1377 lines
28 KiB
Plaintext
1377 lines
28 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission-1.00 (4494)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-05 19:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnout Lok <arnout.lok@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
|
|
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent client"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent client"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Sorteren op _activiteit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Date Added"
|
|
msgstr "Sorteer op _datum toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sorteren op _naam"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Sorteren op _voortgang"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Sorteren op _status"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Sorten op _tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "Hoofdscher_m"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Berichtenlogboek"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Minimaal overzicht"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "Omgekeerde sortee_rvolgorde"
|
|
|
|
# Volgens nl.gnome.org moet er zo min mogelijk in gebiedende wijs/enkelvoud worden gesproken. Daarom "Filterbar tonen" ipv "Toon Filterbar".
|
|
# Evt. zou het 'tonen' helemaal kunnen wegvallen. Hierbij.
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter Bar"
|
|
msgstr "_Filterbalk"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Status Bar"
|
|
msgstr "Stat_usbalk"
|
|
|
|
# Het was "Toolbar tonen", maar in programma's als gnome's Nautlius word ook gewoon Beeld>Statusbalk etc. gebruikt.
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Werk_balk"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Beeld"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Torrents sorteren op"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Opties"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an existing torrent"
|
|
msgstr "Open torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistieken"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Lokale data _verifiëren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauzeren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Ve_rwijderen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new torrent"
|
|
msgstr "Nieuwe torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Sl_uiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close main window"
|
|
msgstr "Hoofdscher_m"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Se_lectie opheffen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133
|
|
msgid "Torrent Details"
|
|
msgstr "Torrent details"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:135
|
|
msgid "_About Transmission"
|
|
msgstr "Over _Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:137
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het aanmaken van directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het locken van bestand %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:242
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:243
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:244
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Download: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:247
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:248
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:584
|
|
msgid "Piece Availability"
|
|
msgstr "Beschikbaarheid van de delen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:607
|
|
msgid "Connected Peers"
|
|
msgstr "Verbonden peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:624
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Seeders"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:632
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Leechers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:640
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:675
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Torrent Informatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:688
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Delen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:694
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Controlesom"
|
|
|
|
# Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents.
|
|
#: ../gtk/details.c:699
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Beveiliging"
|
|
|
|
# Eventueel 'privé' mogelijk. Maar 'private' is mijns inziens ook gewoon Nederlands.
|
|
#: ../gtk/details.c:701
|
|
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
|
msgstr "Private torrent, PEX uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:702
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Publieke torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:706
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Aangemaakt door"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:723
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Maker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "n.v.t."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:727
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:734
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded data"
|
|
msgstr "Gedownloade data"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent file path"
|
|
msgstr "Torrent bestand"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent file name"
|
|
msgstr "Torrent bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%.1f%% (%.1f%% geselecteerd)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s verified)"
|
|
msgstr "%s (%s geverifieerd)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:847
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:850
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:853
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Voortgang:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:856
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "In bezit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Gedownload:"
|
|
|
|
# Officieel is het 'geüpload', maar dat staat zo raar vindt ik. De meeste mensen lezen 'geupload' zonder probleem.
|
|
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Geupload:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:865
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Mislukte DL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Ratio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Zwerm tempo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:874
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fout:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completeness"
|
|
msgstr "Volledigheid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:886
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Laatste activiteit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:987
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Snelheidslimieten"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _download speed to:"
|
|
msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _upload speed to:"
|
|
msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1024
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Peer verbindingen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "peers"
|
|
msgstr "_Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1033
|
|
msgid "Connect at _maximum to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "_Stop met seeding bij ratio:"
|
|
|
|
# Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents.
|
|
#: ../gtk/details.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Beveiliging"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1091
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
|
|
msgid "Tracker responded: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1101
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Aankondigings-_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1119
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1124
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1155
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %s (%s)"
|
|
msgstr "Details van %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "_Activiteit"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "_Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Kies een directory"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete original torrent file"
|
|
msgstr "geen geldig torrent bestand"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
|
msgstr "<b>Weet u zeker dat u %s wilt afsluiten?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:264
|
|
msgid "This will close all active torrents."
