transmission/po/zh_TW.po

2417 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# 王証源 <jrthsr700tmax@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: 王証源 <jrthsr700tmax@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/zh_TW/)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "註冊 Transmission 為 %s 處置器時錯誤: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "已取得訊號 %d正嘗試乾淨地關閉。若中途停滯請再做一次。"
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission 是一個檔案分享程式。當您在執行 Torrent 時,其資料將透過上傳的方式提供給其他人。任何您分享的任何內容皆須負起相關責任。"
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "我 _同意"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>關閉連線</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "正在傳送上傳/下載總量至追蹤器..."
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "馬上結束(_Q)"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "無法新增已損壞的 torrent"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "無法新增重複的 torrent"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一個快速而簡單的 BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Liu https://launchpad.net/~andrewliu33\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n"
" Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
" Elmaz Yu https://launchpad.net/~elmazyu\n"
" Gavin Chan https://launchpad.net/~bitrevo\n"
" Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
" Pin-hsien Li https://launchpad.net/~plesry\n"
" Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n"
" Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n"
" Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
" Yao Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
" mike0 https://launchpad.net/~mike0\n"
" missmomo0911 https://launchpad.net/~missmomo0911\n"
" taijuin lee https://launchpad.net/~taijuin\n"
" tomoe_musashi https://launchpad.net/~musashi\n"
" tonywcm https://launchpad.net/~tonywcm\n"
" 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "遵從全域限制(_L)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "限制下載速度 (%s)(_D)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "種子優先順序(_P)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "播種限制"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全域設定值"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "播種而不管比率多少"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "停止播種當比率達:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "比率(_R)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "播種而不管活動狀態"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "閒置(_I)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "用戶連線"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大用戶數(_M)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "已佇列,待驗證"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在驗證本地資料"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "佇列等候下載"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "正在下載"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "佇列等候播種"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "正在播種"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "不明"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "未選取 Torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "將此追蹤器設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "公眾 Torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "由 %1$s 建立"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "建立於 %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可用)%4$s 尚未驗證"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (比率:%s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "無出錯"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "現在啟動"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 前"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent 大小:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "擁有:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上傳:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下載:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "已執行時間:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩下時間:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "上次活動:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "出錯:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "細節"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "雜湊:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "隱私:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "來源:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "樂觀的停止阻擋"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "正在從此用戶下載"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "正在上傳到此用戶"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "用戶已停止阻擋,可是我們不感興趣"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我們停止阻擋此用戶,可是他們不感興趣"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密的連線"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "透過「用戶交換 (PEX)」找到的用戶"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "透過 DHT 找到的用戶"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "該用戶為一個傳入的連線"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "用戶透過 µTP 連接"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "要求下載"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "要求上傳"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下載區塊"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "上傳區塊"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "我們已取消"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "他們已取消"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "下載"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "上傳"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "網路種子"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "顯示更多細節(_M)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s 前已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "%3$s 前用戶清單請求 %1$s逾時%2$s將重試"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%3$s %4$s 前遇到錯誤 %1$s「%2$s」"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "沒有已規劃的更新"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "在 %s 內要求更多用戶"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已佇列要求更多的用戶"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "現在正詢問是否有其他用戶... <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "%4$s 前遇到 scrape 錯誤「%1$s%2$s%3$s」"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "已佇列要求用戶計數"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "現在正詢問用戶數量... <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "清單包含無效的網址"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "請修正錯誤並重試。"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - 編輯追蹤器"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "追蹤器的發布網址"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - 加入追蹤器"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "發布網址(_A)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "顯示備份追蹤器(_B)"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "用戶"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "結合的 Torrent 屬性無法使用檔案列出功能"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent 屬性"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "要移除 %d 個 torrent 嗎?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "要刪除這 %d 個 torrent 已下載的檔案嗎?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "一旦移除後,若要繼續傳輸將需要該 torrent 檔或是 magnet 連結。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "無法將檔案重新命名為「%s」: %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "檔名"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "已有"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "下載"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "活動中"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "正在驗證"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "出錯"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_顯示 %'d 為:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "顯示(_S)"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "剩餘 %s "
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"點按來停用替代速度限制\n"
" (%1$s 下載、 %2$s 上傳)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"點按來啟用替代速度限制\n"
" (%1$s 下載、 %2$s 上傳)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "永遠播種"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下載速度"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上傳速度"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "停止播種於比率"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "停止於比率 (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "總比率"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "作業階段比率"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "總傳輸"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "作業階段傳輸"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "比率:%s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳%2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "大小|下載:%1$s上傳%2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "正在建立「%s」"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "已建立「%s」"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "出錯:發布網址「%s」無效"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "當讀取「%s」時發生錯誤%s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤%s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "已掃描 %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "新增 Torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "正在建立 torrent..."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "未選擇來源"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s%2$'d 個檔案"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "儲存至(_V)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "來源資料夾(_O)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "來源檔案(_F)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未選擇來源</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"要加入一個備份網址,請在主要的網址之後加入此列。\n"
