transmission/po/ru.po

2431 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-06 04:43+0000\n"
"Last-Translator: Артём Попов <artfwo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по _прогрессу"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Сортировать по _рейтингу"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Сортировать по _состоянию"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Сортировать по _трекеру"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортировать по _возрасту"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Показать главное окно"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал сообщений"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минималистичный режим"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Сортировать в _обратном порядке"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Фильтры"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "Строка состо_яния"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортировать торренты по"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
msgid "Add a torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start"
msgstr "З_апустить"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустить торрент"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проерить локальные данные"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause torrent"
msgstr "Приостановить торрент"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Pause All"
msgstr "_Приостановить все"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Приостановить все торренты"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Удалить торрент"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Удалить _файлы и торрент"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Создать..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Создать торрент"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства торрента"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Открыть папку"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Зап_росить у трекера больше узлов"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметры торрента"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Переместить файл-источник в корзину"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "_Start when added"
msgstr "З_апустить после добавления"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файл:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Выберите файл-источник"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка назначения:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Открыть диалог настройки"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Получение чёрного списка..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Не удалось получить чёрный список: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Не удалось получить чёрный список."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Распаковка чёрного списка..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Обработка чёрного списка..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "В чёрный список добавлено %'d записей"
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98
#: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423
#: ../libtransmission/fdlimit.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s уже запущен."
#: ../gtk/details.c:274
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб-раздачи"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
msgid "Down"
msgstr "Приём"
#: ../gtk/details.c:316
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:321
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:323
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:325
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Благоприятная передача"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Загрузка с этого узла"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Возможен приём данных от этого узла, если он позволит"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Передача узлу"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Возможна раздача данных этому узлу, если он будет заинтересован"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Узел согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передача узлу была разрешена, но он не заинтересован"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашифрованное соединение"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Узел был обнаружен с помощью обмена узлами (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Узел работает в режиме приёма"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Раздающие:</b>"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Принимающие:</b>"
#: ../gtk/details.c:862
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Завершено:</b>"
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../gtk/details.c:909
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d часть"
msgstr[1] "%'d части"
msgstr[2] "%'d частей"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s по %2$s"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Pieces:"
msgstr "Части:"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:933
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Частный для этого трекера — обмен узлами отключён"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфиденциальность:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Origins"
msgstr "Происхождение"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Creator:"
msgstr "Создатель:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папка назначения:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Torrent file:"
msgstr "Файл торрента:"
#: ../gtk/details.c:1024
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (выбрано %2$.1f%%)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#. %3$s is how many pieces are verified
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr "%1$s (проверено %2$s в %3$d частях)"
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Н/Д"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Transfer"
msgstr "Передача"
#: ../gtk/details.c:1087
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Progress:"
msgstr "Прогресс:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Have:"
msgstr "В наличии:"
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Загружено:"
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неудачный приём:"
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Канал раздачи:"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Completion"
msgstr "Завершение"
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Started at:"
msgstr "Начато в:"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последняя активность:"
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _приёма (КБ/с):"
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _раздачи (КБ/с):"
#: ../gtk/details.c:1267
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с узлами"
#: ../gtk/details.c:1272
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
msgid "Trackers"
msgstr "Трекеры"
#: ../gtk/details.c:1333
msgid "Scrape"
msgstr "Запрос информации"
#: ../gtk/details.c:1335
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Последний запрос в:"
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Ответ трекера:"
#: ../gtk/details.c:1345
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следующий запрос через:"
#: ../gtk/details.c:1351
msgid "Announce"
msgstr "Анонс активности"
#: ../gtk/details.c:1355
msgid "Tracker:"
msgstr "Трекер:"
#: ../gtk/details.c:1357
msgid "Last announce at:"
msgstr "Последний анонс в:"
#: ../gtk/details.c:1367
msgid "Next announce in:"
msgstr "Следующий анонс через:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1374
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Запрос дополнительных узлов можно будет сделать через:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "In progress"
msgstr "в процессе"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
#. create the dialog
#: ../gtk/details.c:1489
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Peers"
msgstr "Узлы"
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Выйти из Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Больше не спрашивать"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Удалить торрент?"
