transmission/po/te.po

2380 lines
77 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Telugu (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/te/)\n"
"Language: te\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "ఏదీకాదు"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d సూచన అందింది; సమస్యల్లేకుండా ఆపివేయడానికి ప్రయత్నిస్తున్నాను. మధ్యలో ఆగిపోతే మళ్ళీ ప్రయత్నించండి."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>అనుసంధానాలు మూసివేయబడుతున్నాయి</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "ఎక్కించిన/దింపుకున్న మొత్తాలను జాడకానికి పంపుతోంది..."
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "ఇపుడు నిష్క్రమించు(_Q)"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "పాడయిన ప్రవాహాన్ని చేర్చలేక పోతోంది"
msgstr[1] "పాడయిన ప్రవాహాలను చేర్చలేక పోతోంది"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "నకిలీ టోరెంటును జతచేయుట వీలుకాదు"
msgstr[1] "నకిలీ టోరెంట్లను జతచేయుట వీలుకాదు"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "ఒక వేగవంతమైన & సులభమైన బిట్ టోరెంట్ క్లైంట్"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Arun Mummidi(అరుణ్ ముమ్మిడి) https://launchpad.net/~aruncn1\n"
" Chaduvari https://launchpad.net/~sirishtummala\n"
" Gōpāla Kr̥ṣṇa Kōḍūri https://launchpad.net/~gopala.koduri\n"
" Praveen Illa https://launchpad.net/~telugulinux\n"
" కోడూరి గోపాలకృష్ణ https://launchpad.net/~gopalkoduri\n"
" వీవెన్ https://launchpad.net/~veeven"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "వేగం"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "సార్వత్రిక పరిమితులను గౌరవించు (_l)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "దిగుమతి వేగాన్ని పరిమితంచేయి (%s)(_d):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "ఎగుమతి వేగాన్ని పరిమితంచేయి(%s)(_u):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "టోరెంట్ ప్రాధాన్యత(_p):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "సీడింగ్ పరిమితులు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "సార్వత్రిక అమరికలను వాడు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "నిష్పత్తికి సంబంధం లేకుండా ఎగుమతి చేయి"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "ఈ నిష్పత్తి వద్ద ఎగుమతి ఆపు:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "నిష్పత్తి(_R):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "క్రియాశీలతకి సంబంధం లేకుండా ఎగుమతి చెయ్యి"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N నిముషాలు కనుక వాడుకలో లేకుంటే ఎగుమతి ఆపుము:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "జడం (_I):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "పీర్ల అనుసంధానాలు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "గరిష్ట పీర్లు(_M)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "తనిఖీచేయుటకు వరుసలో చేర్చబడింది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "స్థానిక సమాచారం తనిఖీ చేయబడుతోంది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "దింపుకొనుటకు వరుసలో చేర్చబడింది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "దింపుకుంటున్నది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "సీడింగు కొరకు వరుసలో చేర్చబడింది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "సీడింగు చేస్తున్నది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "పూర్తయింది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "నిలిపివేయబడింది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "వర్తించదు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "మిశ్రమ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "ఏ టోరెంట్లను ఎంపికచేయలేదు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "ఈ ట్రాకర్ కు రహస్యమిది -- DHT మరియు PEX ఆపివేయబడినవి"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "బహిరంగ టోరెంట్"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s చే సృష్టించబడింది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s న సృష్టించబడింది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%2$s న %1$s చే సృష్టించబడింది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "తెలియదు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d ముక్క @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d ముక్కలు @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d ముక్క)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d ముక్కలు)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% కి %3$s%% లభ్యం)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%3$s%% కి గాను %2$s%% లభ్యం); %4$s సరిచూడనిది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (నిష్పత్తి: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "ఏ దోషాలు లేవు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "ఎప్పటికీకాదు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "ఇపుడు క్రియాశీలమైనది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s క్రితం"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "క్రియాశీలత"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "టోరెంట్ పరిమాణం:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "ఉన్నది:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "ఎగుమతి చేసింది:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "దిగుమతి చేసుకున్నది:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "స్థితి:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "నడుస్తున్న సమయం:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "మిగిలిన సమయం:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "చివరి