transmission/po/ug.po

2369 lines
62 KiB
Plaintext

# Uyghur translation for transmission
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Shatur.uigur <shatur.uigur@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur <ug@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "پائالىيىتى بويىچە تەرتىپلە(_A)"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "ئاتى بويىچە تەرتىپلە(_N)"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "ئىلگىرىلىشى بويىچە تەرتىپلە(_P)"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "قاتار بويىچە تەرتىپلە(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "مۇناسىۋىتى بويىچە تەرتىپلە (_O)"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "ھالىتى بويىچە تەرتىپلە (_Z)"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "يېشى بويىچە تەرتىپلە (_G)"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "قېلىپ قالغان ۋاقىت بويىچە تەرتىپلە (_L)"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "چوڭلۇقى بويىچە تەرتىپلە (_G)"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission نى كۆرسەت(_S)"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "ئۇچۇر خاتىرىسى(_L)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "باشقا تېزلىك لىمىتىنى ئىناۋەتلىك قىل(_L)"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش(_C)"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "تەرتىپلەش تەرتىپىنى تەتۈر قىل(_V)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "سۈزگۈچ بالدىقى(_F)"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "ھالەت بالداق(_S)"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "قورال بالداق(_T)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "ھۆججەت(_F)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "توررېنت(_T)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "توررېنت بويىچە تەرتىپلە(_S)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "قاتار(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "ماگنىتلىق ئۇلانما(Magnet Link)نى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر(_M)"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "_URL ئاچ…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "URL ئا…"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "توررېنت ئاچىدۇ"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "باشلا(_S)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "توررېنتنى باشلايدۇ"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "ھازىرلا باشلا(_N)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "توررېنتنى ھازىرلا باشلايدۇ"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "ستاتىستىكا(_S)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "ئىئانە(_D)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "يەرلىك سانلىق مەلۇماتلارنى تەكشۈر(_V)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "ۋاقىتلىق توختا(_P)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "توررېنتنى ۋاقىتلىق توختىتىدۇ"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "ھەممىنى ۋاقىتلىق توختات(_P)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "ھەممە توررېنتلارنى ۋاقىتلىق توختىتىدۇ"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "ھەممىنى باشلا(_S)"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "ھەممە توررېنتلارنى باشلايدۇ"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "يەرلىك تەڭشەك…(_L)…"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "توررېنتنى چىقىرىۋېتىدۇ"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئۆچۈر ۋە چىقىرىۋەت(_D)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "يېڭى(_N)…"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "توررېنت قۇرىدۇ"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "چېكىن(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ھەممىنى تاللىما(_L)"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "توررېنت خاسلىقى"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "قىسقۇچ ئاچ(_E)"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "ئىزچىدىن تېخىمۇ كوپ Peer سورا(_M)"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "ئۈستىگە يۆتكە(_T)"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "يۇقىرىغا(_U)"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "تۆۋەنگە(_D)"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "ئاستىغا يۆتكە(_B)"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئاساسىي كۆزنەك"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "ئىمپورت قىلىۋاتقىنى : «%s»"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "ئومۇمىي تەڭشەكنى ئىشلىتىش"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "سۈرئىتى"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "ئومۇمىي چەكلىمىگە ھۆرمەت قىل(_L)"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "چۈشۈرۈش سۈرئىتىنى چەكلە (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "يۈكلەش سۈرئىتىنى چەكلە (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "توررېنت مەرتىۋىسى(_P):"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "نىسبەت(_R):"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "بىكار(_I):"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer باغلىنىشلىرى"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ئەڭ چوڭ Peer سانى(_M):"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "تەكشۈرۈش ئۈچۈن قاتارغا قوشۇلدى"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "Verifying local data"
msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇماتنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "چۈشۈرۈش ئۈچۈن قاتارغا قوشۇلدى"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "تاماملاندى"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr "ئۇچۇر يوق"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "ئارىلاش"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "توررېنت تاللانمىغان"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "بۇ ئىزلىغۇچنى شەخسىي قىلىش -- DHT ۋە PEX ئىناۋەتسىز بولىدۇ"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "ئاممىۋى توررېنت"
#: ../gtk/details.c:658
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "قۇرغۇچى %1$s"
#: ../gtk/details.c:660
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "قۇرغان ۋاقتى %1$s"
#: ../gtk/details.c:662
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "بۇ %1$s، %2$s قۇرغان"
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d پارچە @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d پارچە)"
#: ../gtk/details.c:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:818
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% بار)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% بار); %4$s تەكشۈرۈلمىگەن"
#: ../gtk/details.c:839
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s بۇزۇلغان)"
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (نىسبىتى: %s)"
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr "خاتالىق يوق"
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "ھەرگىز"
#: ../gtk/details.c:906
msgid "Active now"
msgstr "ھازىر ئاكتىپ"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s بۇرۇن"
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "پائالىيەت"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Torrent size:"
msgstr "توررېنت چوڭلۇقى:"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "بارى:"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "چۈشۈرگىنى:"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "يۈكلەنگىنى:"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "ھالەت:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Running time:"
msgstr "ئىجرا ۋاقتى:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "قالغان ۋاقىت:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Last activity:"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى پائالىيىتى:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "خاتالىق:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "تەپسىلاتلار"
#: ../gtk/details.c:986
msgid "Location:"
msgstr "ئورنى:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "ئالاھىدىلىك كودى:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "شەخسىيەت:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Origin:"
msgstr "مەنبە:"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "ئىزاھات:"
#: ../gtk/details.c:1051
msgid "Webseeds"
msgstr "Web ئۇرۇقى"
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "تۆۋەن"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "ئادرېس"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "يۇقىرى"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "خېرىدار"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "يۈكلەش ئىلتىماسى"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "چۈشۈرۈش ئىلتىماسى"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "چۈشۈرۈش بۆلەكلىرى"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "يۈكلەش بۆلەكلىرى"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇردۇق"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇردى"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr "تاللانمىلار"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "مەزكۇر Peer دىن چۈشۈرۈش"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "ئەگەر مەزكۇر Peer ئىجازەت بەرسە، مۇشۇنىڭدىن چۈشۈرسەك"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Peer غا يۈكلەش"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "ئەگەر ئىلتىماس قىلسا مۇشۇ Peer غا يۈكلىسەك"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "شىفىرلانغان باغلىنىش"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer بولسا كىرگەن باغلىنىش"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "بۇ Peer µTP نى ئىشلىتىپ باغلانغان"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "تېخىمۇ كوپ تەپسىلاتلار(_M)"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s بۇرۇن خاتالىق كۆرۈلدى %1$s\"%2$s\"%3$s"
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "يېڭىلاش پىلانى يوق"
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "تېخىمۇ كوپ Peer ئىلتىماس قىلىش ئۈچۈن قاتارغا تىزىلدى"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "بىر scrape خاتالىقى \"%s%s%s\" غا %s بۇرۇن ئېرىشتى"
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "تىزىمدا ئىناۋەتسىز URL لار بار"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "خاتالىقنى تۈزىتىپ قايتا سىناڭ."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - ئىزلىغۇچ تەھرىرلەش"
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "ئىزچى ئېلان قىلغان URL لار"
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"زاپاسلايدىغان URL نى قوشۇش ئۈچۈن، ئۇنى بىرىنچى URL نىڭ كەينىدىكى قۇرغا "
"قوشۇڭ.\n"
"بىرىنچى URL نى قوشۇش ئۈچۈن، ئۇنى بوش قۇرنىڭ ئاخىرىغا قوشۇڭ."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - ئىزلىغۇچ قوشۇش"
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "ئىزلىغۇچ"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr "ئېلان قىلغان URL(_A):"
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "ئىزلىغۇچلار"
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr "قوش(_A)"
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr "ئۆچۈر(_R)"
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "زاپاس ئىزلىغۇچنى كۆرسەت(_B)"
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr "ئىشلەتكۈچىلەر"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"بىرىكتۈرۈلگەن توررېنت خاسلىقى ئۈچۈن ھۆججەتنى تىزىپ كۆرسەتكىلى بولمايدۇ"
