transmission/po/zh_CN.po

1344 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Transmission-1.0-zh_CN
# Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-07 14:11+0800\n"
"Last-Translator: weiyh <weiyh2006@gmail.com>\n"
"Language-Team: weiyh <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "按活动排列"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "按添加日期排序"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按名称排列"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "按进度排序"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "按状态排列"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "按 Tracker 排序"
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "显示主窗口"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "消息日志"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "最简显示"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "反向排序"
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
msgstr "显示过滤栏"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "文件"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "查看"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrent 排序"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "编辑"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "帮助"
#: ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "选项"
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Open an existing torrent"
msgstr "打开 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Start"
msgstr "开始"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Statistics"
msgstr "统计"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校验本地数据"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Pause"
msgstr "暂停"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Remove"
msgstr "删除"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
#, fuzzy
msgid "Create a new torrent"
msgstr "创建新的 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Close"
msgstr "关闭"
#: ../gtk/actions.c:122
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "显示主窗口"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Quit"
msgstr "退出"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "选择所有"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "反选"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Details"
msgstr "细节"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Torrent Details"
msgstr "Torrent 细节"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_About Transmission"
msgstr "有关 Transmission"
#: ../gtk/actions.c:137
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向 Traker 要求更多的连接"
#: ../gtk/conf.c:60
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"创建文件夹失败 %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
msgstr ""
"锁住文件失败 %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "另一份 copy %s 已经在运行."
#: ../gtk/details.c:242
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../gtk/details.c:243
msgid "Client"
msgstr "客户端"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:246
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "下载"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:248
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "Piece Availability"
msgstr "有效分片"
#: ../gtk/details.c:607
msgid "Connected Peers"
msgstr "已连接 peers"
#: ../gtk/details.c:624
msgid "Seeders"
msgstr "种子"
#: ../gtk/details.c:632
msgid "Leechers"
msgstr "吸血鬼"
#: ../gtk/details.c:640
msgid "Completed"
msgstr "完成"
#: ../gtk/details.c:675
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrent 信息"
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:688
msgid "Pieces"
msgstr "分片"
#: ../gtk/details.c:694
msgid "Hash"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:699
msgid "Secure"
msgstr "安全"
#: ../gtk/details.c:701
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "私有 Torrent , PEX 禁止"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "Public Torrent"
msgstr "公共 Torrent"
#: ../gtk/details.c:706
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: ../gtk/details.c:721
#, fuzzy
msgid "Created by"
msgstr "创建"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Creator"
msgstr "创建"
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../gtk/details.c:734
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/details.c:736
#, fuzzy
msgid "Downloaded data"
msgstr "已下载数据"
#: ../gtk/details.c:741
#, fuzzy
msgid "Torrent file path"
msgstr "Torrent 文件目录"
#: ../gtk/details.c:748
#, fuzzy
msgid "Torrent file name"
msgstr "Torrent 文件名"
#: ../gtk/details.c:795
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:801
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
msgid "None"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Transfer"
msgstr "传输"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Progress:"
msgstr "进度:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Have:"
msgstr "已下载"
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
msgid "Downloaded:"
msgstr "下载:"
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
msgid "Uploaded:"
msgstr "上传:"
#: ../gtk/details.c:865
msgid "Failed DL:"
msgstr "无效下载:"
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Ratio:"
msgstr "分享率:"
#: ../gtk/details.c:871
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "平均速度:"
#: ../gtk/details.c:874
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../gtk/details.c:877
#, fuzzy
msgid "Completeness"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/details.c:886
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: ../gtk/details.c:889
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "状态:"
#: ../gtk/details.c:892
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "上次活动时间"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/details.c:989
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed to:"
msgstr "下载速度限制 (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1006
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed to:"
msgstr "上传速度限制 (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer 连接数"
#: ../gtk/details.c:1031
#, fuzzy
msgid "peers"
msgstr "种子"
#: ../gtk/details.c:1033
msgid "Connect at _maximum to:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1037
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "停止分享率:"
#: ../gtk/details.c:1089
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "安全"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
msgid "Tracker responded: "
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "发布 URL"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1245
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1264
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "分片"
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "Choose a directory"
msgstr "选择一个目录"
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
#, fuzzy
msgid "_Delete original torrent file"
msgstr "不是有效 torrent 文件"
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "是否退出 %s ?"
