mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-27 18:18:10 +00:00
971 lines
19 KiB
Text
971 lines
19 KiB
Text
# transmission-gtk's Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2007 transmission-gtk
|
|
# Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 18:16-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-03 21:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
|
|
|
|
#: actions.c:35
|
|
msgid "_High"
|
|
msgstr "_Alta"
|
|
|
|
#: actions.c:36
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: actions.c:37
|
|
msgid "_Low"
|
|
msgstr "_Baixo"
|
|
|
|
#: actions.c:52 makemeta-ui.c:249
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: actions.c:53
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: actions.c:54
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: actions.c:55
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Prioridade"
|
|
|
|
#: actions.c:58
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Arrancar"
|
|
|
|
#: actions.c:60
|
|
msgid "Re_check"
|
|
msgstr "Re_verificar"
|
|
|
|
#: actions.c:62
|
|
msgid "S_top"
|
|
msgstr "Pa_rar"
|
|
|
|
#: actions.c:64
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: actions.c:66
|
|
msgid "_Create New Torrent"
|
|
msgstr "_Criar Novo Torrent"
|
|
|
|
#: actions.c:68
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: actions.c:70
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: actions.c:72
|
|
msgid "Edit _Preferences"
|
|
msgstr "Editar _Preferências"
|
|
|
|
#: actions.c:74
|
|
msgid "_Torrent Info"
|
|
msgstr "Info _Torrent"
|
|
|
|
#: actions.c:76
|
|
msgid "_About Transmission"
|
|
msgstr "_Sobre o Transmission"
|
|
|
|
#: actions.c:78
|
|
msgid "Show _Debug Window"
|
|
msgstr "Apresentar Janela de _Depuração"
|
|
|
|
#: actions.c:80
|
|
msgid "Show / Hide _Transmission"
|
|
msgstr "Apresentar / Esconder _Transmission"
|
|
|
|
#: conf.c:91 conf.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another copy of %s is already running."
|
|
msgstr "Outra cópia de %s já está a correr."
|
|
|
|
#: conf.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o directório %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s para leitura:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading from the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Erro ao ler do ficheiro %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing to the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Falha ao renomear o ficheiro %s para %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: dialogs.c:118
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Adicionar um Torrent"
|
|
|
|
#: dialogs.c:125
|
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
|
msgstr "A_rrancar automaticamente torrent"
|
|
|
|
#: dialogs.c:127
|
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
|
msgstr "Utilizar um _directório de transferência alternativo"
|
|
|
|
#: dialogs.c:131 tr_prefs.c:212
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Escolha um directório de transferências"
|
|
|
|
#: dialogs.c:160
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Ficheiros torrent"
|
|
|
|
#: dialogs.c:162
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos arquivos"
|
|
|
|
#: dialogs.c:258 torrent-inspector.c:415 torrent-inspector.c:844
|
|
#: torrent-inspector.c:849
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: dialogs.c:291
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Escolha um directório"
|
|
|
|
#: dialogs.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
|
msgstr "<b>Sair mesmo do %s?</b>"
|
|
|
|
#: dialogs.c:419
|
|
msgid "This will close all active torrents."
|
|
msgstr "Isto fechará todos os torrents activos."
|
|
|
|
#: dialogs.c:427
|
|
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
|
msgstr "_Não Me Perguntar Isto Novamente"
|
|
|
|
#: ipc.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set up IPC:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Falha ao configurar IPC:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ipc.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set up IPC: %s\n"
|
|
msgstr "falha ao configurar IPC: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set up socket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Falha ao configurar socket:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ipc.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create socket: %s\n"
|
|
msgstr "falha ao criar socket: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
|
|
msgstr "falha ao ligar-se a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:431
|
|
msgid "bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "versão do protocolo IPC inválida"
|
|
|
|
#: ipc.c:434
|
|
msgid "IPC protocol parse error"
|
|
msgstr "Erro de processamento no protocolo IPC"
|
|
|
|
#: ipc.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "Falha no processamento IPC: %s"
|
|
|
|
#: ipc.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad IPC protocol version\n"
|
|
msgstr "versão do protocolo IPC inválida\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC protocol parse error\n"
|
|
msgstr "Erro de processamento IPC\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s\n"
|
|
msgstr "Falha no processamento IPC: %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h --help display this message and exit\n"
|
|
" -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
"opened in the running instance.\n"
|
|
msgstr "utilização %s [-hpq] [ficheiros...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
"Um cliente BitTorrent gratuito, leve com uma interface simples e intuitiva\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h --help apresenta esta mensagem e sai\n"
|
|
" -p --paused arranca com todos os torrents em pausa\n"
|
|
" -q --quit pede que a instância do %s a correr feche\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apenas uma instância do %s pode correr ao mesmo tempo. Múltiplos\n"
|
|
"ficheiros de torrents podem ser carregados no arranque adicionando-os\n"
|
|
"à linha de comandos. Se o %s já estiver a correr, esses torrents serão\n"
|
|
"abertos na instância já em execução.\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: main.c:362
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: main.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar o ficheiro do torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
"Falha carregar o ficheiro do torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: main.c:901
|
|
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2007 O Projecto Transmission"
|
|
|
|
#: main.c:903
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:87
|
|
msgid "Torrent creation aborted."
|
|
msgstr "Criação do torrent abortada."