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "ھۆججەتلەر"
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "تاللانما"
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s خاسلىقى"
#: ../gtk/details.c:2589
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d توررېنت خاسلىقى"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "%d توررېنتنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "بۇ %d توررېنتنىڭ چۈشۈرۈلگەن ھۆججەتلىرىنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"چىقىرىۋېتىلسە، يوللاشنى داۋام قىلىش ئۈچۈن توررېنت ھۆججىتى ياكى ماگنىتلىق "
"ئۇلانما زۆرۈر بولىدۇ."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "بۇ توررېنتلارنى چۈشۈرۈش تېخى تاماملانمىدى."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "بۇ توررېنتلار لارغا باغلاندى."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "بىر قىسىم توررېنتلار peer لارغا باغلاندى."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "بۇلارنىڭ بەزىلىرى تېخى تولۇق چۈشۈرۈلمىدى."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "يۇقىرى"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "چوڭلۇقى"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "چۈشۈرۈش"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "مەرتىۋىسى"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
msgid "All"
msgstr "ھەممىسى"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "شەخسىيەت"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "ئاممىۋى"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "شەخسىي"
#: ../gtk/filter.c:698
msgid "Active"
msgstr "ئاكتىپ"
#: ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:994
msgid "_Show:"
msgstr "كۆرسەت(_S):"
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Transmission نى x-scheme-handler/magnet نى بىر تەرەپ قىلغۇچىسى قىلىپ "
"خەتلىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../gtk/main.c:469
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"سىگنال %d نى قوبۇل قىلدى؛ پاكىز تاقاشقا تىرىشىۋاتىدۇ. ئەگەر تۇيۇق يولغا "
"كىرىپ قالسا، يەنە قايتا قىلىڭ."
#: ../gtk/main.c:597
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلەرنى ئوقۇيدىغان ئورۇن"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "توختىتىلغان بارلىق توررېنتلارنى باشلاش"
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "باشلانغاندا سىستېما ئۇقتۇرۇش رايونىدا تۇرسۇن"
#: ../gtk/main.c:600
msgid "Show version number and exit"
msgstr "نەشرىنى كۆرسىتىپ ئاخىرلاشسۇن"
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[توررېنت ھۆججەتلىرى ياكى url لار]"
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىمىنى كۆرۈڭ.\n"
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission - ھۆججەت-ھەمبەھىر پروگراممىسىدۇر. سىز بىرەر توررېنتنى ئىجرا "
"قىلدۇرسىڭىز، ئۇنىڭدىكى سانلىق-مەلۇماتلارنى باشقىلار چۈشۈرەلەيدىغان ھالەتكە "
"كېلىدۇ. شۇڭا سىلەر ۋە سىز چوقۇم يەرلىك قانۇنلارغا بويسۇنۇپ، مۇۋاپىق مەشغۇلات "
"ئېلىپ بېرىشىڭىزلار كېرەك."
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr "قوشۇلىمەن(_M)"
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>باغلىنىشلارنى يېپىۋاتىدۇ</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "ھازىرلا ئاخىرلاشتۇر(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "بۇزۇلغان توررېنتلارنى قوشقىلى بولمىدى"
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "تەكرارلانغان توررېنتلارنى قوشقىلى بولمىدى"
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "تېز ۋە ئىشلىتىش ئوڭاي بولغان BitTorrent خېرىدارى"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "نەشر ھوقۇقى (c) Transmission قۇرۇلۇشىغا تەۋە"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Gheyret T.Kenji https://launchpad.net/~gheyretkenji\n"
" Sahran https://launchpad.net/~sahran\n"
" Shatur.uigur https://launchpad.net/~azimat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "قۇرۇۋاتقىنى «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» قۇرۇلدى!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "خاتا: ئېلان قىلغان URL «%s» ئىناۋەتسىز"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "«%s» نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "«%s» نى يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "ئىزدەلگىنى %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "يېڭى توررېنت"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "توررېنت قۇرۇۋاتىدۇ…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "مەنبە تاللانمىغان"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s؛ %2$'d ھۆججەت"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d بۆلەك @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "بۇ يەرگە ساقلا(_V):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "مەنبە قىسقۇچ(_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "مەنبە ھۆججەت(_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>مەنبە تاللانمىغان</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "خاسلىق"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "ئىزلىغۇچلار(_T):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "ئىزاھات(_M):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "شەخسىي توررېنت(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "«%s» نى ساقلىغىلى بولمىدى"
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "خاتىرە ساقلاش"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "ۋاقىت"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "ئۇچۇر"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "سازلاش"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "ئۇچۇر خاتىرىسى"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "دەرىجە"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "ھۆججەت ئېچىش"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "قىسقۇچ ئېچىش"