"要加入其他的主要網址,請在一個空白列後加入它。"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "追蹤器(_T)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "評論(_M)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "私人 Torrent(_P)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "無法儲存「%s」"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "訊息日誌"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "階級"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent 完成"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent 已加入"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent 檔案"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent 選項"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "加入之後便開始(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent 檔案:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "選擇原始檔"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目標資料夾(_D)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "選擇目標資料夾"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "開啟 Torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "顯示選項對話窗(_O)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "開啟網址"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "從網址開啟 torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "網址(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "加入"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "自動加入 .torrent 檔案_從:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "顯示 Torrent 選項_對話框"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_開始加入 Torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "儲存到位置(_L)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "下載佇列"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "最大下載活動:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "在過去 _N 分鐘前的下載資料分享為啟用:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "保持不完整的 Torrent 於(_I)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "停止播種當比率達(_R)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "當 torrents 活動中時抑制休眠(_I)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "當 torrent 加入時顯示通知(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "當 torrent 完成時顯示通知(_F)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "當 torrent 完成時播放音效(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "黑名單包含 %'d 條規則"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>無法更新。</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "黑名單有 %'d 條規則。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新黑名單"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "正在取得新的封鎖清單..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "允許加密"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "偏好加密"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "要求加密"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "黑名單"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "啟用黑名單(_B)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "啟用自動更新(_A)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "遠端控制"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "允許_遠端存取"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "開啟網頁用戶端(_O)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP 連接埠(_P)"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用認證(_A)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W)"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "僅允許以下 IP 位址:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "位址:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "週一到週五"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "週末"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "週日"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "週一"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "週二"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "週三"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "週四"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "週五"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "週六"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "上傳 (%s)(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "下載 (%s)(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "替代速度限制"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "上傳 (%s)(_P)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "下載 (%s)(_W)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " 到(_T) "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "規劃的時間(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "於(_O)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "未知狀態"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>正在測試 TCP 連接埠…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "監聽連接埠"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "用來傳入連線的連接埠(_P)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "測試連接埠(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠(_R)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "用戶限制"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "每個 _Torrent 的最大連接用戶數:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "總共最大連接用戶數(_O)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "啟用 _uTP 作為用戶溝通之用"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP 是個用來降低網路壅塞的工具。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以尋找更多用戶"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 DHT 以尋找更多用戶(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "使用本地用戶探索 LPD 以尋找更多用戶(_L)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD 是一套用來尋找位於您本地網路上之用戶的工具。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 偏好設定"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "下載"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "播種"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "遠端"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移動「%s」"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "無法移動 Torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "這可能會花上一段時間..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "設定 Torrent 位置"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置(_L)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "從目前的資料夾移動(_M)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地資料已在那裡(_A)"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "無法讀取「%s」%s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "跳過未知 torrent「%s」"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "抑制桌面休眠"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "無法抑制桌面休眠:%s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允許桌面休眠"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "已起始 %'d 次"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "要重設您的統計嗎?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "這些統計資料只是提供給您的資訊而已。重設它們並不會影響 BitTorrent 追蹤器上所紀錄的統計資料。"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "目前的作業階段"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "持續期間:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "總計"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (限制: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上傳:%1$s %2$s\n"
"下載:%3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s已上傳 %2$s (比率:%3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩下時間未知"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩下 %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "失速"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "追蹤器給予警告:「%s」"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "出錯:%s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "正在從 %1$'d 下載後設資料 %2$s (%3$d%% 已完成)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "共享端"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "正在從 %1$'d 之 %2$'d %3$s 及 %4$'d 下載%5$s "
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "網路種子"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "正在從 %1$'d 下載 %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "正在從 %1$'d 之 %2$'d 下載%3$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "播種到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 日"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小時"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分鐘"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "此 Torrent 檔案「%s」已經被「%s」使用。"