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:88
|
|
msgid "Torrent creation failed."
|
|
msgstr "Falha ao criar torrent"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:99
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "Torrent Criado"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:130
|
|
msgid "Making Torrent..."
|
|
msgstr "A Criar Torrent..."
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:195
|
|
msgid "file"
|
|
msgid_plural "files"
|
|
msgstr[0] "ficheiro"
|
|
msgstr[1] "ficheiros"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:202
|
|
msgid "piece"
|
|
msgstr "peça"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:226
|
|
msgid "Make a New Torrent"
|
|
msgstr "Criar um Novo Torrent"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:238
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:241
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "_Tipo de Ficheiro"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:243
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directório"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:245
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Ficheiro Único"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:251
|
|
msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
|
|
msgstr "FIcheiro ou Directório a Adicionar ao Novo Torrent"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:262
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Nenhum Ficheiro Seleccionado"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:276
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:279
|
|
msgid "Private to this Tracker"
|
|
msgstr "Privado para este Tracker"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:282
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "_URL de Announce"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:287
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Comen_tário"
|
|
|
|
#: msgwin.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir \"%s\" para escrita: %s"
|
|
|
|
#: msgwin.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: msgwin.c:190
|
|
msgid "Save Debug Log"
|
|
msgstr "Guardar Registo de Depuração"
|
|
|
|
#: msgwin.c:215 torrent-inspector.c:901
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: msgwin.c:216
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: msgwin.c:217
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: msgwin.c:244
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: msgwin.c:248
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: msgwin.c:255
|
|
msgid "Level "
|
|
msgstr "Nível "
|
|
|
|
#: msgwin.c:256 msgwin.c:282
|
|
msgid "Select the debug filter level."
|
|
msgstr "Seleccione o nível de filtração de depuração"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:249
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:250
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:251
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:252 torrent-inspector.c:539 torrent-inspector.c:1361
|
|
#: tr_window.c:206
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:254
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "A Transferir"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:255
|
|
msgid "DL Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Transferência"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:256
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "A Enviar"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:257
|
|
msgid "UL Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Envio"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:608
|
|
msgid "Piece Availability"
|
|
msgstr "Disponibilidade da Peça"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:631
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:648
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Seeder"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:656
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Leechers"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:664
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:699
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Informação do Torrent"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:702
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:711
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Peças"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:718
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:722
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Seguro"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:724
|
|
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
|
msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:725
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Torrent Público"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:729
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:742
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Criar Por"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:745
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Criador"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:746 util.c:147
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:749
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:756
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:759
|
|
msgid "Downloaded Data"
|
|
msgstr "Dados Transferidos"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:763
|
|
msgid "Torrent File Path"
|
|
msgstr "Caminho do Ficheiro do Torrent"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:767
|
|
msgid "Transmission Support Folder"
|
|
msgstr "Pasta de Suporte do Transmission"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:772
|
|
msgid "Torrent File Name"
|
|
msgstr "Nome do Ficheiro do Torrent"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:841
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:870
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:873
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:877
|
|
msgid "Valid DL"
|
|
msgstr "Transferência Válida"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:881
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Transferido"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:885
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:889
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rácio"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:893
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Restante"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:897
|
|
msgid "Swarm Rate"
|
|
msgstr "Taxa do Enxame"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:905
|
|
msgid "Completeness"
|
|
msgstr "Completude"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:913
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datas"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:916
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Adicionado"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:920
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Última Actividade"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:963 torrent-inspector.c:973 torrent-inspector.c:1144
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:964 torrent-inspector.c:1146
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:965 torrent-inspector.c:974 torrent-inspector.c:1148
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1347
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1375
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1385
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1506
|
|
msgid "Transfer Bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de Banda da Transferência"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1509
|
|
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Limitar _Velocidade de Download (KiB/s):"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1522
|
|
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Limitar Velocidade de Envi_o (KiB/s):"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1536
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Semeando"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1539
|
|
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