#: ../gtk/notify.c:228
msgid "Torrent Complete"
msgstr "توررېنت تامام"
#: ../gtk/notify.c:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "توررېنت قوشۇلدى"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "توررېنت ھۆججەتلىرى"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "توررېنت تاللانمىسى"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا تاشلا(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "قوشۇلغان ھامان باشلا(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "توررېنت ھۆججەت(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "مەنبە ھۆججەت تاللاش"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "نىشان قىسقۇچ(_D):"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "نىشان قىسقۇچ تاللاش"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "توررېنت ئاچىدۇ"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr "تاللانما سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:492
msgid "Open URL"
msgstr "URL ئېچىش"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "توررېنتنى URL دىن ئاچىدۇ"
#: ../gtk/open-dialog.c:510
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "يۆتكەۋاتقىنى «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "توررېنتنى يۆتكىگىلى بولمىدى"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "بۇنىڭغا ئازراق ۋاقىت كېتىشى مۇمكىن…"
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "توررېنت ئورنىنى بېكىتىش"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "توررېنت ئورنى(_L):"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچتىن يۆتكىۋەت(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇمات بۇ يەردە(_A)"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d قېتىم قوزغىتىلدى"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "ستاتىستىكىلارنى ئەسلىگە قايتۇرسۇنمۇ؟"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"بۇ ستاتىستىكىلار پەقەتلا بىر ئۇچۇردۇر. ئۇلارنى ئەسلىگە قايتۇرۇۋەتسىڭىز "
"BitTorrent ئىزلىغۇچلىرى خاتىرىلىگەن ستاتىستىكىلارغا تەسىر قىلمايدۇ."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "ستاتىستىكا"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمە"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "نىسبەت:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "ۋاقتى:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "جەمئىي"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)، يۈكلەنگىنى %4$s (نىسبەت: %5$s نىشان: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)، يۈكلەنگىنى %4$s (نىسبەت: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s، يۈكلەنگىنى %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s، يۈكلەنگىنى %2$s (نىسبەت: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "قالغان ۋاقىتنى بىلگىلى بولمىدى"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s قالدى"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s، %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "توختىتىلدى"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "بىكار"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇماتنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ (%.1f%% تەكشۈرۈلدى)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "نىسبەت %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "ئىزلىغۇچ ئاگاھلاندۇرۇش چىقاردى: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "ئىزلىغۇچ خاتالىق چىقاردى: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "خاتالىق: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "بىتتوررېنت خېرىدارى"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission بىتتوررېنت خېرىدارى"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "بىتتوررېنت ئارقىلىق ھۆججەت چۈشۈرۈش ۋە ھەمبەھىرلەش"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "«%s» نى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "نامەلۇم توررېنت «%s» نى ئۆتكۈزۈۋېتىش"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "ئۈستەلئۈستىنىڭ ئۈچەككە كىرىشىنى چەكلەش"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "ئۈستەلئۈستىنىڭ ئۈچەككە كىرىشىنى چەكلىگىلى بولمىدى: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "ئۈستەلئۈستى ئۈچەكىگە ئىجازەت"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(چېكى: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"يۈكلەش: %1$s %2$s\n"
"چۈشۈرۈش: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "ساقلايدىغان ئورۇن(_L):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "قاتار"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "ئاكتىپ چۈشۈرۈشنىڭ ئەڭ چوڭ سانى(_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909
msgid "Incomplete"
msgstr "چالا"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "تاماملانمىغان ھۆججەتنىڭ ئاتىغا «._part» قوشۇلسۇن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "تاماملانمىغان توررېنتلارنى بۇ يەردە ساقلا(_I):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "قوشۇش"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "توررېنتلارنى بۇ يەردىن ئاپتوماتىك قوش(_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونىدا Transmission سىنبەلگىسىنى كۆرسەتسۇن(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr "ئۇقتۇرۇش"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "توررېنتلار قوشۇلغاندا ئۇقتۇرۇش قىلسۇن(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "توررېنتلار تاماملانغاندا ئۇقتۇرۇش قىلسۇن(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "توررېنتلار تاماملانغاندا ئاۋاز چىقارسۇن(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "قارا تىزىملىكتە %'d قائىدە بار"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "قارا تىزىملىكتە %'d قائىدە بار."
