1864 lines
48 KiB
Plaintext
1864 lines
48 KiB
Plaintext
# Transmission in Greek
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 18:28+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Thanos Lefteris <alefteris@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 18:20+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _δραστηριότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_νομα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _πρόοδο"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:52
|
||
msgid "Sort by _Ratio"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _αναλογία"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by _State"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:54
|
||
msgid "Sort by _Tracker"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά ανι_χνευτή"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά πα_λαιότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:74
|
||
msgid "_Main Window"
|
||
msgstr "_Κυρίως παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:75
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Μήνυμα _καταγραφής"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "_Συνοπτική προβολή"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
msgstr "_Αντιστροφή σειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "Γραμμή _φίλτρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Γραμμή _κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Προσθήκη torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "Προσ_θήκη..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "Έ_ναρξη"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Εκκίνηση torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Στατιστικά"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "Παύ_ση"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Παύση torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Παύση όλων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Παύση όλων των λήψεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση όλων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Εκκίνηση όλων των torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Αφαίρεση torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Νέο..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Δημιουργία torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Έ_ξοδος"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Επιλογή ό_λων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Αποεπι_λογή όλων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Ερώτηση ανιχνευτή για _περισσότερους ομότιμους χρήστες"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Αρχεία torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:274
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Επιλογές torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:298
|
||
msgid "_Move source file to Trash"
|
||
msgstr "_Μετακίνηση αρχείου στα απορριμάτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:311
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Αρχείο torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:317
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Φάκελος προορισμού"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:339
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Προσθήκη torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
|
||
msgid "Display _options dialog"
|
||
msgstr "Προβολή του _διαλόγου επιλογών"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "Το %s εκτελείται ήδη."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Χαμηλή"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Κανονική"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Υψηλή"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Όριο _ταχύτητας λήψης (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Όριο _ταχύτητας αποστολής (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:612
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:615
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Αναμονή για την επαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Σε παύση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441
|
||
#: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733
|
||
#: ../gtk/file-list.c:658
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Μικτή"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%%"
|
||
msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:834
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Μεταφορά"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:837
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Κατάσταση:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:840
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Πρόοδος:"
|
||
|
||
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
||
#: ../gtk/details.c:844
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Έχουμε:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Ληφθέντα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Απεσταλμένα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:854
|
||
msgid "Failed DL:"
|
||
msgstr "Αποτυχημένη λήψη:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Αναλογία:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:863
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Σφάλμα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:866
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Ημερομηνίες"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:869
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Εκκινήθηκε στις:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:872
|
||
msgid "Last activity at:"
|
||
msgstr "Τελευταία δραστηριότητα στις:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:893
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Piece"
|
||
msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
msgstr[0] "%'d τμήμα"
|
||
msgstr[1] "%'d τμήματα"
|
||
|
||
#. %1$s is number of pieces;
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:946
|
||
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
msgstr "Απόρρητο σε αυτόν τον ανιχνευτή -- η υπηρεσία PEX απενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:948
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Δημόσιο torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1039
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1043
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Τμήματα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1049
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1054
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Απόρρητο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1066
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Σχόλιο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1070
|
||
msgid "Origins"
|
||
msgstr "Προελεύσεις"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1074
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Δημιουργός:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1077
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Ημερομηνία:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1080
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1091
|
||
msgid "Torrent file:"
|
||
msgstr "Αρχείο torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1156
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1160
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Αποστολή"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1161
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Πελάτης"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1162
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1163
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1498
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Βελτιωτική απόφραξη"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1499
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1500
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Θα γίνει λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη μας το επιτρέψει"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1501
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1502
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1503
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν "
|
||
"ενδιαφερόμαστε"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1504
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν "
|
||
"ενδιαφέρεται"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1505
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1506
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε από την υπηρεσία Ανταλλαγής Ομότιμων Χρηστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1507
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1683
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>Διαμοιραστές:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1690
|
||
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
msgstr "<b>Παραλήπτες:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1697
|
||
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Φορές που ολοκληρώθηκε:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1732
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Τώρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1735
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "Σε εξέλιξη"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Ανιχνευτές"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916
|
||
msgid "Tracker responded:"
|
||
msgstr "Ο ανιχνευτής αποκρίθηκε:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1905
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "Ανακοίνωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1909
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "Ανιχνευτής:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1911
|
||
msgid "Last announce at:"
|
||
msgstr "Τελευταία ανακοίνωση στις:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1921
|
||
msgid "Next announce in:"
|
||
msgstr "Επόμενη ανακοίνωση στις:"
|
||
|
||
#. how long until the tracker will honor user
|
||
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
||
#: ../gtk/details.c:1928
|
||
msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
msgstr "Χειροκίνητη ανακοίνωσης σε:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2003
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Δραστηριότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Ομότιμοι χρήστες"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Ανιχνευτής"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορία"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Έξοδος από το Transmission;</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "_Να μην ερωτηθώ ξανά"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "Αφαίρεση torrent;"
|
||
msgstr[1] "Αφαίρεση torrents;"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή των αρχείων αυτού του torrent;"
|
||
msgstr[1] "Διαγραφή των αρχείων αυτών των torrents;"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:254
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent."