|
|
msgstr "_Parar de Semear à Taxa de:"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1604
|
|
msgid "Torrent Inspector"
|
|
msgstr "Inspector de Torrent"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1631
|
|
msgid "_Activity"
|
|
msgstr "_Actividade"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1636
|
|
msgid "_Peers"
|
|
msgstr "_Pares"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1640
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1645
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Ficheiros"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1650
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opções"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:84
|
|
msgid "_Limit download speed"
|
|
msgstr "_Limitar velocidade de download"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:85
|
|
msgid "Restrict the download rate"
|
|
msgstr "Restringir taxa de download"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:89
|
|
msgid "Maximum _download speed:"
|
|
msgstr "Velocidade máxima da transferência:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:90
|
|
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de download restricta"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:94
|
|
msgid "Li_mit upload speed"
|
|
msgstr "Li_mitar velocidade de envio"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:95
|
|
msgid "Restrict the upload rate"
|
|
msgstr "Restringir a taxa de envio"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:99
|
|
msgid "Maximum _upload speed:"
|
|
msgstr "Velocidade máxima de _envio:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:100
|
|
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de envio restricta"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:104
|
|
msgid "Al_ways prompt for download directory"
|
|
msgstr "Pergun_tar sempre directório da transferência"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
|
|
"into"
|
|
msgstr "Ao adicionar um torrent, perguntar sempre por um directório para onde "
|
|
"transferir os ficheiros de dados"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:110
|
|
msgid "Download di_rectory:"
|
|
msgstr "Di_rectório das transferências:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:111
|
|
msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
msgstr "Directório de destino para ficheiros de dados transferidos"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:115
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Porta de escuta:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:116
|
|
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
|
msgstr "Número da porta TCp para escutar ligações dos pares"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:120
|
|
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
msgstr "Mapeamento de portas au_tomático via NAT-PMP ou UPnP"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:121
|
|
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
msgstr "Tentar desviar-se da NAT ou firewall para permitir ligações vindas dos pares"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:125
|
|
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
|
msgstr "Utilizar troca de par_es se possível"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
|
"support it"
|
|
msgstr "Efectuar troca de pares compativel com o Azureus ou µTorrent com "
|
|
"qualquer par que o suporte"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:131
|
|
msgid "Display an _icon in the system tray"
|
|
msgstr "Apresentar um ícone na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:132
|
|
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
msgstr "Utilizar bandeja do sistema / dock / ícone da área de notificação"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:136
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "Confirmar _sair"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:137
|
|
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
msgstr "Pedir confirmação ao sair"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:142
|
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
|
msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:143
|
|
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
msgstr "Ficheiros de torrents adicionados por meio da barra de ferramentas, menu "
|
|
"de contexto, e por arrastar e largar"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"For torrents added e_xternally\n"
|
|
"(via the command-line):"
|
|
msgstr "Para torrents adicionados e_xternamente\n"
|
|
"(via linha de comandos):"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:149
|
|
msgid "For torrents added via the command-line only"
|
|
msgstr "Para torrents adicionados apenas via linha de comandos"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de %s"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:892
|
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
msgstr "Utilizar o ficheiro do torrent onde está"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:895
|
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
msgstr "Manter uma cópia do ficheiro do torrent"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:898
|
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
msgstr "Manter uma cópia e remover o original"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:324 tr_torrent.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: não é um ficheiro de torrent válido"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:327 tr_torrent.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: torrent já aberto"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:368
|
|
msgid "not a valid torrent file"
|
|
msgstr "não é um ficheiro de torrent válido"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:371
|
|
msgid "torrent is already open"
|
|
msgstr "torrent já aberto"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
|
|
msgstr "À espera para verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
|
|
msgstr "A verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Parado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
|
msgstr "%s remanescentes (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
|
|
msgstr[1] "A enviar para %d de %d pares"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
|
|
msgstr[1] "A semear para %d de %d pares"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:595
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "A Parar..."
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Parado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:101
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erro: "
|
|
|
|
#: tr_window.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %i of %i peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
|
|
msgstr[0] "Download ficheiro md5"
|
|
msgstr[1] "A transferir de %i de %i pares"
|
|
|
|
#: tr_window.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio: %s\n"
|
|
"UL: %s"
|
|
msgstr "Rácio: %s\n"
|
|
"Envio: %s"
|
|
|
|
#: tr_window.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DL: %s\n"
|
|
"UL: %s"
|
|
msgstr "DL: %s\n"
|
|
"UL: %s"
|
|
|
|
#: tr_window.c:192
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: tr_window.c:203
|
|
msgid " fnord fnord "
|
|
msgstr " fnord fnord "
|
|
|
|
#: tr_window.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total DL: %s"
|
|
msgstr "Total Transferido: %s"
|
|
|
|
#: tr_window.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total UL: %s"
|
|
msgstr "Total Enviado: %s"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#: util.c:117 util.c:121
|
|
msgid "sec"
|
|
msgid_plural "secs"
|
|
msgstr[0] "segundo"
|
|
msgstr[1] "segundos"
|
|
|
|
#: util.c:119 util.c:123 util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: util.c:120 util.c:125
|
|
msgid "min"
|
|
msgid_plural "mins"
|
|
msgstr[0] "menos"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: util.c:124 util.c:129
|
|
msgid "hr"
|
|
msgid_plural "hrs"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#: util.c:128
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "Hoje"
|
|
msgstr[1] "dias"
|
|
|
|
#: util.c:151
|
|
msgid "∞"
|
|
msgstr "∞"
|
|
|