transmission/po/pt_PT.po

2433 lines
62 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gonçalo Matos, 2017
# 7c6417e89b22a8ff879ae1c785868b50_dffeeef <c09a75da091a7c844bae1ff96a7d87ea_606937>, 2017
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2019
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt_PT/)\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Erro ao registar o Transmission como um manipulador de %s: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Foi obtido o sinal de %d; a tentar desligar corretamente. Faça-o de novo caso fique bloqueado."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "O Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando abre um torrent, os dados deste serão partilhados com outros utilizadores. Qualquer conteúdo que partilhe será de sua inteira responsabilidade."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "Eu _Concordo"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>A fechar ligações</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "A enviar o total de enviado/descarregado ao rastreador…"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Sair Agora"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent corrompido"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent duplicado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil de usar"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@Hotmail.com>\n"
"Gonçalo Matos (goncalomatos);\n"
"Rui (xendez);\n"
"StringYM;"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respeitar _limites globais"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limitar velocidade de _envio (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade do torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de Velocidade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar definições globais"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Semear independentemente do rácio"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Parar de semear no rácio:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rácio:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Semear independentemente da atividade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inativo:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Ligações a pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximo de pares:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "Na fila para verificação"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "A verificar dados locais"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Na fila para descarregar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "A descarregar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na fila para semear"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "A semear"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Misturado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Sem Torrents Selecionados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este rastreador - DHT e PEX desativados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Criado por %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Criado em %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Por verificar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Rácio: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Sem erros"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Ativo agora"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s atrás"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamanho do torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Tenho:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descarregado:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo em execução:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Última atividade:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desestrangulamento otimista"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "A descarregar deste par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descarregaríamos deste pare se ele permitisse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "A enviar para o par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Enviaríamos para este par se ele pedisse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O par destrangulou-nos, mas não estamos interessados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desestrangulamos este par, mas ele não está interessado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Ligação encriptada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "O par foi descoberto através da Trocar de Pares (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "O par foi encontrado através da Tabela Hash Distribuída (DHT)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O par é uma ligação a dar entrada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "O par está ligado através de µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pedid. Receb."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pedid. Env."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocos Receb."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocos Env."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nós Concelamos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Eles Cancelaram"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Semeares da web"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "O pedido de lista de pares %1$sexcedeu o tempo limite%2$s %3$s atrás; a tentar novamente"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtido um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Não há atualizações programadas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "A pedir mais pares em %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Na fila para pedir por mais pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "A pedir agora por mais pares… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "O rastreador teve %s%'d semeadores e %'d sanguesugas%s %s atrás"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Obtido um erro scrape \"%s%s%s\" %s atrás"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "A pedir a contagem de pares em %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Na fila para pedir a contagem de pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "A pedir agora a contagem de pares… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista contém URLs inválidos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Por favor corrija os erros e tente novamente."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar Rastreadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs de anúncios do rastreador"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Adicionar Rastreador"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL de _anúncios:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar rastreadores na cópia de segurança"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Listagem de ficheiros não disponível para propriedades de torrents combinadas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propriedades"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Propriedades do Torrent"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Remover torrent?"
msgstr[1] "Remover %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro torrent descarregado?"
msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros torrent descarregados?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Após sere eliminado, para continuar o descarregamento será necessário o ficheiro torrent ou o link magnético."
msgstr[1] "Após serem eliminados, para continuar o descarregamento serão necessários os ficheiros torrent ou os links magnéticos."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "O descarregamento deste torrent ainda não terminou."
msgstr[1] "O descarregamento destes torrents ainda não terminou."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está conectado aos outros pares."
msgstr[1] "Estes torrents estão conectados aos outros pares."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a outros pares."
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a outros pares."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Um destes torrents ainda não terminou."
msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não terminaram."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível alterar o nome do ficheiro para \"%s\": %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Tenho"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "A verificar"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Mostrar %'d de:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_Mostrar:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s livre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clique para desativar os limites de velocidade alternativos\n"
" (%1$s rec, %2$s env)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clique para ativar os limites de velocidade alternativos\n"
" (%1$s rec, %2$s env)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semear para sempre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidade de descarregamento"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidade de envio"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Parar de semear no rácio"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Parar no rácio (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rácio Total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rácio da Sessão"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferência Total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferência na Sessão"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rácio: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "A criar \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Criado \"%s\"!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erro: URL de anúncio inválido \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao gravar \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s processado"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo Torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "A criar o torrent…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Ficheiro"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Ficheiros"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Peça @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Peças @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Gra_var para:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Pasta da f_onte:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "_Ficheiro da fonte:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para adicionar um URL de cópia de segurança, aadicione-o à linha após o URL principal.\n"
"Para adicionar outro URL principal, adicione-o após uma linha vazia."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Rastreadores:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Gravar registo"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Depuração de erros"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Registo de mensagens"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr "Grav_ar como"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent terminado"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent adicionado"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros de torrents"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opções de torrents"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "Abrir"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent para o lixo"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Começar logo ao adicionar"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheiro _torrent:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Selecionar ficheiro da fonte"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Pasta de _destino:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecione a pasta de destino"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir um torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar janela de _opções"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir um torrent por URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "A adicionar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Adicionar automaticamente ficheiros .torrent _de:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostrar a _janela de opções do torrent"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Iniciar torrents adicionados"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gravar na _localização:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "Fila de descarregamento"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Número má_ximo de descarregamentos:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Descarregamentos a partilharem dados nos últimos _X minutos estão ativos:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Imcompleto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Anexar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Manter os torrents incompletos em:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Parar de semear no _rácio:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Parar de semear se estiver inativo por _X minutos:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Secretária"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Impedir a hibernação quando os torrents estão ativos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar o ícone do Transmission na área de notificações"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar uma notificação quando são a_dicionados torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostrar uma notificação quando os torrents terminam"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproduzir um _som quando os torrents terminam"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "A lista de bloqueios contém %'d regra"
msgstr[1] "A lista de bloqueios contém %'d regras"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Não foi possível atualizar.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Atualização bem sucedida!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "A lista de bloqueios tem %'d regra."
msgstr[1] "A lista de bloqueios tem %'d regras."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atualizar Lista de Bloqueios"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "A obter a nova lista de bloqueios…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir encriptação"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir encriptação"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Usar apenas encriptação"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo de _Encriptação:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueio"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Ativar lista de _bloqueio:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ativar _atualizações automáticas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Controlo Remoto"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Permitir acesso _remoto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_Abrir cliente web"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porta HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticação"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "Palavra-passe:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Permitir apenas estes en_dereços IP:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Os endereços IP podem ter caracteres-curinga, como por ex: 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Todos os dias"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias da semana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Fins de semana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-Feira"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-Feira"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-Feira"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-Feira"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-Feira"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de Velocidade"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Enviar (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Descarregar (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites de velocidade alternativos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Ignorar limites de velocidade normal manualmente ou em horas programadas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Enviar (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "_Descarregar (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _a "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Horas programadas:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "_nos dias:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconhecido"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>A testar a porta TCP…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Porta de escuta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porta utilizada para entrada de ligações:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star Porta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escolher uma porta _aleatória sempre que o Transmission for iniciado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar redirecionamento de portas UPnP ou NAT-PMP no meu router"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites de pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de pares por _torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _total de pares:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ativar _uTP para comunicação de pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "O uTP é uma ferramenta para reduzir o congestionamento na rede."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para encontrar mais pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "O PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os pares aos quais está conectado."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar o _DHT para encontrar mais pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "O DHT é uma ferramenta para encontrar pares sem um rastreador (tracker)."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar _LPD para descobrir mais pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "O LPD (descoberta local de pares) é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferências do Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Descarregar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Semear"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "A mover \"1%s\""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Não foi possível mover o torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Isto pode demorar um pouco…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir a localização do torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localização do torrent:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover da pasta atual"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Os d_ados locais já estão lá"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "A ignorar o torrent desconhecido \"%s\""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Impedir a hibernação"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Não foi possível impedir a hibernação: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernação"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d vezess"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Limpar as suas estatísticas?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Limpar"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estatísticas existem apenas para informação. Se as limpar isso não afetará as estatísticas registadas pelos rastreadores BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão Atual"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Rácio:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Limite: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Env: %1$s %2$s\n"