|
|
msgstr "Dit sluit alle actieve torrents."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:275
|
|
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
|
msgstr "_Vraag dit niet opnieuw"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Open torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:367
|
|
msgid "Remove the selected torrent(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:375
|
|
msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete _downloaded files"
|
|
msgstr "Alternatieve _download directory gebruiken"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:475
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:490
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:508
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:520
|
|
msgid "filedetails|Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Verkeerde IPC protocol versie"
|
|
|
|
# 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed.
|
|
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
|
|
msgid "IPC protocol parse error"
|
|
msgstr "IPC protocol parse fout"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "IPC parsen mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
msgstr "verbinding maken met %s mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up IPC: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het opzetten van IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:271
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:273
|
|
msgid "Request that the running instance quit"
|
|
msgstr "Verzoek een al open instantie te stoppen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:276
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:289
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:294
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[torrent bestanden]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:620
|
|
msgid "Closing Connections"
|
|
msgstr "Verbindingen worden afgesloten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:620
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:626
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "_Direct afsluiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Laden van het torrent bestand mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Laden van de torrent bestanden mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:920
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent client"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:923
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:930
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jan Geboers\n"
|
|
"Arnout Lok"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent creation cancelled."
|
|
msgstr "Aanmaak van torrent mislukt."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
|
|
msgid "Torrent creation failed."
|
|
msgstr "Aanmaak van torrent mislukt."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "Torrent aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
|
|
msgid "File"
|
|
msgid_plural "Files"
|
|
msgstr[0] "Bestand"
|
|
msgstr[1] "Bestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgid_plural "Pieces"
|
|
msgstr[0] "Deel"
|
|
msgstr[1] "Delen"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Open torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "_Soort bestand"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directory"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Enkel bestand"
|
|
|
|
# Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'.
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand/Directory"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
# DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
|
|
msgid "Private to this Tracker"
|
|
msgstr "Privé voor deze Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "Aankondigings-_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Commen_taar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:191
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Log opslaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:220
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Foutmelding"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:222
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:238
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Berichtenlogboek"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
|
msgid "Level "
|
|
msgstr "Niveau "
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
|
|
msgid "Select the debug filter level."
|
|
msgstr "Selecteer het debug filter niveau"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:146
|
|
msgid "Open Torrent"
|
|
msgstr "Open torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Torrent bestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Torrent"
|
|
msgstr "Publieke torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:183
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent bestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:187
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download _to:"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ratio (deze sessie)"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verify Local Data"
|
|
msgstr "Lokale data _verifiëren"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %d times"
|
|
msgstr "%d keer gestart"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:87
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:96
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Huidige sessie"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duur:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:106
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Cumulatief"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program started %d times"
|
|
msgstr "Programma %d keer gestart"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
|
|
msgstr "%s van de %s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s van de %s (%.2f%%), geupload %s (Ratio: %.1f"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s, geupload %s (Ratio: %.1f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s resterend (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s, Up: %s"
|
|
msgstr "Download: %s, Upload: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Download: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Upload: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Rust"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
|
|
msgid "Waiting to Verify local data"
|
|
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest) "
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s, "
|
|
msgstr "Ratio: %.1f, "
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Downloaden van %i van de %i verbonden peer"
|
|
msgstr[1] "Downloaden van %i van de %i verbonden peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d verbonden peer"
|
|
msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d verbonden peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d Seeding, %d Downloading\n"
|
|
"Down: %s, Up: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Poort is <b>open</b>"
|
|
|
|
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Poort aan het testen...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an _icon in the system tray"
|
|
msgstr "P_ictogram in het systeemvak tonen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "Afsluiten _bevestigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
|
|
msgid "Default download _location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
|
|
msgid "_Start transfers when added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
|
|
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
|
msgstr "P_eer-uitwisseling gebruiken indien mogelijk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Snelheidslimieten"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maximaal aantal verbonden peers voor nieuwe torrents:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
|
|
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
|
msgid "Incoming TCP _Port"
|
|
msgstr "Inkomende TCP-_poort:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: geen geldig torrent bestand"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: torrent is al open"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
|
msgstr "%s resterend (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Uploaden naar %d van de %d peer"
|
|
msgstr[1] "Uploaden naar %d van de %d peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d peer"
|
|
msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
msgstr "Niet herkende staat: %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:245
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Ratio (totaal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:246
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Ratio (deze sessie)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:247
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Overdracht (totaal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Overdracht (deze sessie)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:433
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "A_lles"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:433
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Actief"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Downloaden"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Seeden"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:437
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d Transfer"
|
|
msgid_plural "%d of %d Transfers"
|
|
msgstr[0] "%d van de %d transfer"
|
|
msgstr[1] "%d van de %d transfers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Transfer"
|
|
msgid_plural "%d Transfers"
|
|
msgstr[0] "%d transfer"
|
|
msgstr[1] "%d transfers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Ratio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
msgstr "Download: %s Upload: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:73
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:73
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:73
|
|
msgid "ZiB"
|
|
msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:73
|
|
msgid "YiB"