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>يېڭىلاش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>يېڭىلىغىلى بولمىدى.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
msgid "Update Blocklist"
msgstr "قارا تىزىمنى يېڭىلاش"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Allow encryption"
msgstr "شىفىرلاشقا ئىجازەت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "Prefer encryption"
msgstr "ئامراق شىفىرلاش"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
msgid "Require encryption"
msgstr "شىفىرلاشنى تەلەپ قىلىش"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Blocklist"
msgstr "قارا تىزىم"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "قارا تىزىمنى ئىناۋەتلىك قىل(_B):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "_Update"
msgstr "يېڭىلا(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "ئاپتوماتىك يېڭىلاشنى ئىناۋەتلىك قىل(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "شىفىرلاش ئۇسۇلى(_E):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "تېخىمۇ كوپ peer تېپىش ئۈچۈن PEX ئىشلەتسۇن(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX بولسا سىز باغلانغان peer بىلەن peer تىزىمىنى ئالماشتۇرىدىغان قورالدۇر."
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "تېخىمۇ كوپ peer تېپىش ئۈچۈن DHT ئىشلەتسۇن(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT بولسا ئىزچى ئىشلەتمەي peer تاپىدىغان قورالدۇر."
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "DHT بولسا يەرلىك توردىكى peer لارنى تاپىدىغان قورالدۇر."
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Web Client"
msgstr "تور خېرىدارى"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Enable web client"
msgstr "تور خېرىدارىنى ئىناۋەتلىك قىل(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
msgid "_Open web client"
msgstr "تور خېرىدارىنى ئاچ(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP ئېغىزى(_P):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "Use _authentication"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللىسۇن(_U)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "ئىم(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "تۆۋەندىكى IP ئادرېسلارنىڭ باغلىنىشىغا ئىجازەت(_D):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP لارنى مۇنداق يېزىشقا بولىدۇ 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr "ئادرېسلار:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Every Day"
msgstr "ھەر كۈنى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Weekdays"
msgstr "بىنەپتە كۈنلەر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
msgid "Weekends"
msgstr "ھەپتە ئاخىرى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Sunday"
msgstr "يەكشەنبە"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Monday"
msgstr "دۈشەنبە"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Tuesday"
msgstr "سەيشەنبە"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Wednesday"
msgstr "چارشەنبە"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Thursday"
msgstr "پەيشەنبە"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Friday"
msgstr "جۈمە"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Saturday"
msgstr "شەنبە"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "Speed Limits"
msgstr "تېزلىك چەكلىمىلىرى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "يۈكلەش(_U) (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "چۈشۈرۈش(_D) (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "باشقا تېزلىك چەكلىمىلىرى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "قولدا ياكى پىلاندىكى ۋاقىت بويىچە تېزلىك چېكىنى قاپلاش"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "يۈكلەش(_P) (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "چۈشۈرۈش(_W) (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "پىلان ۋاقىت(_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid " _to "
msgstr " _to "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
msgid "_On days:"
msgstr "بۇ كۈنلەردە(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Status unknown"
msgstr "ھالىتى نامەلۇم"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "ئېغىز <b>ئوچۇق</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "ئېغىز <b>يېپىق</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP ئېغىزىنى سىناۋاتىدۇ…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
msgid "Listening Port"
msgstr "تىڭشاش ئېغىزى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "كىرگەن باغلىنىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان ئېغىز(_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Te_st Port"
msgstr "ئېغىز تەكشۈرۈش(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission ھەر قېتىم قوزغالغاندا ئوخشىمىغان ئېغىز ئىشلەتسۇن(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "مېنىڭ router دىكى UPnP ياكى NAT-PMP ئېغىز بۇراشنى ئىشلەتسۇن(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "peer ئالاقىسى ئۈچۈن _uTP ئىشلەتسۇن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - تور قىستاڭچىلىقىنى ئازايتىدىغان قورالدۇر."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission مايىللىقى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1274
msgid "Torrents"
msgstr "توررېنتلار"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1277