msgstr[1] "Удалить торренты?"
msgstr[2] "Удалить торренты?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?"
msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена."
msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Этот торрент подключен к узлам."
msgstr[1] "Эти торренты подключены к узлам."
msgstr[2] "Эти торренты подключены к узлам."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к узлам."
msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к узлам."
msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к узлам."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена."
msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:793
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../gtk/file-list.c:807
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../gtk/main.c:359
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.c:361
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Вывести номер версии и завершить работу"
#: ../gtk/main.c:365
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Запускать свёрнутым в значок в области уведомлений"
#: ../gtk/main.c:368
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где искать файлы конфигурации"
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:388
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торренты]"
#: ../gtk/main.c:508
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "Начало использования расписания ограничений полосы"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "Окончание использования расписания ограничений полосы"
#: ../gtk/main.c:776
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
#: ../gtk/main.c:780
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
#: ../gtk/main.c:785
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Выйти сейчас"
#: ../gtk/main.c:944
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не удалось добавить испорченный торрент"
msgstr[1] "Не удалось добавить испорченные торренты"
msgstr[2] "Не удалось добавить испорченные торренты"
#: ../gtk/main.c:951
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не удалось добавить дублирующийся торрент"
msgstr[1] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
msgstr[2] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
#: ../gtk/main.c:1220
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент"
#: ../gtk/main.c:1225
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1236
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anton Shestakov\n"
" Igor Zubarev\n"
" Pavels Sevcuks\n"
" Sergei Medvedev\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexei Klimenko https://launchpad.net/~nimda7\n"
" Andrei Dziahel https://launchpad.net/~trickster2k4\n"
" Anton Shestakov https://launchpad.net/~engored\n"
" Arseny Solokha https://launchpad.net/~raising-the-bar\n"
" Grigorev Mihail https://launchpad.net/~grigorevmn\n"
" Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor4u\n"
" Ilya B https://launchpad.net/~randomaction\n"
" Ivan Kliouchenkov https://launchpad.net/~quick\n"
" Kirill Holodilin https://launchpad.net/~charlie-chrl\n"
" Koptev Oleg https://launchpad.net/~koptev-oleg\n"
" Max Schukin https://launchpad.net/~schukin\n"
" Maxim Prokopyev https://launchpad.net/~xjazz\n"
" Pavels Sevcuks https://launchpad.net/~stlwrt\n"
" Phenomen https://launchpad.net/~xphenomen-ya\n"
" Pobedrya Denis https://launchpad.net/~arcticfox\n"
" Sergei Medvedev https://launchpad.net/~smedvedeff\n"
" luvme.nn https://launchpad.net/~luvme-nn\n"
" Андрей Калинин https://launchpad.net/~prize2step\n"
" Артём Попов https://launchpad.net/~artfwo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Торрент создан!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Не удалось создать торрент: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неверный URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Создание торрента отменено"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Источник не выбран"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлов</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Выберите каталог"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Выберите файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Источник не выбран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "П_апка"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "Ф_айл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>_Дополнительно</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Комментарий:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Закрытый торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "ошибок"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "отладочный"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Источник"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершён"
#: ../gtk/notify.c:76
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
msgstr[1] "Запущено %'d раза"
msgstr[2] "Запущено %'d раз"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Итого"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставшееся время неизвестно"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "осталось %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Приём: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Раздача: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Нет активности"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
#: ../gtk/tr-window.c:775
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённого узла"
msgstr[1] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных узлов"
msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого узла"
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#: ../gtk/tracker-list.c:327
msgid "Tier"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/tracker-list.c:339
msgid "Announce URL"
msgstr "URL анонса"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Скачивайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1125
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активность BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1133
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Запрет ухода в спящий режим"
#: ../gtk/tr-core.c:1137
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не удалось отключить спящий режим: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1161
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешение ухода в спящий режим"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Раздаётся, %2$'d Принимается\n"
"Приём: %3$s, Раздача: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Добавление торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматически _добавлять торренты из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Переещать файлы-источники в корзину"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
"Запретить переход системы в _спящий режим при наличии активных торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Показывать _значок в области уведомлений"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Включить всплывающие _уведомления"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
"Разрешить использование \"_чёрного списка\" (содержит %'d правило)"
msgstr[1] ""
"Разрешить использование \"_чёрного списка\" (содержит %'d правила)"