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "開啟 Torrent 時發生錯誤"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "無法辨識的網址"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "在哪裡找設定檔"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "啟動時暫停所有 Torrent"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "以最小化到通知區域啟動"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "顯示版本號碼並離開"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent 檔或是網址]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;正在下載;正在上傳;分享;分享中;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "啟動 Transmission 時暫停所有 Torrents"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "啟動 Transmission 時最小化"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "無法連線到追蹤器"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "追蹤器沒有回應"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法讀取「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "黑名單「%s」有 %zu 條紀錄"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "跳過黑名單中第 %d 列的無效位址"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法儲存檔案「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "「%s」黑名單已更新有 %zu 條規則"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法取得「%1$s」的檔案夾: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法建立「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法開啟「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "完整"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "鬆散"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "無法預分配檔案「%1$s」 (%2$s容量: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "已預分配檔案「%1$s」 (%2$s容量: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法截斷「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "無法建立 socket%s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent 創建器正在略過檔案「%s」%s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "設定區塊大小為 %s失敗保留在 %s"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 已成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共地址「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再轉送連接埠 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "連接埠 %d 已轉送成功"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "無法設定位址 %s 於 %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "無法連線通訊端 %<PRIdMAX> 到 %s連接埠 %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s%s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s%s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "搜尋網路介面檔案「%s」"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "連接埠轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "起始中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "已轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "沒有轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "找不到設定金鑰「%s」"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "在 %s 上伺服 RPC 與網頁請求:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "啟用白名單"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "需要密碼"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已啟動"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "已載入 %d 個 Torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "找不到資料!請確定您已連接裝置,或是使用「設定位置」功能。若要重新下載,請移除該 torrent 並將它再次加入。"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "手動重新啟動 -- 正在停用其播種比率"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "正在移除 Torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "區塊 %<PRIu32>,其剛下載完成,但校對與測試失敗"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "連接埠轉送 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本機位址是「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "連接埠 %d 沒有轉送"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送。(本地位址:%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "連接轉送成功!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "已儲存「%s」"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無效的來源資訊"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "正在驗證 Torrent"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s 不是有效位址"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s 不是 IPv4 或 IPv6 位址。 RPC 收聽器須為 IPv4 或 IPv6"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "向追蹤器要求更多用戶(_M)"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent 是一個共享端之間點對點的檔案分享協定,通常用於多個使用者之間的大量資料傳送。"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "當 Torrent 完成時呼叫命令稿(_T)"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "複製 Magnet 連結至剪貼簿(_M)"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」%2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "建立 Torrent"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS 尋找失敗: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "全部不選(_L)"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "啟用替代速度限制(_L)"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "解壓縮 blocklist 時錯誤: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "檔案「%s」已存在"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "無效的中介資料條目「%s」"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "磁力 Torrent 的後設資料不可用"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "訊息日誌(_L)"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "下移(_D)"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "上移(_U)"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "移動至底端(_B)"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "移動至頂端(_T)"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Transmission 的顯著特點包含支援本機對等共享端的發現、加密、DHT、µTP、PEX 和磁力連結。"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "開啟資料夾(_E)"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "開啟網址..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "開啟網址(_U)..."
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "開啟 torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "暫停全部的 Torrent"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "暫停 Torrent"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "請驗證本地資料!第 #%zu 片段已損毀。"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "呈現主視窗"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "反轉排列順序(_V)"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "移除 Torrent"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全部選取(_A)"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "設定位置(_L)..."
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "依時期排序(_G)"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "依比率排序(_O)"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "依大小排序(_Z)"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "依狀態排序(_E)"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "依剩餘時間排序(_L)"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "依活動排序(_A)"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "依名稱排序(_N)"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "依進展排序(_P)"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "依佇列排序(_Q)"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "立刻開始(_N)"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "起始全部的 Torrent"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "起始 Torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "立刻啟動 torrent"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。"
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "此 magnet 連結似乎是要給 BitTorrent 外的東西使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Torrent 屬性"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "追蹤器錯誤:「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "追蹤器已提供 HTTP 回應代碼 %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "追蹤器警告:「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission 是一個 BitTorrent 的客戶端,在跨平台後端的基礎上提供了更易於使用的前端。本機前端提供 OS X 與 Windows 版本,亦提供命令列與網頁前端版本。"
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "無法解析檔案內容"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "精簡檢視(_C)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "內容(_C)"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "刪除檔案並移除(_D)"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "贊助(_D)"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "檔案(_F)"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "過濾列(_F)"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "新增(_N)..."
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "暫停(_P)"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "暫停全部(_P)"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "佇列(_Q)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "結束(_Q)"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "顯示 Transmission(_S)"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "排序 Torrent 依照(_S)"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "開始(_S)"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "起始全部(_S)"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "統計(_S)"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "狀態列(_S)"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "工具列(_T)"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "驗證本地資料(_V)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "檢視(_V)"