1705 lines
39 KiB
Plaintext
1705 lines
39 KiB
Plaintext
# Dutch translation for Transmission
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
#
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008.
|
||
# Jan Klopper, 2008
|
||
# Jan Geboers, 2008
|
||
# Arnout Lok, 2008
|
||
# Maarten Van Coile, 2008
|
||
#
|
||
# This translation is based on contributions made in Launchpad.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-01-27 20:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Arnout Lok <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: vertaling@vrijschrift.org\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:56+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Sorteren op _activiteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Sorteren op _naam"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Sorteren op _voortgang"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by _Ratio"
|
||
msgstr "Sorteren op _ratio"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by _State"
|
||
msgstr "Sorteren op _status"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by _Tracker"
|
||
msgstr "Sorteren op _tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Sorteren op ou_derdom"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "_Main Window"
|
||
msgstr "Hoofdscher_m"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Berichtenlogboek"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "_Minimaal overzicht"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
msgstr "_Omgekeerd sorteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Filterbalk"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Statusbalk"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Werkbalk"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Beel_d"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Torrents sorteren op"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Een torrent toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Toevoegen…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Torrent starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistieken"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "Lokale data verif_iëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pauzeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Torrent pauzeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "Alles _pauzeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Alle torrents pauzeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Torrent verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "Ver_wijderen en bestanden wissen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Nieuw…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Torrent aanmaken"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "A_fsluiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Alles selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "_Niets selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Torrenteigenschappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "Map _openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:133
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "In_houd"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:134
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrentbestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:274
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrentopties"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:298
|
||
msgid "_Move source file to Trash"
|
||
msgstr "Bronbestand in de _prullenbak gooien"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Starten na toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:311
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrentbestand:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:317
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Bronbestand selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Downloadmap:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:339
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Downloadmap selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Torrent toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
|
||
msgid "Display _options dialog"
|
||
msgstr "_Optievenster tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:89
|
||
msgid "Retrieving blocklist..."
|
||
msgstr "Ophalen van blokkadelijst…"
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
||
msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:125
|
||
msgid "Unable to get blocklist."
|
||
msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:131
|
||
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
||
msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:141
|
||
msgid "Parsing blocklist..."
|
||
msgstr "Lezen van blokkadelijst…"
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
||
msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d items"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon ‘%1$s’ niet aanmaken: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon ‘%1$s’ niet openen: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s is al actief."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:274
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "Web-seeds"
|
||
|
||
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down ↓"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:316
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:320
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up ↑"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:321
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:323
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:325
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:619
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:622
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Downloaden van deze peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:626
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze peer zou gebruikt worden om van te downloaden, indien toegestaan."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:630
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Uploaden naar peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:633
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Deze peer zou gebruikt worden om naar te uploaden, indien gevraagd."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:638
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar doen dat niet."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:643
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar doet dat niet."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:647
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Beveiligde verbinding"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:651
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:655
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Peer is een binnenkomende verbinding"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:846
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>Seeders:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:854
|
||
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
msgstr "<b>Leechers:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:862
|
||
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Aantal keer compleet:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:909
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Piece"
|
||
msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
msgstr[0] "%'d deel"
|
||
msgstr[1] "%'d delen"
|
||
|
||
#. %1$s is number of pieces;
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
msgstr "%1$s van %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:922
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Delen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:930
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hash:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:933
|
||
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
msgstr "Privé voor deze Tracker — PEX uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:934
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Publieke torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:936
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Privacy:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:948
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Commentaar:"