msgstr[2] "Разрешить использование \"_чёрного списка\" (содержит %'d правил)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Обновление чёрного списка"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Blocklist"
msgstr "Чёрный список"
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешить _автоматическое обновление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общее максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Максимальное количество узлов на торрент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Игнорировать узлы, не поддерживающие шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "_Использовать обмен узлами"
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
msgid "Web Interface"
msgstr "Веб-интерфейс"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Включить веб-интерфейс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Порт входящих соединений:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "_Require username"
msgstr "_Требовать имя пользователя"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Разрешить соединение только со следующими IP-_адресами:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреса могут включать шаблоны, например 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреса:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Прокси трекера"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Подключаться к трекеру через _прокси"
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Сервер прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Порт прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Authentication is required"
msgstr "Требуется _аутентификация"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Scheduled Limits"
msgstr "Запланированные ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid " and "
msgstr " и "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr "_Ограничить пропускную способность значениями"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость п_риёма (КБ/с):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость р_аздачи (КБ/с):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
#, c-format
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
#, c-format
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Проверка порта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Входящие соединения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметры Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Torrents"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Bandwidth"
msgstr "Пропускная способность"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Web"
msgstr "Веб-интерфейс"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Файл «%s» не является корректным торрентом"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Файл «%s» уже открыт"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "Осталось %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сеанса"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Всего передано"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:488
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер разрешит запросы через %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "Вс_е"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Активные"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "Пр_инимаемые"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Раздаваемые"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "При_остановленные"
#: ../gtk/tr-window.c:720
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d из %d торрента"
msgstr[1] "%d из %d торрентов"
msgstr[2] "%d из %d торрентов"
#: ../gtk/tr-window.c:725
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торрент"
msgstr[1] "%'d торрента"
msgstr[2] "%'d торрентов"
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Принято: %1$s, Роздано: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байта"
msgstr[2] "%'u байт"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f КБ"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f МБ"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f КБ/с"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f МБ/с"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f МБ/с"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d день"
msgstr[1] "%'d дня"
msgstr[2] "%'d дней"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит повреждённые данные."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торрент-файл «%s» уже используется."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит неизвестную ошибку."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Ошибка при открытии торрента"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:982
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Некорректные метаданные"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Чёрный список «%s» содержит %'zu записей"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "В чёрный список «%1$s» добавлено %2$'d записей"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:225
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Выделенный файл \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Запись метаданных «%s» некорректна"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успешно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "перенаправление порта %d прекращено"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно перенаправлен"
#: ../libtransmission/net.c:501
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d — %s)"
#: ../libtransmission/net.c:544
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перенаправление портов"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
msgid "Starting"
msgstr "Устанавливается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправлен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Stopping"
msgstr "Сбрасывается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr "Закрытие порта %d на %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr "Для приёма входящих соединений открыт порт %d на %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
"Не удалось открыть порт %d на %s для приёма входящих соединений (код ошибки "
"%d — %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:522
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущен"
#: ../libtransmission/session.c:921
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Загружено %d торрентов"
#: ../libtransmission/torrent.c:202
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "С трекера получено %d узлов"
#: ../libtransmission/torrent.c:216
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:223
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ошибка трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:1223
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../libtransmission/torrent.c:1226
msgid "Complete"
msgstr "Все задачи завершены"
#: ../libtransmission/torrent.c:1229
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Обнаружен шлюз «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальный адрес: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:173
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Перенаправление портов через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:178
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Перенаправление портов удалось!"