|
||
msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrents."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες."
|
||
msgstr[1] "Αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:267
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ορισμένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:274
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrents."
|
||
msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrents."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Προτεραιότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:822
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:836
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Πρόοδος"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:374
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Έναρξη με όλα τα torrents σε παύση"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:376
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Εμφάνισε τον αριθμό έκδοσης και πραγματοποίησε έξοδο"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:380
|
||
msgid "Start minimized in system tray"
|
||
msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:383
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:394
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/main.c:401
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "[αρχεία torrent]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:703
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Τερματισμός συνδέσεων</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:707
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Αποστολή συνόλων κίνησης στον ανιχνευτή..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:712
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Τερματισμός τώρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:870
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent"
|
||
msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένων torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:877
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent"
|
||
msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπων torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1151
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1156
|
||
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Το έργο Transmission Copyright 2005-2009"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
||
#. your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1167
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-java\n"
|
||
" Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n"
|
||
" Dimitris Tsimpidis https://launchpad.net/~karivolas\n"
|
||
" Galatsanos Panagiotis https://launchpad.net/~oneinchman\n"
|
||
" Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n"
|
||
" Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n"
|
||
" Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n"
|
||
" Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n"
|
||
" j0hn https://launchpad.net/~j0hn-07-\n"
|
||
" msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n"
|
||
" tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92\n"
|
||
" Νιάνιος Ρωμανός https://launchpad.net/~romanos-nianios"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
||
msgid "Torrent created!"
|
||
msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας torrent: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
msgstr "Η δημιουργία του torrent ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent size
|
||
#. %2$'d is its number of files
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d αρχείο</i>"
|
||
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d αρχεία</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
||
msgid "Choose Directory"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Νέο Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Πηγή"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Δεν έχει επιλεγεί πηγή</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "_Φάκελος"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
||
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
msgstr "<b>Π_ρόσθετα</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
||
msgid "Commen_t:"
|
||
msgstr "_Σχόλιο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Απόρρητο torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Χρόνος"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Επίπεδο"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:93
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:101
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:106
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά"
|
||
msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:128
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Στατιστικά"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:145
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Διάρκεια:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Σύνολο"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), απεστάλησαν %4$s (Λόγος: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστος χρόνος απομένει"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "απομένουν %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "ταχύτητα|Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "Λήψη: %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Αποστολή: %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Αδρανής"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Αναλογία: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
|
||
msgstr[1] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "Βαθμίδα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "Ανακοίνωση URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα πελάτης για τo πρωτόκολλο BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1122
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1123
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1131
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Απαγόρευση της αδρανοποίησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση της αδρανοποίησης: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1159
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη"
|
||
|
||
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
||
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
||
#. %3$s is our download speed,
|
||
#. %4$s is our upload speed
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$'d Διαμοιράζονται, %2$'d Λαμβάνονται\n"
|
||
"Λήψη: %3$s, Αποστολή: %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "Προσθήκη torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Αυτόματη _προσθήκη torrents από:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
|
||
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
msgstr "_Μετακίνηση των πηγαίων αρχείων στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Όρια"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
|
||
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Αποτροπή της α_δρανοποίησης όταν τα torrents είναι ενεργά"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
|
||
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση _εικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
|
||
msgid "Show desktop _notifications"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
msgstr[0] "Ενεργοποίηση της _μαύρης λίστας (περιέχει %'d κανόνα)"
|
||
msgstr[1] "Ενεργοποίηση της _Μαύρης Λίστας (περιέχει %'d κανόνες)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Μαύρη λίστα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Ενημέρωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
|
||
msgid "Use peer e_xchange"
|
||
msgstr "Να χρησιμοποιηθεί α_νταλλαγή ομότιμων χρηστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:751
|
||
msgid "Web Interface"
|
||
msgstr "Περιβάλλον ιστοσελίδας"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:754
|
||
msgid "_Enable web interface"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση του περιβάλλοντος ιστοσελίδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
|
||
msgid "_Open web interface"
|
||
msgstr "Ά_νοιγμα δικτυακής διεπαφής"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "Ανοικτή _θύρα"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
|
||
msgid "_Require username"
|
||
msgstr "_Να ζητείται το ονομα χρήστη"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
|
||
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται μόνο στις ακόλουθες _διευθύνσεις IP να συνδέονται:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι διευθύνσεις IP μπορεί να χρησιμοποιούν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:843