|
||
|
||
# Afkomst?
|
||
#: ../gtk/details.c:952
|
||
msgid "Origins"
|
||
msgstr "Afkomst"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:954
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:956
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Maker:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:960
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:963
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:969
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Downloadmap:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:976
|
||
msgid "Torrent file:"
|
||
msgstr "Torrentbestand:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%%"
|
||
msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
||
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
|
||
|
||
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
||
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
||
#. %3$s is how many pieces are verified
|
||
#: ../gtk/details.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd in %3$d delen)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1084
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Overdracht"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1087
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1090
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Voortgang:"
|
||
|
||
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
||
#: ../gtk/details.c:1094
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "In bezit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Gedownload:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Geüpload:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1104
|
||
msgid "Failed DL:"
|
||
msgstr "Mislukte DL:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Ratio:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1110
|
||
msgid "Swarm rate:"
|
||
msgstr "Zwermsnelheid:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1113
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Fout:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1117
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Voltooid"
|
||
|
||
# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
|
||
#: ../gtk/details.c:1129
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datums"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1132
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Gestart op:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1135
|
||
msgid "Last activity at:"
|
||
msgstr "Laatste activiteit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Limieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1267
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Peerverbindingen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1272
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Maximaal aantal peers:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Trackers"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1333
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr "Scrape"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1335
|
||
msgid "Last scrape at:"
|
||
msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
|
||
msgid "Tracker responded:"
|
||
msgstr "Tracker antwoordde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1345
|
||
msgid "Next scrape in:"
|
||
msgstr "Bijwerken over:"
|
||
|
||
# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
|
||
#: ../gtk/details.c:1351
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "Announce"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1355
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "Tracker:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1357
|
||
msgid "Last announce at:"
|
||
msgstr "Laatste aankondiging op:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1367
|
||
msgid "Next announce in:"
|
||
msgstr "Volgende aankondiging over:"
|
||
|
||
#. how long until the tracker will honor user
|
||
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
||
#: ../gtk/details.c:1374
|
||
msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1393
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "In uitvoering"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1438
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
#. create the dialog
|
||
#: ../gtk/details.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen van ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1507
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activiteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Bestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Transmission afsluiten?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "Niet opnieuw _vragen"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
|
||
msgstr[1] "Torrents verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?"
|
||
msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:254
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met downloaden."
|
||
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers."
|
||
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:267
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers."
|
||
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:274
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden."
|
||
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:622
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:626
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:630
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:634
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mix"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioriteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:793
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:807
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:359
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:361
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:365
|
||
msgid "Start minimized in system tray"
|
||
msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:368
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Zoeklocaties voor configuratiebestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:381
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:388
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "[torrentbestanden]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:508
|
||
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
||
msgstr "Starten met het gebruik van bandbreedtelimieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:522
|
||
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
||
msgstr "Beëindigen van het gebruik van bandbreedtelimieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:776
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:780
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Up- en download-totalen naar tracker versturen…"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:785
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Direct afsluiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:944
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
|
||
msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:951
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
|
||
msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1220
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1225
|
||
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright 2005–2009 Het Transmission-project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
||
#. your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1236
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jan Geboers\n"
|
||
"Arnout Lok\n"
|
||
"Maarten Van Coile\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
|
||
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
|
||
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
|
||
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
|
||
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
|
||
" Sander Wiering https://launchpad.net/~sanderwiering\n"
|
||
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
|
||
" Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
|
||
" Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n"
|
||
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
|
||
" kkaltuu https://launchpad.net/~kaldranos"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
||
msgid "Torrent created!"
|
||
msgstr "Torrent aangemaakt!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Ongeldige URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kan ‘%1$s’ niet lezen: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Geen bron geselecteerd"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent size
|
||
#. %2$'d is its number of files
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
|
||
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
||
msgid "Choose Directory"
|
||
msgstr "Kies een map"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Kies een bestand"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Nieuwe torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bron"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "_Map"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
||
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
msgstr "<b>E_xtra</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
||
msgid "Commen_t:"
|
||
msgstr "Commen_taar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Privé-torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon bestand ‘%1$s’ niet opslaan: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Logbestand opslaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Foutmelding"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tijdstip"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Bericht"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Berichtenlogboek"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:70
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent compleet"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:76
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Bestand openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:81
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Map openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "%'d keer gestart"
|
||
msgstr[1] "%'d keer gestart"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:128
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistieken"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:145
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Huidige sessie"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Duur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totaal"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s geüpload (ratio: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Resterende tijd onbekend"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s resterend"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Down: %1$s, up: %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "Down: %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Up: %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inactief"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Gepauzeerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% gecontroleerd)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Ratio: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
|
||
msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
|
||
msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:327
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "Tier"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:339
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "Aankondigings-URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent-client"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1124
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1125
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "BitTorrent-activiteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1133
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Slaapstand computer niet toestaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Kon slaapstand niet verhinderen: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1161
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Slaapstand computer toestaan"
|
||
|
||
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
||
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
||
#. %3$s is our download speed,
|
||
#. %4$s is our upload speed
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$'d Seeden, %2$'d downloaden\n"
|
||
"Down: %3$s, up: %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "Torrents toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "_Automatisch torrents toevoegen uit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
||
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
msgstr "Bronbestanden in de _prullenbak gooien"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
||
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
|
||
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
||
msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
||
msgid "Show desktop _notifications"
|
||
msgstr "Mededeli_ngen tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)"
|
||
msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
||
msgid "Updating Blocklist"
|
||
msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Blokkadelijst"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Bijw_erken"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "_Automatische updates inschakelen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "_Globaal maximaal aantal peers:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Maximaal aantal peers _per torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
||
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
||
msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
||
msgid "Use peer e_xchange"
|
||
msgstr "Peeruit_wisseling gebruiken"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
|
||
msgid "Web Interface"
|
||
msgstr "Web-interface"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
|
||
msgid "_Enable web interface"
|
||
msgstr "Web-interface _inschakelen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "Luisteren op _poort:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
|
||
msgid "_Require username"
|
||
msgstr "Gebruikers_naam vereisen"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Wachtwoord:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
|
||
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
||
msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen accepteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP-adressen mogen joker-tekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adressen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
|
||
msgid "Tracker Proxy"
|
||
msgstr "Tracker-proxy"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "Proxy-_server:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "Proxy-_poort:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "Proxy-_type:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
|
||
msgid "_Authentication is required"
|
||
msgstr "_Aanmelding vereist"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
||
msgid "Scheduled Limits"
|
||
msgstr "Geplande limieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " en "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
|
||
msgid "_Limit bandwidth between"
|
||
msgstr "_Bandbreedte limiteren tussen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
|
||
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
||
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Poort is <b>open</b>"
|
||
|
||
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
||
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
||
msgstr "<i>Poort aan het testen…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr "Binnenkomende peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Port-_forwarding via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
|
||
|
||
# Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Werkomgeving"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Bandbreedte"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
||
msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldige torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is already open"
|
||
msgstr "Bestand ‘%s’ is al open"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
|
||
|
||
#. %s is # of minutes
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining"
|
||
msgstr "%1$s resterend"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gestopt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:155
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Ratio (totaal)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Ratio (deze sessie)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Overgedragen (totaal)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:514
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Alles"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "A_ctief"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:518
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "D_ownloaden"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "_Seeden"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:522
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "Ge_pauzeerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent"
|
||
msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d torrent"
|
||
msgstr[1] "%'d torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u byte"
|
||
msgstr[1] "%'u bytes"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d dag"
|
||
msgstr[1] "%'d dagen"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d uur"
|
||
msgstr[1] "%'d uren"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuut"
|
||
msgstr[1] "%'d minuten"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d seconde"
|
||
msgstr[1] "%'d seconden"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ bevat ongeldige data."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ is al in gebruik."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ heeft een onbekende fout."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:397
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Fout bij openen torrent"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:982
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Ongeldige metadata"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
msgstr "Blokkadelijst ‘%s’ bevat %'zu items"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
msgstr "Blokkadelijst ‘%1$s’ bijgewerkt met %2$'d items"
|
||
|
||
#. %s is the torrent name
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
|
||
msgid "Couldn't read resume file"
|
||
msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr "Vooraf ruimte toegewezen voor bestand ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Torrent Creator slaat bestand ‘%s’ over: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Ongeldige metadata-invoer ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s gelukt (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Publiek adres gevonden ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Poort %d succesvol geforward"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Port forwarding"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Starten"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Geforward"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Niet geforward"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Status gewijzigd van ‘%1$s’ naar ‘%2$s’"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing port %d on %s"
|
||
msgstr "Poort %d sluiten op %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poort %d geopend op %s om te luisteren naar binnenkomende peer-verbindingen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
||
"%d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon poort %d niet openen op %s om te luisteren naar binnenkomde peer-"
|
||
"verbindingen (errno %d: %s)"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s gestart"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "%d torrents geladen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
msgstr "%d peers verkegen van tracker"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Trackerwaarschuwing: ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Trackerfout: ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1223
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1226
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Compleet"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1229
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Incompleet"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Internet Gateway Device ‘%s’ gevonden"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Lokaal adres is ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Stoppen met port forwarding via ‘%s’, service ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "Port forwarding via ‘%s’, service ‘%s’ (lokaal adres: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:178
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Port forwarding succesvol!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:460
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Geen normaal bestand"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:478
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Geheugentoewijzing mislukt"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Bestand ‘%s’ staat in de weg"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:146
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Torrent verifiëren"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:181
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "In de wachtrij voor verificatie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Details"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
||
#~ msgstr "Details van %1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#~ msgid "filedetails|File"
|
||
#~ msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "filedetails|Progress"
|
||
#~ msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#~ msgid "filedetails|Download"
|
||
#~ msgstr "Download"
|
||
|
||
# 'bind' is niet echt verbinden in het nederlands.
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon poort %d niet koppelen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Closing port %d"
|
||
#~ msgstr "Bezig met het sluiten van poort %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
||
#~ msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent details"
|
||
#~ msgstr "Torrent details"
|