క్రియాశీలత:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "దోషం:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "వివరాలు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "ప్రదేశం:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "హాష్:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "అంతరంగికత:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "పుట్టుక:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "వ్యాఖ్య"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "వీరు ఎగుమతి చేయకున్నా పోనీలెమ్మని దిగుమతి చేస్కోనిస్తున్నాం"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "ఈ పీర్ నుండి దింపుకుంటున్నది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "వారు అనుమతి ఇస్తే ఈ పీర్ నుండి దింపుకుంటాము"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "పీర్‌కి ఎక్కిస్తోంది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "ఈ సరిసమానుడు కోరితే అతడికి ఎగుమతి చేస్తాం"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "వీరు మనల్ని దిగుమతి చేసుకోనిచ్చారు, కాని మనకి ఆసక్తి లేదు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "వీరిని దిగుమతి చేసుకోనిస్తున్నాం, కాని వారికి ఆసక్తి లేదు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "ఎన్క్రిప్టెడ్ అనుసంధానం"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "పీర్ ఎక్స్చేంజ్ ద్వారా పీర్ కనుగొనబడింది (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "పీర్ DHT ద్వారా కనుగొనబడింది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "పీర్ అనేది లోపలికి వచ్చే అనుసంధానం"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "పీరు µTP ద్వారా అనుసంధానమైంది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "చిరునామా"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "దిగుమతి విన్నపాలు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "ఎగుమతి విన్నపాలు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "దిగుమతి బ్లాకులు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "ఎగుమతి బ్లాకులు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "మనం రద్దుచేశాం"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "వారు రద్దుచేశారు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "కిందికి"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "పైకి"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "క్లైంటు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "కేతనాలు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "మరిన్ని వివరాలను చూపించు(_m)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d పీర్లు%3$s %4$s క్రితం ఒక జాబితా పొందినది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "పీర్ జాబితా విన్నపం %1$stimed out%2$s %3$s క్రితం; మరలా ప్రయత్నిస్తుంది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "ఒక దోషం వచ్చినది %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s క్రితం"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "ఎటువంటి నవీకరణాల జాబితాలు లేవు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "మరిన్ని పీర్ల కోసం %s లో అడుగుతుంది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "మరిన్ని పీర్ల కోసం వరుసలో చేర్చబడింది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "మరిన్ని పీర్ల కోసం ఇప్పుడే అడుగు... <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "%s%'d సీడర్లను మరియు %'d లీచర్లను%s %s క్రితం ట్రాకర్ కలిగిఉన్నది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "ఒక scrape దోషం వచ్చినది \"%s%s%s\" %s క్రితం"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "పీర్ సంఖ్యల కొరకు %s లోఅడుగుతుంది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "మరిన్ని పీర్ల సంఖ్యల కోసం వరుసలో చేర్చబడింది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "పీర్ లెక్కలు ఇప్పుడే అడుగు... <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "జాబితా చెల్లని URLs కలిగిఉన్నది"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "దయచేసి దోషాలను సరిచేసి మరలా ప్రయత్నించుము."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - ట్రాకర్లను సవరించు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "ట్రాకర్ URLs ప్రకటించు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - ట్రాకరు కలుపు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "జతచేయి (_A)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "జాడకం"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL ప్రకటించు(_A):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "జాడకాలు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "సవరణ (_E)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "తీసివేయి (_R)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "ప్రత్యామ్నాయ జాడకాలను చూపించు(_b)"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "సమాచారం"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "పీర్లు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "దస్త్రాల జాబితా మిళిత టోరెంట్ లక్షణాలు కొరకు లభ్యం కాదు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "దస్త్రాలు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "ఐచ్చికాలు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s లక్షణాలు"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d టోరెంట్ లక్షణాలు"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "టోరెంట్‌ని తొలగించాలా?"
msgstr[1] "టోరెంట్‌లను తొలగించాలా?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "ఈ టోరెంట్ దించుకున్న దస్త్రాలను తొలగించాలా?"
msgstr[1] "ఈ %d టోరెంట్లు దించుకున్న దస్త్రాలను తొలగించాలా?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "ఒకసారి తీసివేస్తే, బదిలీ కొనసాగించాల్సి వస్తే టోరెంట్ ఫైల్ కాని, అయస్కాంత లంకె కాని అవసరమవుతుంది."
msgstr[1] "ఒకసారి తీసివేస్తే, బదిలీలు కొనసాగించాల్సి వస్తే టోరెంట్ ఫైళ్ళు కాని, అయస్కాంత లంకెలు కాని అవసరమవుతాయి."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "ఈ టోరెంటు దింపుకోలు ఇంకా పూర్తికాలేదు."
