub@gmx.de>, 2020
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2021\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Fehler beim registrieren von Transmission als %s Handler: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen Sie es erneut, falls nichts mehr reagiert."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission ist ein File-Sharing-Programm. Wenn du einen Torrent laufen lässt, werden seine Daten anderen zugänglich gemacht, indem er hochgeladen wird. Du bist für alle Inhalte, die du teilst, verantwortlich."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "Ich _stimme zu"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Verbindungen werden geschlossen</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Hoch-/Herunterladestatistik wird an den Tracker gesendet …"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Jetzt beenden"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Defekte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden"
msgstr[1] "Defekte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Doppelte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden"
msgstr[1] "Doppelte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ein schnelles und einfaches BitTorrent-Programm"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michael Färber, Daniel Dorau\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alex D https://launchpad.net/~nobbs\n"
" Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n"
" Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n"
" Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
" Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
" Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n"
" Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
" Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
" Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n"
" F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
" Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n"
" Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
" Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n"
" Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n"
" Gregor Santner https://launchpad.net/~gsantner\n"
" Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
" Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n"
" Jakob Kramer https://launchpad.net/~jakobk\n"
" Janis96 https://launchpad.net/~janis96\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
" Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~byteborg\n"
" Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
" Kraven https://launchpad.net/~kraven-der-jaeger\n"
" Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n"
" Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n"
" Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n"
" M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
" MY2muadADSjyAdj https://launchpad.net/~na82aynuam2d-deactivatedaccount\n"
" Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
" Merlin Schumacher https://launchpad.net/~merlin-schumacher\n"
" Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
" Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
" Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n"
" Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz-deactivatedaccount\n"
" Paul Seyfert https://launchpad.net/~pseyfert\n"
" Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n"
" Peter-Alexander https://launchpad.net/~pp78\n"
" Phil https://launchpad.net/~philippk87\n"
" Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
" Phillip Meister https://launchpad.net/~phil-smashing-dreams\n"
" S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n"
" Salesome https://launchpad.net/~qwer1234\n"
" Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
" Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
" TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n"
" Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n"
" Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n"
" dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n"
" fooooo https://launchpad.net/~pkol.-deactivatedaccount\n"
" frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n"
" friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n"
" greenscandic https://launchpad.net/~greenscandic\n"
" hexa- https://launchpad.net/~mweinelt-deactivatedaccount\n"
" kevin https://launchpad.net/~kevin-neumann91\n"
" koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n"
" kolja.strauss https://launchpad.net/~kolja-strauss\n"
" not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd\n"
" rm https://launchpad.net/~r-m333-deactivatedaccount"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Globale Be_schränkungen beachten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "H_erunterladegeschwindigkeit beschränken (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent-_Priorität:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Verteilgrenzen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Globale Einstellungen verwenden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Ungeachtet des Verhältnisses verteilen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Verteilung bei diesem Verhältnis anhalten:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "Ve_rhältnis:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Ungeachtet der Aktivität verteilen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Verteilung nach N Minuten Inaktivität anhalten:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktivität:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Verbindungen zu Gegenstellen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Maximale Anzahl an Gegenstellen:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zur Prüfung in Warteschlange"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Lokale Daten werden geprüft"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Zum Herunterladen in Warteschlange eingereiht"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "In Hochladewarteschlange eingereiht"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Wird verteilt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "n.v."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Keine Torrents ausgewählt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Öffentlicher Torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Erstellt von %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Erstellt am %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar); %4$s ungeprüft"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Verhältnis: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Keine Fehler"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Jetzt aktiv"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "vor %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgröße:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Vorhanden:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Hochgeladen:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Heruntergeladen:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Laufzeit:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Letzte Aktivität:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Speicherort:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Datenschutz:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Herkunft:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisches Entdrosseln"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Von dieser Gegenstelle wird heruntergeladen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Wir würden von dieser Gegenstelle herunterladen, wenn sie uns lassen würde"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Zu dieser Gegenstelle wird hochgeladen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Wir würden zu dieser Gegenstelle hochladen, wenn sie uns fragen würde"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Die Gegenstelle hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Wir möchten zu dieser Gegenstelle schneller hochladen, aber sie ist nicht interessiert"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Gegenstelle wurde über Gegenstellenaustausch (PEX) gefunden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Gegenstelle wurde über DHT gefunden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Gegenstelle ist eine ankommende Verbindung"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Gegenstelle ist über μTP verbunden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Anfragen empfangen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Anfragen gesendet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blöcke empfangen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blöcke gesendet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Von uns abgebrochen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Von den anderen abgebrochen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Empfangen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Gesendet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Programm"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Marker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web-Verteiler"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "_Mehr Details anzeigen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Anforderung einer Gegenstellenliste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Keine Aktualisierungen geplant"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Um mehr Gegenstellen bitten, in %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Warten auf Bitte, um mehr Gegenstellen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Mehr Gegenstellen werden jetzt angefordert … <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "»Scrape«-Fehler »%s%s%s« erhalten vor %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Anzahl der Gegenstellen abfragen in %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Auf Anfrage über die Anzahl der Gegenstellen wird gewartet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Peer-Zahl wird jetzt angefordert … <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Die Liste enthält ungültige Adressen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Bitte beheben Sie die Fehler und wiederholen Sie den Vorgang."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Tracker bearbeiten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker-Ankündigungsadresse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Tracker hinzufügen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adresse bekanntgeben:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "Ent_fernen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Alternativ-Tracker anzeigen"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Gegenstellen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent-Eigenschaften"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Torrent entfernen?"