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Διευθύνσεις:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
|
||
msgid "Tracker Proxy"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής ανιχνευτή"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "Σύνδεση στον ανιχνευτή μέσω διαμεσολαβη_τή"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "_Διαμεσολαβητής:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:974
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
|
||
msgid "_Authentication is required"
|
||
msgstr "_Η πιστοποίηση είναι υποχρεωτική"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
|
||
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Όριο ταχύτητας _αποστολής (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " και "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις του Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1375
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1384
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1387
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια Eργασίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Ιστός"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
|
||
|
||
#. %s is # of minutes
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining"
|
||
msgstr "%1$s υπολείπονται"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Διακόπηκε"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:183
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:299
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Συνολική αναλογία"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:300
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:301
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:302
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:806
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "Ό_λες"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:808
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "_Ενεργές"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:810
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "_Λήψεις"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:812
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "_Προσφορές"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:814
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "Σε _παύση"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d από %2$'d torrent"
|
||
msgstr[1] "%1$'d από %2$'d torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d torrent"
|
||
msgstr[1] "%'d torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u byte"
|
||
msgstr[1] "%'u bytes"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d ημέρα"
|
||
msgstr[1] "%'d ημέρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ώρα"
|
||
msgstr[1] "%'d ώρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d λεπτό"
|
||
msgstr[1] "%'d λεπτά"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
|
||
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" είναι ήδη σε χρήση."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:396
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
msgstr "Η μαύρη λίστα \"%s\" περιέχει %'zu καταχωρήσεις"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
msgstr "Η μαύρη λίστα \"%1$s\" ενημερώθηκε με %2$'d καταχωρήσεις"
|
||
|
||
#. %s is the torrent name
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
|
||
msgid "Couldn't read resume file"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου επαναφοράς"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας \"%1$s\": ο φάκελος \"%2$s\" δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr "Προδιατιθέμενο αρχείο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στο %s, θύρα %d (errno %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Προώθηση θύρας"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:65
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:69
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Προωθημένη"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:73
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Διακόπτεται"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:77
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Δεν έγινε προώθηση"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing port %d on %s"
|
||
msgstr "Κλείσιμο της θύρας %d στο %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άνοιγμα της πόρτας %d στο %s για αναμονή εισερχόμενων συνδέσεων ομότιμων "
|
||
"χρηστών"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
||
"%d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος της θύρας %d στο %s για αναμονή εισερχόμενων συνδέσεων "
|
||
"ομότιμων χρηστών (errno %d - %s)"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Φορτωμένα %d torrents"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
msgstr "Εντοπίστηκαν %d ομότιμοι χρήστες από τον ανιχνευτή"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1415
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1418
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Ολοκληρωμένο"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1421
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Μη ολοκληρωμένο"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση : %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:485
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:503
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Η έρευνα διαθεσιμότητα της μνήμης απέτυχε"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:212
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:247
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "Sort by _ETA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
|
||
"%.2f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:455
|
||
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:568
|
||
msgid "_Bandwidth priority:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:572
|
||
msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:587
|
||
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:596
|
||
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:635
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:636
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:637
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:860
|
||
msgid "Swarm speed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1085
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1118
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1734
|
||
msgid "None sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1887
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1889
|
||
msgid "Last scrape at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1899
|
||
msgid "Next scrape in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
||
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
|
||
msgid "Getting new blocklist..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
|
||
msgid "Plaintext Preferred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
|
||
msgid "Encryption Preferred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
||
msgid "Encryption Required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
||
msgid "_Encryption mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
|
||
msgid "Global Bandwidth Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
|
||
msgid "Speed Limit Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
|
||
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
||
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
|
||
msgid "Use Speed Limit Mode between:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1297
|
||
msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1321
|
||
msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1329
|
||
msgid "_Test Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1336
|
||
msgid "Randomize the port every launch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:330
|
||
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:331
|
||
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:630
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:697
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:735
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:739
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:746
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking to see if port %d is still open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an IPv4 address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an IPv6 address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:663
|
||
msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr ""
|