|
|
msgstr "YiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
# Meervoud bij een afkorting is wat lastig. Anders zou het voluit moeten worden geschreven.
|
|
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
|
|
msgid "sec"
|
|
msgid_plural "secs"
|
|
msgstr[0] "sec"
|
|
msgstr[1] "sec"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
|
|
msgid "min"
|
|
msgid_plural "mins"
|
|
msgstr[0] "min"
|
|
msgstr[1] "min"
|
|
|
|
# In deze context gebruik ik geen meervoud. (bijvoorbeeld "tijd resterend: 7 uur 15 min")
|
|
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
|
|
msgid "hr"
|
|
msgid_plural "hrs"
|
|
msgstr[0] "uur"
|
|
msgstr[1] "uur"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:129
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dag"
|
|
msgstr[1] "dagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
#~ msgstr "Bestanden overdragen via 'peer to peer'"
|
|
|
|
#~ msgid "_High"
|
|
#~ msgstr "_Hoog"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal"
|
|
#~ msgstr "_Normaal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Low"
|
|
#~ msgstr "_Laag"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Message _Log"
|
|
#~ msgstr "Berichten_logboek"
|
|
|
|
#~ msgid "_Priority"
|
|
#~ msgstr "_Prioriteit"
|
|
|
|
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
|
#~ msgstr "_Nieuwe torrent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout bij het openen van %s voor schrijven:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically _start torrent"
|
|
#~ msgstr "Torrent automatisch _starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a download directory"
|
|
#~ msgstr "Kies een download directory"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation aborted."
|
|
#~ msgstr "Aanmaak van torrent afgebroken."
|
|
|
|
#~ msgid "Making Torrent..."
|
|
#~ msgstr "Aanmaken van torrent..."
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Downloaden"
|
|
|
|
#~ msgid "DL Rate"
|
|
#~ msgstr "DL snelheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading"
|
|
#~ msgstr "Uploaden"
|
|
|
|
#~ msgid "UL Rate"
|
|
#~ msgstr "UL snelheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Handshaking"
|
|
#~ msgstr "Verbinding opzetten met peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading to peer"
|
|
#~ msgstr "Uploaden naar peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer wants our data"
|
|
#~ msgstr "Peer wil onze data"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
#~ msgstr "Weigeren om data naar peer te sturen"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from peer"
|
|
#~ msgstr "Downloaden van peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data from peer"
|
|
#~ msgstr "Peer verzoeken om data"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
|
|
#~ msgstr "Wachten met het verzoeken van data van peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer will not send us data"
|
|
#~ msgstr "Peer weigert ons data te sturen"
|
|
|
|
#~ msgid "Added:"
|
|
#~ msgstr "Toegevoegd op:"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum connected peers:"
|
|
#~ msgstr "Maximum aantal verbonden peers:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Info"
|
|
#~ msgstr "_Info"
|
|
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "_Bestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
#~ msgstr "Gebruik het torrent bestand waar het is"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
#~ msgstr "Bewaar een kopie van het torrent bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
#~ msgstr "Bewaar een kopie en verwijder het origineel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Up_load snelheid limiteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Download snelheid li_miteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rompt for download directory"
|
|
#~ msgstr "Altijd v_ragen naar de download directory"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
|
#~ msgstr "Voor torrents die _normaal toegevoegd zijn:"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
#~ msgstr "Voor torrents die via de _commando prompt toegevoegd zijn:"
|
|
|
|
# De zin loopt een beetje raar. Misschien door het 'Globaal' op het begin?
|
|
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
|
|
#~ msgstr "Globaal maximum aantal verbonden peers:"
|
|
|
|
# Het origineel is enkelvoud. Moet eigenlijk beter.
|
|
#~ msgid "_Automatically map port"
|
|
#~ msgstr "_Automatisch 'port-mapping' toepassen"
|
|
|
|
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "NAT traversal gebruikt NAT-PMP of UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "torrent is already open"
|
|
#~ msgstr "torrent is al open"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio: %.1f"
|
|
#~ msgstr "Ratio: %.1f"
|