msgstr[1] "%d Torrents entfernen?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Heruntergeladene Dateien dieses Torrents löschen?"
msgstr[1] "Heruntergeladene Dateien dieser %d Torrents löschen?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur Fortführung der Übertragung benötigt."
msgstr[1] "Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur Fortführung der Übertragung benötigt."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Gegenstellen verbunden."
msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Gegenstellen verbunden."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Gegenstellen verbunden."
msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Gegenstellen verbunden."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
msgstr[1] "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Kann Datei nicht zu \"%s\" umbenennen: %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Heruntergeladen"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Prüfung läuft"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Zeige %'d von:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_Zeigen:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s frei"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klicken um alternative Geschwindigkeitsbegrenzungen zu deaktivieren\n"
"(%1$s runter, %2$s hoch)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klicken um alternative Geschwindigkeitsbegrenzungen zu aktivieren\n"
"(%1$s runter, %2$s hoch)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Für immer verteilen"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Verteilen bei Verhältnis anhalten"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Anhalten bei Verhältnis (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Verhältnis (gesamt)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Übertragung (gesamt)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Verhältnis: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "»%s« wird erstellt"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "»%s« wurde erstellt!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fehler: Ungültige Ankündigungsadresse »%s«"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s gelesen"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Neuer Torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent wird erstellt …"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Keine Quelle ausgewählt"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei"
msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "S_peichern unter:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Quell-_Verzeichnis:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Quell-_Datei:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Keine Quelle ausgewählt</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Um eine Ersatzadresse anzufügen, ist diese eine Zeile nach der Primäradresse einzufügen.\n"
"Um eine weitere Primäradresse anzufügen, ist diese nach einer Leerzeile einzufügen."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privater Torrent"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Protokoll speichern"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Fehlerdiagnose"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Nachrichtenprotokoll"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "Meldungen löschen"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent vollständig"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent hinzugefügt"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentdateien"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-Optionen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent-Datei in den Papierkorb _verschieben"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-Datei:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Quelldatei auswählen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Zielordner:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zielordner auswählen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent öffnen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Optionendialog anzeigen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Adresse öffnen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrent über Adresse öffnen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_Adresse"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Wird hinzugefügt"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Füge .torrent-Dateien automatisch hinzu aus:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Zeige den Torrent-Optionen-_Dialog"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Starte hinzugefügte Torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "An diesem _Ort speichern:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "Download-Warteschlange"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Maximale Anzahl aktiver _Downloads:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Downloads, die in den letzten _N Minuten Daten getauscht haben, sind aktiv:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständige"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Endung »._part« an unvollständig heruntergeladene Dateien anfügen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Unvollständige Torrents verbleiben in:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Beschränkungen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Verteilung bei diesem Ve_rhältnis anhalten:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Verteilung nach _N Minuten Inaktivität anhalten:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsumgebung"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Systembereitschaftsmodus verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents hinzugefügt werden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents _abgeschlossen wurden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Ton abspielen, wenn Torrents abgeschlossen wurden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Sperrliste enthält %'d Regel"
msgstr[1] "Sperrliste enthält %'d Regeln"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Aktualisierung fehlgeschlagen.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Erfolgreich aktualisiert!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Sperrliste hat %'d Regel"
msgstr[1] "Sperrliste hat %'d Regeln"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Sperrliste aktualisieren"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Neue Sperrliste wird empfangen …"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Verschlüsselung erlauben"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Verschlüsselung bevorzugen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Verschlüsselung verlangen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Verschlüsselungsmodus:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Sperrliste"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Sperrliste aktivieren:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualisieren"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Entfernte Steuerung"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Entfe_rnten Zugriff zulassen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_Internetprogramm öffnen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_Port:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Legitimierung verwenden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Erlaube nur diese IP-A_dressen:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Jeden Tag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "An Wochentagen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "An Wochenenden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntags"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Montags"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstags"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwochs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstags"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Freitags"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Samstags"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Geschwindigkeitsbeschränkungen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "H_ochladen (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "H_erunterladen (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normale Geschwindigkeitsbeschränkungen manuell oder zu gewünschten Zeiten überschreiben"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Hochla_den (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Her_unterladen (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _bis "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Geplante Zeiten:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "_An diesen Tagen:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Status unbekannt"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port ist <b>offen</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP-Port wird getestet …</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Zu überwachender Port"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Für ankommende Verbindungen verwendeter _Port:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "Port _testen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung Ihres Routers verwenden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Gegenstellenbeschränkungen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximale Gegenstellen (pro _Torrent):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximale Gegenstellen (_gesamt):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "_uTP für Gegenstellenkommunikation aktivieren"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ist ein Werkzeug um die Netzwerkauslastung zu reduzieren."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X verwenden, um mehr Peers zu finden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT verwenden, um mehr Peers zu finden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "Mit DHT können Gegenstellen ohne Tracker gefunden werden."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Lokale Gegenstellensuche verwenden, um mehr Gegenstellen zu finden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "Mit LPD können Gegenstellen im lokalen Netz gefunden werden."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission-Einstellungen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Verteilen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "Entfernter Zugriff"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "»%s« wird verschoben"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Dies kann eine Weile dauern …"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent-Ziel wählen"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Speicherort"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent-_Ziel:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Aus dem aktuellen Ordner _verschieben"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale Daten sind _bereits vorhanden"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Unbekannter Torrent »%s« wird übersprungen"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Systembereitschaftsmodus verhindern"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Systembereitschaftsmodus konnte nicht verhindert werden: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Systembereitschaftsmodus erlauben"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%d mal gestartet"
msgstr[1] "%d mal gestartet"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurücksetzen?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Das Zurücksetzen hat keinen Einfluss auf die Statistiken, die von Ihren BitTorrent-Trackern aufgezeichnet wurden."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(Beschränkung: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Gesendet: %1$s %2$s\n"
"Empfangen: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s Ziel: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s verbleibend"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Angehalten"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Lokale Dateien werden überprüft (%.1f%% getestet)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: »%s«"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Der Tracker hat einen Fehler gesendet: »%s«"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Lade Metadaten von %1$'d %2$s herunter (%3$d%% fertig)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "Gegenstelle"
msgstr[1] "Gegenstellen"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Lade von %1$'d von %2$'d %3$s und %4$'d %5$s herunter"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "Web-Verteiler"
msgstr[1] "Web-Verteiler"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Lade von %1$'d %2$s herunter"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Lade von %1$'d von %2$'d %3$s herunter"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peer wird verteilt"
msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d Tag"
msgstr[1] "%'d Tage"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d Stunde"
msgstr[1] "%'d Stunden"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minute"
msgstr[1] "%'d Minuten"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunde"
msgstr[1] "%'d Sekunden"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Die Torrent-Datei »%s« wird bereits von »%s« genutzt."
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Unbekannte Adresse"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission weiß nicht, wie »%s« verwendet werden soll"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Verkleinert im Benachrichtigungsfeld starten"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Torrent-Dateien oder Adressen]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Führen Sie »%s --help« aus, um die Liste aller verfügbaren Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-Programm"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "Torrents;Herunterladen;Hochladen;Teilen;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Transmission minimiert starten"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Konnte nicht zu Tracker verbinden"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Tracker antwortete nicht"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "»%1$s« konnte nicht gelesen werden: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Sperrliste »%s« enthält %zu Einträge"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Ungültige Adresse in Zeile %d der Sperrliste wird übersprungen"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "»%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Sperrliste »%s« mit %zu Einträgen aktualisiert"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Fehler beim besorgen des Verzeichniss für \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "»%1$s« konnte nicht geöffnet werden: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "voll"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "karg"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Fehler beim vorlegen der Datei \"%1$s\" (%2$s, Größe: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Datei \"%1$s\" vorbelegt (%2$s, Größe: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "»%1$s« konnte nicht abgeschnitten werden: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei »%s«: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Stückgröße konnte nicht auf %s gesetzt werden, damit bleibt sie bei %s."
