2430 lines
62 KiB
Plaintext
2430 lines
62 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
|
|
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt/)\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
|
msgstr "Erro ao registar o Transmission como um manipulador de %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr "Foi obtido o sinal de %d; a tentar desligar corretamente. Faça-o de novo caso fique bloqueado."
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:704
|
|
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
|
msgstr "O Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando abre um torrent, os dados deste serão partilhados com outros utilizadores. Qualquer conteúdo que partilhe será de sua inteira responsabilidade."
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:711
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr "Eu _Concordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:892
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>A fechar ligações</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:897
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "A enviar o total de enviado/descarregado ao rastreador…"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:902
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Sair Agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:955
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent corrompido"
|
|
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:962
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent duplicado"
|
|
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1280
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil de usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1281
|
|
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1287
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@Hotmail.com>\n"
|
|
"Gonçalo Matos (goncalomatos);\n"
|
|
"Rui (xendez);\n"
|
|
"StringYM;"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Respeitar _limites globais"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de _envio (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Limites de Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Usar definições globais"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Semear independentemente do rácio"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Parar de semear no rácio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Rácio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Semear independentemente da atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Inativo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Ligações a pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Máximo de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Na fila para verificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "A verificar dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Na fila para descarregar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "A descarregar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Na fila para semear"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "A semear"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Misturado"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Sem Torrents Selecionados"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privado para este rastreador - DHT e PEX desativados"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent público"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Criado por %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Criado em %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Por verificar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Rácio: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Sem erros"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Ativo agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Tamanho do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Tenho:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Descarregado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Tempo em execução:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Última atividade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Desestrangulamento otimista"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "A descarregar deste par"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Descarregaríamos deste pare se ele permitisse"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "A enviar para o par"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Enviaríamos para este par se ele pedisse"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "O par destrangulou-nos, mas não estamos interessados"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Desestrangulamos este par, mas ele não está interessado"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Ligação encriptada"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "O par foi descoberto através da Trocar de Pares (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "O par foi encontrado através da Tabela Hash Distribuída (DHT)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "O par é uma ligação a dar entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "O par está ligado através de µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Pedid. Receb."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Pedid. Env."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Blocos Receb."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Blocos Env."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Nós Concelamos"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Eles Cancelaram"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Bandeiras"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Semeares da web"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr "O pedido de lista de pares %1$sexcedeu o tempo limite%2$s %3$s atrás; a tentar novamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Obtido um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Não há atualizações programadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "A pedir mais pares em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Na fila para pedir por mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "A pedir agora por mais pares… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "O rastreador teve %s%'d semeadores e %'d sanguesugas%s %s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Obtido um erro scrape \"%s%s%s\" %s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "A pedir a contagem de pares em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Na fila para pedir a contagem de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "A pedir agora a contagem de pares… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "A lista contém URLs inválidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Por favor corrija os erros e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Editar Rastreadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "URLs de anúncios do rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
|
|
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - Adicionar Rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "URL de _anúncios:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Rastreadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Mostrar rastreadores na cópia de segurança"
|
|
|
|
#. create the dialog
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Fe_char"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Listagem de ficheiros não disponível para propriedades de torrents combinadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Propriedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "%'d Propriedades do Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Remover torrent?"
|
|
msgstr[1] "Remover %d torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro torrent descarregado?"
|
|
msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros torrent descarregados?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
|
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
|
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
|
msgstr[0] "Após sere eliminado, para continuar o descarregamento será necessário o ficheiro torrent ou o link magnético."
|
|
msgstr[1] "Após serem eliminados, para continuar o descarregamento serão necessários os ficheiros torrent ou os links magnéticos."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "O descarregamento deste torrent ainda não terminou."
|
|
msgstr[1] "O descarregamento destes torrents ainda não terminou."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Este torrent está conectado aos outros pares."
|
|
msgstr[1] "Estes torrents estão conectados aos outros pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a outros pares."
|
|
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a outros pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Um destes torrents ainda não terminou."
|
|
msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não terminaram."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Não foi possível alterar o nome do ficheiro para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:863
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:872
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Tenho"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:888
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarregar"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:905
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "A verificar"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show %'d of:"
|
|
msgstr "_Mostrar %'d de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Mostrar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s free"
|
|
msgstr "%s livre"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para desativar os limites de velocidade alternativos\n"
|
|
" (%1$s rec, %2$s env)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para ativar os limites de velocidade alternativos\n"
|
|
" (%1$s rec, %2$s env)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Semear para sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de descarregamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de envio"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Parar de semear no rácio"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Parar no rácio (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Rácio Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Rácio da Sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferência Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferência na Sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Rácio: %s"
|
|
|
|
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "A criar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "Criado \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Erro: URL de anúncio inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "%s processado"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "A criar o torrent…"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Ficheiro"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d Peça @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d Peças @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Gra_var para:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Pasta da f_onte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_Ficheiro da fonte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para adicionar um URL de cópia de segurança, aadicione-o à linha após o URL principal.\n"
|
|
"Para adicionar outro URL principal, adicione-o após uma linha vazia."