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "چۈشۈۋاتقىنى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Network"
msgstr "تور"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Web"
msgstr "تور بەت"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "توررېنتلار"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr "جەمئىي نىسبەت"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr "ئەڭگىمە نىسبىتى"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr "جەمئىي يوللاش"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr "ئەڭگىمە يوللىشى"
#: ../gtk/tr-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"باشقا تېزلىك چەكلىمىسىنى ئىناۋەتسىز قىلىش ئۈچۈن چېكىڭ\n"
"(%1$s چۈشۈرۈش، %2$s يۈكلەش)"
#: ../gtk/tr-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"باشقا تېزلىك چەكلىمىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىش ئۈچۈن چېكىڭ\n"
"(%1$s چۈشۈرۈش، %2$s يۈكلەش)"
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "ئىزلىغۇچ %s نىڭدىكى ئىلتىماسقا ئىجازەت بېرىدۇ"
#: ../gtk/tr-window.c:419
msgid "Unlimited"
msgstr "چەكسىز"
#: ../gtk/tr-window.c:486
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "چۈشۈرۈش تېزلىكىنىڭ چېكى"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "يۈكلەش تېزلىكىنىڭ چېكى"
#: ../gtk/tr-window.c:535
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:569
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "نىسبەت (%s) نىڭدا توختىتىش"
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d توررېنت"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d توررېنت"
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "نىسبەت: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "چۈشۈرگىنى: %1$s, يوللىغىنى: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:819
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "چوڭلۇق|چۈشۈرۈش: %1$s، يۈكلەش: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "كىلوبايت"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "مېگابايت"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "گىگابايت"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "تېرابايت"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "كىلوبايت/سېكۇنت"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "مېگابايت/سېكۇنت"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "گىگابايت/سېكۇنت"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "تېرابايت/سېكۇنت"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d كۈن"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d سائەت"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d مىنۇت"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d سېكۇنت"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "توررېنت ھۆججىتى «%s» دە ئىناۋەتسىز سانلىق-مەلۇمات بار."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "توررېنت ھۆججىتى «%s» ئاللىقاچان ئىشلىتىلىۋاتىدۇ."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "توررېنت ھۆججىتى «%s» نامەلۇم خاتالىق چىقاردى."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "توررېنت ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../gtk/util.c:534
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "«%s» نى ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../gtk/util.c:537
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "مۇلازىمېتىر «%1$ld %2$s» نى قايتۇردى"
#: ../gtk/util.c:557
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "ناتونۇش URL"
#: ../gtk/util.c:559
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission «%s» نى قانداق ئىشلىتىشنى بىلمىدى"
#: ../gtk/util.c:564
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"بۇ ماگنىتلىق ئۇلانما بىتتوررېنتتىن باشقا نەرسە ئۈچۈندەك قىلىدۇ. ماگنىتلىق "
"ئۇلانمىدا ئادەتتە «%s» بۆلەك بار بولاتتى."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "ئىناۋەتسىز مېتا سانلىق-مەلۇمات"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت «%1$s» نى ساقلىغىلى بولمىدى: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "ساقلانغىنى «%s»"
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ھۆججەت «%1$s» نى ساقلىغىلى بولمىدى: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ھۆججەت «%1$s» نى ئوقۇغىلى بولمىدى: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "قارا تىزىم «%s» دا %zu كىرگۈ بار"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "قارا تىزىملىك %d قۇردىكى ئىناۋەتسىز ئادرېستىن ئاتلاپ كەتتى"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "قارا تىزىملىك \"%s\" تە %zu تۈر يېڭىلاندى"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» نى قۇرغىلى بولمىدى: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» نى ئاچقىلى بولمىدى: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "سوكېت قۇرغىلى بولمىدى: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "توررېنت قۇرغۇچ ھۆججەت «%s» نى ئۆتكۈزۈۋەتتى: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:592
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "مېتا سانلىق-مەلۇمات كىرگۈسى ئىناۋەتسىز «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "ئېغىز بۇراش (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "ئاممىۋى ئادرېس «%s» تېپىلدى"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ئېغىز %d نى ئەمدى بۇرىمايدۇ"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "ئېغىز %d نى بۇراش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى"