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Öffentliche Adresse »%s« gefunden"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Fehler beim ändern der Quelladresse %s für %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Socket %<PRIdMAX> konnte nicht zu %s, Port %d, verbunden werden (errrno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Läuft bereits eine andere Instanz von Transmission?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Suche Web-Oberflächen-Datei »%s«"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port-Weiterleitung"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Wird gestartet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Wird angehalten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nicht weitergeleitet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status von »%1$s« auf »%2$s« geändert"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Konnte Einstellungsschlüssel »%s« nicht finden"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Versoge RPC und Web Anfrage für %s: %d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Whitelist aktiviert"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Passwort erforderlich"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestarted"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d Torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Keine Daten gefunden! Stellen Sie sicher, dass Ihre Laufwerke verbunden sind oder verwenden Sie »Speicherort festlegen«. Um das Herunterladen zu wiederholen, entfernen Sie das Torrent und fügen Sie es wieder hinzu."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Manuell neu gestartet -- Verteilungsverhältnis wird deaktiviert"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent wird entfernt"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Teil %<PRIu32>, welches gerade runtergeladen wurde, hat ihren Prüfsumme Test fehlgeschlagen"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Internet-Gateway-Gerät »%s« gefunden"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokale Addresse ist »%s«"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s« wird anhalten, Dienst »%s«"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s«, Dienst »%s«. (Lokale Adresse: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine gültige Datei"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "»%s« wurde gespeichert"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ungültige Metadaten"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent wird überprüft"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s ist keine gültige Adresse"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s is keine IPv4 oder IPv6 Adresse. RPC Hörer müssen IPv4 oder IPv6 sein."
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Mehr Gegenstellen vom _Tracker anfordern"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent ist ein peer-to-peer Datenaustausch Protokoll welches oft für das verteilen großer Daten zwischen mehrere Nutzer gebraucht wird."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Skrip_t ausführen, wenn Torrent abgeschlossen:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "_Magnetlink in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Urheberrecht © The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Temporäre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Torrent erstellen"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS Lookup fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Alle a_bwählen"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen akti_vieren"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Fehler bei Dekomprimierung der Blockliste: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Datei »%s« ist im Weg"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag »%s«"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Die Metadaten des Magnet-Torrents sind nicht brauchbar"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Nach _unten schieben"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Nach _oben schieben"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "An das _Ende schieben"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "An den _Anfang schieben"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Bemerkenswerte Merkmale der Transmission App sind unter anderem Untestützung für Local Peer Discovery, Verschlüsselung, DHT, µTP, PEX und Magnet Link."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Ordner öffn_en"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Adresse öffnen …"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "_Adresse öffnen …"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Torrent öffnen"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Alle Torrents anhalten"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Torrent anhalten"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Bitte überprüfen Sie die lokalen Daten! Datensatz #%zu ist beschädigt."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Hauptfenster anzeigen"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Torrent entfernen"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Alle au_swählen"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Ort fest_legen …"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Nach _Alter sortieren"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Nach _Verhältnis sortieren"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Nach _Größe sortieren"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Nach Stat_us sortieren"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Nach A_ktivität sortieren"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Nach _Name sortieren"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Nach F_ortschritt sortieren"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Nach Rei_henfolge in Warteschlange sortieren"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Jetzt _beginnen"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Alle Torrents starten"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Torrent starten"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Torrent jetzt starten"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Die Torrent-Datei »%s« enthält ungültige Daten."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Die Torrent-Datei »%s« stieß auf einen unbekannten Fehler."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Dieser Magnet-Link scheint für etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. BitTorrent-Magnet-Links enthalten einen Abschnitt mit »%s«."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Torrent-Eigenschaften"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Tracker-Fehler: »%s«"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Tracker antwortete mit HTTP Code %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Tracker-Warnung: »%s«"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission ist ein BitTorrent Klient mit einfaches Frontend und Plattformübergreifendes Backend. Native Frontends sind für MacOS und Windows verfügbar, sovie Kommandozeile und Web Frontend."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Konnte Dateiinhalt nicht parsen"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Kompakte _Darstellung"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "In_halte"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "S_penden"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datei"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Filterleiste"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Neu …"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Anhalten"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Alle _pausieren"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "In _Warteschlange einreihen"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "Transmission an_zeigen"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "Torrents so_rtieren nach"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Starten"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "Alle sta_rten"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statistiken"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statusleiste"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Werkzeugleiste"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ansicht"