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Rastreadores:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Gravar registo"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuração de erros"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registo de mensagens"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Grav_ar como"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "P_ausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:197
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:202
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:216
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent terminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:238
|
|
msgid "Start Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:250
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent adicionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Ficheiros de torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opções de torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent para o lixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Começar logo ao adicionar"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Ficheiro _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Selecionar ficheiro da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Pasta de _destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Selecione a pasta de destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Abrir um torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Mostrar janela de _opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Abrir um torrent por URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "A adicionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
|
|
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
|
msgstr "Adicionar automaticamente ficheiros .torrent _de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr "Mostrar a _janela de opções do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr "_Iniciar torrents adicionados"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Gravar na _localização:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr "Fila de descarregamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr "Número má_ximo de descarregamentos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr "Descarregamentos a partilharem dados nos últimos _X minutos estão ativos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Imcompleto"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Anexar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Manter os torrents incompletos em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
|
|
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Parar de semear no _rácio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Parar de semear se estiver inativo por _X minutos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
|
|
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Secretária"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Impedir a hibernação quando os torrents estão ativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Mostrar o ícone do Transmission na área de notificações"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Mostrar uma notificação quando são a_dicionados torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Mostrar uma notificação quando os torrents terminam"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Reproduzir um _som quando os torrents terminam"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "A lista de bloqueios contém %'d regra"
|
|
msgstr[1] "A lista de bloqueios contém %'d regras"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Não foi possível atualizar.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Atualização bem sucedida!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "A lista de bloqueios tem %'d regra."
|
|
msgstr[1] "A lista de bloqueios tem %'d regras."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Atualizar Lista de Bloqueios"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "A obter a nova lista de bloqueios…"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Permitir encriptação"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferir encriptação"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Usar apenas encriptação"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Modo de _Encriptação:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista de bloqueio"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Ativar lista de _bloqueio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Ativar _atualizações automáticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Controlo Remoto"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr "Permitir acesso _remoto"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Abrir cliente web"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "_Porta HTTP:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Usar _autenticação"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nome de utilizador:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Palavra-passe:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr "Permitir apenas estes en_dereços IP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Os endereços IP podem ter caracteres-curinga, como por ex: 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Endereços:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Todos os dias"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Dias da semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Fins de semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-Feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-Feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-Feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-Feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-Feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites de Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "_Enviar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "_Descarregar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites de velocidade alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Ignorar limites de velocidade normal manualmente ou em horas programadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "_Enviar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "_Descarregar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _a "
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Horas programadas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_nos dias:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Estado desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>A testar a porta TCP…</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Porta de escuta"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Porta utilizada para entrada de ligações:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Te_star Porta"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Escolher uma porta _aleatória sempre que o Transmission for iniciado"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Usar redirecionamento de portas UPnP ou NAT-PMP no meu router"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Limites de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Máximo de pares por _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Máximo _total de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Ativar _uTP para comunicação de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "O uTP é uma ferramenta para reduzir o congestionamento na rede."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Usar PE_X para encontrar mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
|
|
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "O PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os pares aos quais está conectado."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Usar o _DHT para encontrar mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "O DHT é uma ferramenta para encontrar pares sem um rastreador (tracker)."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Usar _LPD para descobrir mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "O LPD (descoberta local de pares) é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
|
|
msgid "Default Public Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
|
|
msgid ""
|
|
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descarregar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Semear"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "A mover \"1%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Não foi possível mover o torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Isto pode demorar um pouco…"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Definir a localização do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Localização do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Mover da pasta atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Os d_ados locais já estão lá"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "A ignorar o torrent desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1440
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Impedir a hibernação"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível impedir a hibernação: %s"
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1467
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permitir hibernação"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
|
|
msgstr[1] "Iniciado %'d vezess"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Limpar as suas estatísticas?"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