#: ../libtransmission/net.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "%2$d دىكى مەنبە ئادرېس %1$s نى تەڭشىيەلمەيدۇ: %3$s"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "سوكېت %d نى %s، ئېغىز %d غا باغلىغىلى بولمىدى(خاتالىق %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:356
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "يەنە بىر Transmission ئىجرا بولۇۋاتامدۇ؟"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d[%s] ئېغىزنى باغلىيالمايدۇ: %s"
#: ../libtransmission/net.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d[%s] ئېغىزنى باغلىيالمايدۇ: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇماتنى تەكشۈرۈڭ! بۆلەك #%zu بۇزۇلۇپتۇ."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "ئېغىز بۇراش"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "باشلاۋاتىدۇ..."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "بۇرالغان"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "توختىتىۋاتىدۇ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "بۇرالمىغان"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "ھالەت «%1$s» دىن «%2$s» غا ئۆزگەردى"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "توختىدى"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:720
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s باشلاندى"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d توررېنت ئوقۇدى"
#: ../libtransmission/torrent.c:523
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "ئىزلىغۇچ ئاگاھلاندۇرۇشى: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:530
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "ئىزلىغۇچ خاتالىقى: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:777
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"سانلىق-مەلۇمات يوق! قوزغاتقۇچىڭىز چېتىلغانمۇ ياكى «ئورۇن بېكىتىش» نى "
"ئىشلىتىڭ. قايتا چۈشۈرۈش ئۈچۈن، توررېنتنى چىقىرىۋېتىپ قايتا قوشۇڭ."
#: ../libtransmission/torrent.c:1667
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1819
msgid "Removing torrent"
msgstr "توررېنتنى چىقىرىۋېتىش"
#: ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Done"
msgstr "تامام"
#: ../libtransmission/torrent.c:1906
msgid "Complete"
msgstr "تولۇق"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "ئېغىز بۇراش (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "ئىنتېرنېت تور ئۆتكەل(Gateway) ئۈسكۈنىسى «%s» تېپىلدى"
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "يەرلىك ئادرېس «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "ئېغىز %d بۇرالمىغان"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "ئېغىزنى «%s»(مۇلازىمەت «%s») ئارقىلىق بۇراشنى توختىتىۋاتىدۇ"
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "ئېغىزنى «%s» (مۇلازىمەت «%s») ئارقىلىق بۇراش. (يەرلىك ئادرېس: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "ئېغىزنى بۇراش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "ئەسلەك تەقسىملەش مەغلۇپ بولدى"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:580
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "توررېنت تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "URL ئاچ…"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "يېڭى(_N)..."
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "چۈشۈرۈش تامام"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "URL ئاچ(_U)…"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "ئورۇن بەلگىلە(_L)…"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s ئىجرا بولۇۋاتىدۇ."
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇماتنى تەكشۈرۈشنى كۈتۈۋاتىدۇ"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "قاتار"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission ئىجرا بۆلۈۋېتىپتۇ، بىراق ئىنكاس يوق. يېڭى ئەڭگىمە باشلاش ئۈچۈن، "
#~ "ھازىرقى Transmission نى ئاخىرلاشتۇرۇشىڭىز كېرەك."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission نى باشلىغىلى بولمىدى."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "توررېنت قۇرۇۋاتىدۇ…"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "بۇنىڭغا ئازراق ۋاقىت كېتىدۇ…"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission بىتتوررېنت خېرىدارى"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "بىتتوررېنت مەشغۇلاتى"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "قوشۇش"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "چۈشۈرۈش تاماملانغاندا ئاۋاز چىقارسۇن(_S)"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "قارا تىزىمنى ئوقۇۋاتىدۇ…"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستى ئۈچەكىگە ئىجازەت يوق"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستى ئۈچەكىنى ئىناۋەتسىز قىلغىلى بولمىدى: %s"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "توررېنت تاماملانغاندا قوليازمىنى چاقىرسۇن(_T):"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "توررېنت ئاكتىپ ۋاقىتتا ئۈچەككە كىرىشنى توشۇپ قويسۇن(_H)"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "سەكرىمە ئۇقتۇرۇشلارنى كۆرسەتسۇن(_O)"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "چوڭلۇق|يوق"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "تېخىمۇ كوپ Peer ئىلتىماس قىلىۋاتىدۇ…<small>%s</small>"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "ئىزچىغا يۈكلىگەن/چۈشۈرگەن ئومۇمىي قىممەتنى يوللاش…"