#: ../libtransmission/utils.c:460
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
#: ../libtransmission/utils.c:478
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не удалось выделить память"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:574
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл «%s» в пути"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка торрента"
#: ../libtransmission/verify.c:181
msgid "Queued for verification"
msgstr "В очереди на проверку"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Открыть торрент"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Открыть..."
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "_Закрыть окно"
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "Закрыть главное окно"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "Поробности"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось создать «%s»: %s"
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "<b>Доступность</b>"
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
#~ msgstr "<b>Подключённые узлы</b>"
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Завершено:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d части по %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s"
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_Останавливать раздачу при рейтинге:"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Выйти из программы?</b>"
#~ msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые из этих торрентов не завершены или всё ещё подключены к узлам."
#~ msgid "filedetails|File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "filedetails|Progress"
#~ msgstr "Прогресс"
#~ msgid "filedetails|Download"
#~ msgstr "Скачать"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Некорректная версия протокола IPC"
#, c-format
#~ msgid "IPC parse error: %s"
#~ msgstr "Ошибка разбора IPC: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить IPC: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить сокет: %s"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Закрыть запущенный экземпляр"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "В_ыйти немедленно"
#, c-format
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
#~ msgstr[0] "Не удалось загрузить торрент: %s"
#~ msgstr[1] "Не удалось загрузить торренты: %s"
#~ msgstr[2] "Не удалось загрузить торренты: %s"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#~ msgstr "Авторское право 2005—2008 The Transmission Project"
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Создание торрента не удалось"
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "Торрент создан"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Файлы не выбраны"
#, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "<i>Файлы не выбраны</i>"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d часть по %2$s</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d части по %2$s</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$'d частей по %2$s</i>"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Содержимое"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "_Один файл:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Папка:"
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "_URL анонса:"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось сохранить файл «%s»: %s"
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
#~ msgstr "Переестить файл-источник в корзину"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Запустить при открытии"
#~ msgid "_Source file:"
#~ msgstr "Файл-_источник:"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "Проверить локальные данные"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Открыть торрент"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "При открытии торрентов"
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
#~ msgstr "Автоматически добавлять торренты из:"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Уведомления"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_Уведомлять о завершении передачи"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Порты"
#~ msgid "_Forward port from router"
#~ msgstr "_Перенаправлять порты на маршрутизаторе"
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "П_орт для входящих соединений:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Параметры"
#, c-format
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
#~ msgstr "Ожидание (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Остановлено (%.1f%%)"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Торрент нуждается в проверке"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "Загружены %i узлов из файла сессии"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
#~ msgstr "Пропуск неизвестного кода сессии %d"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "Не удалось прочитать файл сессии для «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Запись метаданных «%s» недоступна"
#~ msgid "Torrent is corrupt"
#~ msgstr "Торрент повреждён"
#, c-format
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Некорректный URL анонса «%s»"
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s предложил повторить попытку"
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s не удалось (%d): %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш маршрутизатор поддерживает NAT-PMP, убедитесь, что данная функция "
#~ "включена!"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "порт %d успешно перенаправлен"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d: %s"
#~ msgstr "Не удалось открыть порт %d: %s"
#, c-format
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
#~ msgstr "Сокет %d открыт на порту %d"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "Получено %d узлов при обмене узлами"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Состояние изменилось с «%s» на «%s»"
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Перенаправление порта не удалось."
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Порт %d открыт для входящих соединений"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть порт %d для входящих соединений (код ошибки %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Ошибка при вызове upnpDiscover (код ошибки %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Ошибка при вызове UPNP_GetValidIGD (код ошибки %d - %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш маршрутизатор поддерживает UPnP, убедитесь, что эта функция "
#~ "включена!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Перенаправление портов не удалось с ошибкой %d (код ошибки %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось прочитать файл «%s»: %s"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
#~ msgstr "Папка назначения не существует"
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
#~ msgstr "Торрент с таким именем и папкой назначения уже существует."
#~ msgid "Checksum failed"
#~ msgstr "Контрольная сумма не совпала"
#~ msgid "Unspecified I/O error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка ввода/вывода"
#~ msgid "Tracker error"
#~ msgstr "Ошибка трекера"
#~ msgid "Tracker warning"
#~ msgstr "Предупреждение трекера"
#~ msgid "Peer sent a bad message"
#~ msgstr "Узел отправил некорректное сообщение"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать каталог %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть файл %s для чтения:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при чтении файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось переименовать файл %s в %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Выберите целевой каталог"
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Свойства %s"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Размер блока:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Выберите целевой каталог"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?"
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Запустить не запущенный торрент"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Остановить запущенный торрент"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Настроить поведение приложения"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Выйти из программы"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "использование: %s [-hpq] [файлы...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным интерфейсом\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help показать это сообщение\n"
#~ " -p --paused не запускать торренты автоматически\n"
#~ " -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n"
#~ "\n"
#~ "Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n"
#~ "несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n"
#~ "Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n"
#~ "экземпляре.\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость приёма"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость отдачи"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Подтверждать _выход"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Для потоков, добавленных _извне\n"
#~ "(из командной строки):"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Открывать оригинальный торрент"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Создать и использовать копию торрента"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "неделя"
#~ msgstr[1] "недели"
#~ msgstr[2] "недель"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "Сортировать по _дате добавления"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Информация о торренте"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "Не удалось обработать IPC: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "_Тип файла"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Коммен_тарий"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "Программа запущена %d раз"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Ограничение скорости"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Удалить"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыть"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "_О Transmission"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Защищённый"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Это закроет все активные торренты."
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не удалось соединиться с %s: %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить сокет: %s"
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Часть"
#~ msgstr[1] "Части"
#~ msgstr[2] "Частей"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Общая"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
#~ msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
#~ msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Неизвестное состояние: %d"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "Приём: %s Раздача: %s"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "секунда"
#~ msgstr[1] "секунды"
#~ msgstr[2] "секунд"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "минута"
#~ msgstr[1] "минуты"
#~ msgstr[2] "минут"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "час"
#~ msgstr[1] "часа"
#~ msgstr[2] "часов"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Передавать файлы между узлами"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Высокий"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Нормальный"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "Н_изкий"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Приоритет"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Создать _новый торрент"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Создание торрента отменено"
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Создание торрента..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Приём от %i из %i подключенных узлов"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Раздача %d из %d подключенных узлов"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Приём"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Приём"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Узел запрашивает данные"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Отказываюсь отправлять данные узлу"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Приём от узла"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Запрос данных у узла"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Ожидание запроса данных у узла"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Узел не будет отправлять нам данные"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Добавлено:"
#~ msgid "_Peers"
#~ msgstr "_Узлы"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Информация"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Файлы"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Закачки"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Cпрашивать _целевой каталог"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Для торрентов, добавленных из коандной строки:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Общий предел подключений к узлам:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Автоматически _открывать порт"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Обход NAT использует или NAT-PMP, или UPnP"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d из %d Передачи"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d Передач"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Рейтинг: %.1f"
#~ msgid "Show _Debug Window"
#~ msgstr "Открыть окно отла_дки"
#~ msgid "Corrupt DL"
#~ msgstr "Приём повреждён"
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Максимальная скорость _раздачи (KiB/s)"
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Максимальная скорость _приёма (KiB/s)"
#~ msgid "Download Di_rectory"
#~ msgstr "Целевой _каталог"
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Автоматическо_е назначение порта, используя NAT-PMP или UPnP"
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "Общий приём: %s"
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "Общая раздача: %s"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Показать _журнал сообщений"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Авторизация"
#~ msgid "Info Hash:"
#~ msgstr "Хеш информации:"