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "这将关闭所有活动任务"
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "不用再次问我"
#: ../gtk/dialogs.c:346
#, fuzzy
msgid "Remove Torrent"
msgstr "打开 Torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:367
msgid "Remove the selected torrent(s)?"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:375
msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgid "Delete _downloaded files"
msgstr "可选的下载目录"
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:475
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:490
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:508
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:520
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "IPC 协议不兼容"
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "IPC 分析错误"
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "IPC 分析失败: %s"
#: ../gtk/ipc.c:266
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "socket 创建失败: %s"
#: ../gtk/ipc.c:275
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "连接失败: %s : %s"
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "IPC 设置失败 : %s"
#: ../gtk/ipc.c:485
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "socket 设置失败: %s"
#: ../gtk/main.c:271
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "启动时所有任务暂停"
#: ../gtk/main.c:273
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "需要退出正在运行的实例"
#: ../gtk/main.c:276
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:289
msgid "Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:294
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent 文件]"
#: ../gtk/main.c:620
msgid "Closing Connections"
msgstr "关闭连接"
#: ../gtk/main.c:620
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "立即退出"
#: ../gtk/main.c:761
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:920
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/main.c:923
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:930
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled."
msgstr "创建 Torrent 失败"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "创建 Torrent 失败"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "创建 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "打开 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
msgid "File _Type"
msgstr "文件类型"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
msgid "Single File"
msgstr "单个文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
msgid "_File"
msgstr "文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
msgid "No Files Selected"
msgstr "没有选择文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "只对当前 Tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "Announce _URL"
msgstr "发布 URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
msgid "Commen_t"
msgstr "注释"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"
#: ../gtk/msgwin.c:220
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../gtk/msgwin.c:222
msgid "Debug"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:238
msgid "Message Log"
msgstr "消息日志"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Level "
msgstr "级别"
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "选择 debug 过滤级别"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:146
msgid "Open Torrent"
msgstr "打开 Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "种子文件"
#: ../gtk/open-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "公共 Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Torrent files"
msgstr "种子文件"
#: ../gtk/open-dialog.c:187
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: ../gtk/open-dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Download _to:"
msgstr "下载"
#: ../gtk/open-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "会话分享率"
#: ../gtk/open-dialog.c:218
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "校验本地数据"
#: ../gtk/stats.c:61
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "启动 %d 次"
#: ../gtk/stats.c:87
msgid "Statistics"
msgstr "静态"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Current Session"
msgstr "当前会话"
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Duration:"
msgstr "持续:"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Cumulative"
msgstr "累计"
#: ../gtk/stats.c:107
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "程序启动 %d 次"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "状态:"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
msgid "Paused"
msgstr "暂停"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "等待本地数据校验"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校验本地数据 ( %.1f%% 完成 )"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s, "
msgstr "分享率:%.1f"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-icon.c:78
#, c-format
msgid ""
"%d Seeding, %d Downloading\n"
"Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "端口<b>打开</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "端口<b>关闭</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>测试端口</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
msgid "Windows"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
#, fuzzy
msgid "Show an _icon in the system tray"
msgstr "系统托盘显示图标"
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
msgid "Confirm _quit"
msgstr "退出确认"
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
msgid "Default download _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
msgid "_Start transfers when added"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "位置"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "尽可能使用 Peer 交换"
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "忽略非加密 Peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "新任务最大连接 Peers "
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "上传速度限制 (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "下载速度限制 (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "端口"
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "TCP 端口( Incoming )"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Preferences"
msgstr "参数"
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "文件"
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "General"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s 不是有效 torrent 文件"
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s torrent 已经打开"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "等待本地数据校验 (%.1f%% 完成)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "停滞(%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "无效状态 : %d"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr " 总分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "会话分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "总传输"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "会话传输"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "A_ll"
msgstr "所有任务"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "_Active"
msgstr "活动"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Downloading"
msgstr "下载中"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Seeding"
msgstr "做种"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Paused"
msgstr "暂停"
#: ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:600
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:605
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "分享率:"
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "下载: %s 上传: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:692
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
msgid "B"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:73
msgid "PiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:73
msgid "EiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:73
msgid "ZiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:73
msgid "YiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:96
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:129
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "传送文件 Peer to Peer"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "普通"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "显示消息日志"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "优先级"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "创建新种子文件"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "打开文件写失败 %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Automatically _start torrent"
#~ msgstr "自动开始任务"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "选择下载目录"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "创建 Torrent 终止."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "制作 Torrent ..."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "进度"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "下载中"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "上传"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "握手(TCP/IP)..."
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "上传 peer "
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Peer 需要我们的数据"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "拒绝上传 Peer"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "从 peer 下载"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "向 peer 要求数据"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "等待 peer 数据"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Peer 不会响应"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "添加:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "优先级"
#~ msgid "Maximum connected peers:"
#~ msgstr "最大 Peers 连接数:"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "使用原 torrent 文件"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "备份 torrent 文件"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "备份 torrent 文件并移除原文件"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "限制上传速率(KB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "限制下载速率(KB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "下载"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "提示下载目录"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "正常添加的 torrents :"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "命令行添加的 torrents :"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "全局最大连接 Peers:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "自动端口映射"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT 遍历使用 NAT-PMP 或 UPnP"
#~ msgid "torrent is already open"
#~ msgstr "已打开 torrent "
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "分享率: %.1f"