|
|
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr "Estas estatísticas existem apenas para informação. Se as limpar isso não afetará as estatísticas registadas pelos rastreadores BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessão Atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rácio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Limit: %s)"
|
|
msgstr " (Limite: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Env: %1$s %2$s\n"
|
|
"Rec: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s Objetivo: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s Objetivo: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tempo restante desconhecido"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s restante"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Paralisado"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testados)"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "O rastreador forneceu um aviso: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "O rastreador forneceu um erro: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erro: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
|
msgstr "A descarregar metadados de %1$'d %2$s (%3$d%% feito)"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
|
|
msgid "peer"
|
|
msgid_plural "peers"
|
|
msgstr[0] "par"
|
|
msgstr[1] "pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
|
msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s e %4$'d %5$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
|
|
msgid "web seed"
|
|
msgid_plural "web seeds"
|
|
msgstr[0] "semear da web"
|
|
msgstr[1] "semeares da web"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
|
msgstr "A descarregar de %1$'d %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
|
msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "A semear para %1$'d de %2$'d par conectado"
|
|
msgstr[1] "A semear para %1$'d de %2$'d pares conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:36
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:37
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:38
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:39
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:42
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:43
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:44
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:45
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:48
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:49
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:50
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:51
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dia"
|
|
msgstr[1] "%'d dias"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
|
msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" está a ser utilizador pelo \"%s.\""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:167
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:453
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "URL irreconhecido"
|
|
|
|
#. modal
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:464
|
|
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.cc:58
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Onde procurar por ficheiros de configuração"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:59
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:60
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificações"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:61
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostrar número da versão e sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:69
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[ficheiros torrent ou urls]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de comandos disponíveis.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros pelo BitTorrent"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
|
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
|
msgstr "torrents;descarregar;baixar;transferir;transferência;enviar;partilhar;partilha;"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr "Iniciar o Transmission com todos os torrents em pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr "Iniciar o Transmission minimizado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "A ligação falhou"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao rastreador"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr "O rastreador não respondeu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" contém %zu entradas"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "a lista de bloqueios ignorou endereços inválidos na linha %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" foi atualizada com %zu entradas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o diretório de \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "cheio"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
|
|
msgid "sparse"
|
|
msgstr "escasso"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
msgstr "Não foi possível pré-alocar o ficheiro \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
|
msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o tamanho das peças em %s, a utilizar %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Redirecionamento de portas (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s bem sucedido (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Endereço público encontrado \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "já não está a redirecionar a porta %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Porta %d redirecionada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %<PRIdMAX>: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar o socket %<PRIdMAX> a %s, porta %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:493
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Está a ser executada outra instância do Transmission?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/platform.cc:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
|
msgstr "A procurar pelo ficheiro de interface web \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Redirecionamento de portas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "A iniciar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Redirecionado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "A parar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Não redirecionado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a chave de configurações \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
|
msgstr "A servir pedidos RPC e Web em %s:%d%s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr "Lista branca ativada"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr "Necessária palavra-passe"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
|
|
msgstr "Servir pedidos RPC e Web a partir do diretório '%s'"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "1%s 1%s iniciado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "%d torrents carregados"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
|
|
msgid "Tracker warning: \"%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
|
|
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr "Não foram encontrados dados. Certifique-se que as suas drives estão ligadas ou utiliza \"Definir Localização\". Para tornar a descarregar, remova o torrent e torne a adicioná-lo."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Reiniciado manualmente - a desativar o rácio de semear"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "A remover o torrent"
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
|
#. that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
|
msgstr "A peça %<PRIu32>, que acabou de ser descarregada, falhou no teste de soma de verificação (checksum)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Redirecionamento de portas (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Foi encontrado o Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "O endereço local é \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "A porta %d não está a ser redirecionada"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "A parar o redirecionamento de portas por \"%s\", serviço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr "A redirecionar portas por \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Redirecionamento de portas bem sucedido!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um ficheiro normal"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.cc:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" gravado"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.cc:971
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadados inválidos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
|
|
msgid "Error saving \"%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.cc:228
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "A verificar o torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not a valid address"
|
|
#~ msgstr "%s não é um endereço válido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
|
#~ msgstr "%s não é um endereço IPv4 nem IPv6. Os RPC listeners têm de ser IPv4 ou IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
#~ msgstr "Pedir ao rastreador _mais pares"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
|
|
#~ msgstr "O BitTorrent é um protocolo de partilha de ficheiros ponto-a-ponto que é comum utilizar para distribuir grandes quantidades de dados entre vários utilizadores."