"Rec: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s Objetivo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s Objetivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante desconhecido"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restante"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Paralisado"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testados)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "O rastreador forneceu um aviso: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "O rastreador forneceu um erro: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "A descarregar metadados de %1$'d %2$s (%3$d%% feito)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "par"
msgstr[1] "pares"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s e %4$'d %5$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "semear da web"
msgstr[1] "semeares da web"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "A descarregar de %1$'d %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "A semear para %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "A semear para %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dias"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" está a ser utilizador pelo \"%s.\""
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erro ao abrir o torrent"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL irreconhecido"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde procurar por ficheiros de configuração"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificações"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número da versão e sair"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ficheiros torrent ou urls]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de comandos disponíveis.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros pelo BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;descarregar;baixar;transferir;transferência;enviar;partilhar;partilha;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Iniciar o Transmission com todos os torrents em pausa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Iniciar o Transmission minimizado"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "A ligação falhou"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Não foi possível conectar ao rastreador"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "O rastreador não respondeu"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" contém %zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "a lista de bloqueios ignorou endereços inválidos na linha %d"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" foi atualizada com %zu entradas"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível obter o diretório de \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "cheio"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "escasso"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Não foi possível pré-alocar o ficheiro \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar o socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Não foi possível definir o tamanho das peças em %s, a utilizar %s"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redirecionamento de portas (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s bem sucedido (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Endereço público encontrado \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "já não está a redirecionar a porta %d"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Porta %d redirecionada com sucesso"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Não foi possível conectar o socket %<PRIdMAX> a %s, porta %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Está a ser executada outra instância do Transmission?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "A procurar pelo ficheiro de interface web \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirecionamento de portas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "A iniciar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirecionado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "A parar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Não redirecionado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar a chave de configurações \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "A servir pedidos RPC e Web em %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Lista branca ativada"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Necessária palavra-passe"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr "Servir pedidos RPC e Web a partir do diretório '%s'"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "1%s 1%s iniciado"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents carregados"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Não foram encontrados dados. Certifique-se que as suas drives estão ligadas ou utiliza \"Definir Localização\". Para tornar a descarregar, remova o torrent e torne a adicioná-lo."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reiniciado manualmente - a desativar o rácio de semear"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "A remover o torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "A peça %<PRIu32>, que acabou de ser descarregada, falhou no teste de soma de verificação (checksum)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redirecionamento de portas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Foi encontrado o Internet Gateway Device \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O endereço local é \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "A porta %d não está a ser redirecionada"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "A parar o redirecionamento de portas por \"%s\", serviço \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "A redirecionar portas por \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Redirecionamento de portas bem sucedido!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um ficheiro normal"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" gravado"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadados inválidos"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "A verificar o torrent"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s não é um endereço válido"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s não é um endereço IPv4 nem IPv6. Os RPC listeners têm de ser IPv4 ou IPv6"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Pedir ao rastreador _mais pares"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "O BitTorrent é um protocolo de partilha de ficheiros ponto-a-ponto que é comum utilizar para distribuir grandes quantidades de dados entre vários utilizadores."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Executar scrip_t quando um torrent terminar:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar Link _Magnético"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Direitos de Autor (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Criar torrent"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "Falhou a consulta de DNS: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Desce_lecionar Tudo"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Ativar _Limites de Velocidade Alternativos"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Erro ao descomprimir a lista de bloqueios: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "O ficheiro \"%s\" está no caminho"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Entrada de metadados inválidos \"%s\""
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Os metadados do torrent magnético não são utilizáveis"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Registo de Mensagens"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Mover para _Baixo"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mover para _Cima"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Mover para o _Fundo"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Mover para o _Topo"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "O Transmission tem funcionalidaes notáveis como , descoberta de pares locais (LPD), encriptação, tabelas de hash distribuídas (DHT), protocolo de transporte micro (µTP), troca de pares (PEX) e links magnéticos."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Abrir _Pasta"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Abrir URL…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Abrir _URL…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Abrir um torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Pausar todos os torrents"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Pausar o Torrent"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Por favor verifique os dados locais! A peça #%zu está corrompida."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Mostrar janela principal"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "In_verter Ordenação"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Remover torrent"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Definir _Localização…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Ordenar por: A_ge"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Ordenar por: Percent_agem"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Ordenar por: Si:ze"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Ordenar por: _Estado"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Ordenar por: Time_Left"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Ordernar por: _Atividade"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Ordenar por: _Nome"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Ordenar por: _Progresso"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Ordenar por: _Data"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Iniciar _Agora"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Iniciar todos os Torrents"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "_Iniciar Torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Iniciar o torrent agora"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" contém dados inválidos."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" encontrou um erro desconhecido."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Este link magnético parece ser para outra coisa que não o BitTorrent. Os links magnéticos BitTorrent têm uma secção com \"%s\"."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Propriedades do torrent"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Erro do rastreador: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "O rastreador forneceu o código HTTP de resposta %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "O rastreador irá permitir pedidos dentro de %s"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "O Transmission é um cliente BitTorrent com uma interface fácil de utilizar sobre um código multi-plataforma. Existem várias interfaces nativas para OS X e Windows, assim como em linha de comandos e baseado na web."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Não foi possível processar o conteúdo do ficheiro"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _Compacta"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdos"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Eliminar Ficheiros e Remover"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Doar"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Barra de _Filtros"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Novo…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausar"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Pausar tudo"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriedades"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "F_ila"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Mostrar o Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Ordenar Torrents por"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Iniciar"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Iniciar tudo"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "E_statísticas"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra de E_stado"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Ferramen_tas"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Verificar Dados Locais"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vista"