|
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
#~ msgstr "Executar scrip_t quando um torrent terminar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Copiar Link _Magnético"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Direitos de Autor (c) The Transmission Project"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a torrent"
|
|
#~ msgstr "Criar torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falhou a consulta de DNS: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Dese_lect All"
|
|
#~ msgstr "Desce_lecionar Tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Ativar _Limites de Velocidade Alternativos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
|
#~ msgstr "Erro ao descomprimir a lista de bloqueios: %s (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro \"%s\" está no caminho"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Entrada de metadados inválidos \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
|
#~ msgstr "Os metadados do torrent magnético não são utilizáveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Message _Log"
|
|
#~ msgstr "_Registo de Mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Move _Down"
|
|
#~ msgstr "Mover para _Baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move _Up"
|
|
#~ msgstr "Mover para _Cima"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to _Bottom"
|
|
#~ msgstr "Mover para o _Fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to _Top"
|
|
#~ msgstr "Mover para o _Topo"
|
|
|
|
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
|
#~ msgstr "O Transmission tem funcionalidaes notáveis como , descoberta de pares locais (LPD), encriptação, tabelas de hash distribuídas (DHT), protocolo de transporte micro (µTP), troca de pares (PEX) e links magnéticos."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Fold_er"
|
|
#~ msgstr "Abrir _Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL…"
|
|
#~ msgstr "Abrir URL…"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL…"
|
|
#~ msgstr "Abrir _URL…"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a torrent"
|
|
#~ msgstr "Abrir um torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause all torrents"
|
|
#~ msgstr "Pausar todos os torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause torrent"
|
|
#~ msgstr "Pausar o Torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
#~ msgstr "Por favor verifique os dados locais! A peça #%zu está corrompida."
|
|
|
|
#~ msgid "Present Main Window"
|
|
#~ msgstr "Mostrar janela principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "In_verter Ordenação"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove torrent"
|
|
#~ msgstr "Remover torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location…"
|
|
#~ msgstr "Definir _Localização…"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by A_ge"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por: A_ge"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Rati_o"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por: Percent_agem"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Si_ze"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por: Si:ze"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Stat_e"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por: _Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Time _Left"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por: Time_Left"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Activity"
|
|
#~ msgstr "Ordernar por: _Atividade"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Name"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por: _Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Progress"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por: _Progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Queue"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por: _Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Start _Now"
|
|
#~ msgstr "Iniciar _Agora"
|
|
|
|
#~ msgid "Start all torrents"
|
|
#~ msgstr "Iniciar todos os Torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Start torrent"
|
|
#~ msgstr "_Iniciar Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Start torrent now"
|
|
#~ msgstr "Iniciar o torrent agora"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" contém dados inválidos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" encontrou um erro desconhecido."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Este link magnético parece ser para outra coisa que não o BitTorrent. Os links magnéticos BitTorrent têm uma secção com \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades do torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Erro do rastreador: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
|
#~ msgstr "O rastreador forneceu o código HTTP de resposta %1$ld (%2$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
#~ msgstr "O rastreador irá permitir pedidos dentro de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
|
#~ msgstr "O Transmission é um cliente BitTorrent com uma interface fácil de utilizar sobre um código multi-plataforma. Existem várias interfaces nativas para OS X e Windows, assim como em linha de comandos e baseado na web."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to parse file content"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível processar o conteúdo do ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Acerca"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "Vista _Compacta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Conteúdos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
#~ msgstr "_Eliminar Ficheiros e Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "_Donate"
|
|
#~ msgstr "_Doar"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filterbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de _Filtros"
|
|
|
|
#~ msgid "_New…"
|
|
#~ msgstr "_Novo…"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pause"
|
|
#~ msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pause All"
|
|
#~ msgstr "Pausar tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
#~ msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#~ msgid "_Queue"
|
|
#~ msgstr "F_ila"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Transmission"
|
|
#~ msgstr "_Mostrar o Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort Torrents By"
|
|
#~ msgstr "_Ordenar Torrents por"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start"
|
|
#~ msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start All"
|
|
#~ msgstr "_Iniciar tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Statistics"
|
|
#~ msgstr "E_statísticas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de E_stado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Ferramen_tas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Torrent"
|
|
#~ msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Verify Local Data"
|
|
#~ msgstr "_Verificar Dados Locais"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Vista"
|