msgstr[1] "ఈ టోరెంట్ల దింపుకోలు ఇంకా పూర్తికాలేదు."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "ఈ టోరెంటు పీర్లకు అనుసంధానించబడింది"
msgstr[1] "ఈ టోరెంట్లు పీర్లకు అనుసంధానించబడ్డాయి"
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "ఈ టోరెంట్లలో ఒకటి పీర్లకు అనుసంధానమైంది"
msgstr[1] "ఈ టోరెంట్లలో కొన్ని పీర్లకు అనుసంధానమయ్యాయి"
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "ఈ టోరెంట్లలో ఒకటి దింపుకొనుట పూర్తికాలేదు"
msgstr[1] "ఈ టోరెంట్లలో కొన్ని దింపుకొనుట పూర్తికాలేదు"
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "ఎక్కువ"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "సాధారణం"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "తక్కువ"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "పేరు"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "పరిమాణం"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "అయినది"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "దింపుకొను"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "ప్రాధాన్యత"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "అన్నీ"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "క్రియాశీల"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "సరిచూస్తోంది"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "దోషం"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "చూపించు(_S):"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "టోరెంటు"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "అపరిమితం"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "ఎల్లప్పటికీ సీడు చేయి"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "దింపుకోలు వేగాన్ని పరిమితంచేయి"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "ఎక్కించు వేగాన్ని పరిమితంచేయి"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "ఈ నిష్పత్తి వద్ద సీడింగు ఆపుము"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "ఈ నిష్పత్తి వద్ద ఆపుము (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "మొత్తం నిష్పత్తి"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "చర్యాకాలపు నిష్పత్తి"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "మొత్తం బదిలీ"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "చర్యాకాలపు బదిలీ"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "గణాంకాలు"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "నిష్పత్తి: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "క్రిందికి: %1$s, పైకి: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "పరిమాణం|కిందికి: %1$s, పైకి: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" సృష్టించబడుతోంది"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" సృష్టించబడింది!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "రద్దుచేయబడింది"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "దోషం: చెల్లని URL ప్రకటన \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" చదువుటలో దోషం: %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" రాయుటలో దోషం: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s పరిశీలించబడింది"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "క్రొత్త టోరెంట్"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "టోరెంటును సృష్టిస్తోంది..."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "ఏ మూలాన్ని ఎంచుకోలేదు"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d దస్త్రం"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d దస్త్రాలు"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d ముక్క @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d ముక్కలు @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "దీనికి దాచు(_v)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "మూల సంచయం(_o):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "దస్త్ర మూలము (_F):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>ఏ మూలాన్ని ఎంచుకోలేదు </i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "లక్షణాలు"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"ప్రత్యామ్నాయ URL కలుపుటకు, ప్రాధమిక URL తరువాత ఒక ఖాళీ లైను మీద కలుపు\n"
"మరొక ప్రాధమిక URL కలుపుటకు, ఒక ఖాళీ లైను తరువాత కలుపు."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "జాడకాలు (_T):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "వ్యాఖ్య(_m):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "రహస్య టోరెంట్(_P)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" భద్రపరుచుట వీలుపడదు"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "చిట్టాను భద్రపరుచు"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "సందేశం"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "సమయం"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "దోషశోధన"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "సందేశాల చిట్టా"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "స్థాయి"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "దస్త్రాన్ని తెరువు"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "సంచయాన్ని తెరువు"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "టోరెంట్ పూర్తయింది"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "టోరెంట్ జతచేయబడింది"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "టోరెంట్ దస్త్రాలు"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "అన్ని దస్త్రాలు"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "టోరెంట్ ఐచ్చికాలు"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent దస్త్రాన్ని చెత్తకుండీకి తరలించు(_v)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "కలుపగానే ప్రారంభించు(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "టోరెంట్ దస్త్రం (_T):"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "మూల దస్త్రాన్ని ఎంచుకోండి"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "గమ్య సంచయం (_D):"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "గమ్య సంచయాన్ని ఎంచుకోండి"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "ఒక టోరెంట్ని తెరువు"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "ఐచ్ఛికాల సంవాదాన్ని చూపించు (_o)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "URL తెరువు"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL నుండి టోరెంట్ తెరువు"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "URL(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "జతచేస్తోంది"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "ఈ ప్రదేశంలో దాచుము(_L):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "అసంపూర్ణం"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "అసంపూర్ణ దస్త్రాల పేర్లకు \"._part\" జోడించు(_p)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "అసంపూర్ణ టోరెంట్లను ఇందులో ఉంచుము(_i):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "పరిమితులు"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "ఈ నిష్పత్తి వద్ద సీడింగ్ ఆపుము (_r):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N నిముషాలు కనుక వాడుకలో లేకుంటే సీడింగ్ ఆపుము:(_N)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "డెస్క్‍టాప్"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "టోరెంట్లు నడుస్తున్నప్పుడు కంప్యూటర్ని సుప్తావస్థలోకి వెళ్ళనియ్యకు(_I)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "గమనికల ప్రాంతంలో ట్రాన్స్ మిషన్ ఐకాన్ను చూపించు(_n)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "గమనిక"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "టోరెంట్లను జతచేసినపుడు గమనికను చూపించు (_d)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "టోరెంట్లు పూర్తయినపుడు గమనికను చూపించు (_f)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "టోరెంట్లు పూర్తయినపుడు శబ్దాన్ని ఆడించు (_s)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "నిషిద్దపట్టికలో %'d నియమం ఉంది"
msgstr[1] "నిషిద్దపట్టికలో %'d నియమాలు ఉన్నాయి"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>నవీకరణ చెయ్యలేకపోతుంది.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>నవీకరణ సఫలమైనది!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "నిషిద్దపట్టికలో %'d నియమం ఉంది"
msgstr[1] "నిషిద్దపట్టికలో %'d నియమాలు ఉన్నాయి"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "బ్లాకుజాబితాను నవీకరించు"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "కొత్త నిషిద్దపట్టిక పొందుతోంది..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "ఎన్క్రిప్షను అనుమతించు"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "ఎన్క్రిప్షనుకి ప్రాధాణ్యతయివ్వు"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "ఎన్క్రిప్షను అవసరం"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "గోప్యత"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "ఎన్క్రిప్షను విధము:(_E)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "బ్లాకుజాబితా"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "బ్లాకుజాబితాను చేతనపరుచు:(_b)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "నవీకరించు(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "స్వయంచాలక నవీకరణలను చేతనపరుచు(_a)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "వెబ్ క్లైంటు తెరుచు(_O)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP పోర్టు (_p):"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "ధ్రువీకరణ వాడు(_a)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "వాడుకరి పేరు(_U):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "సంకేతపదం(_w):"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP చిరునామాలు వైల్డ్ కార్డులను వాడవచ్చు, ఎలాగంటే 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "చిరునామాలు:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "ప్రతీ దినం"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "పనిదినాలు"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "వారాంతపు రోజులు"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "ఆదివారం"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "సోమవారం"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "మంగళవారం"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "బుధవారం"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "గురువారం"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "శుక్రవారం"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "శనివారం"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "వేగ పరిమితులు"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "ఎక్కింపు (%s) (_U):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "దింపుకోలు (%s) (_D):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "ప్రత్యామ్నాయ వేగ పరిమితులు"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "సాదారణ వేగ పరిమితులని స్వయంగానో, కాలపట్టికతోనో తోసిపుచ్చండి"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "ఎక్కింపు (%s) (_p):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "దింపుకోలు (%s) (_w):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " కు(_t) "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "ప్రణాళికా సమయాలు (_S):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "ఈ దినాలలో(_O):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "స్థితి తెలియదు"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "మార్గం <b>మూసివేయబడింది</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "మార్గం <b>తెరవబడింది</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP పోర్టును పరీక్షిస్తోంది…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "వినియోగించాల్సిన పోర్టు"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "వచ్చే అనుసంధానాలకు ఈ పోర్టు వాడు(_P)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "మార్గాన్ని పరీక్షించు(_s)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "ప్రతీసారి ట్రాన్స్ మిషన్ ప్రారంభించబడినపుడు ఒక యాదృచ్ఛిక మార్గాన్ని ఎన్నుకొను(_r)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "నా రౌటర్నుంచి UPnP లేదా NAT-PMP పోర్టు ఫార్వార్డింగ్(_f) వాడు"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "పీర్ పరిమితులు"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "టోరెంట్ ఒక్కోదానికి అత్యధిక పీర్ల సంఖ్య(_t):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "టోరెంట్ల మొత్తానికి అత్యధిక పీర్ల సంఖ్య(_o):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "తోటివారితో అనుసంధానాల కోసం _uTP చేతనపరచండి"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP అనేది నెట్వర్క్ రద్దీ తగ్గించడానికి వాడే సాధనం."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "మరిన్ని పీర్లను కనుగొనుటకు PEX వాడు(_X)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "పీరు జాబితాలు మార్పిడికోసం PEX అనేది ఒక సాధనం మీరు అనుసంధానమయిన పీర్లను దీని ద్వారా మార్చవచ్చు."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "మరిన్ని పీర్లను కనుగొనుటకు DHT వాడు(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "ట్రాకరు లేకుండా పీర్లను కనుగొనుట కొరకు DHT అనేది ఒక సాధనం."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "మరిన్ని పీర్లను కనుగొనుటకు Local Peer Discovery ని వాడు(_L)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "మీ స్థానిక నెట్వర్కు నందు పీర్లను కనుగొనుట కొరకు LPD అనేది ఒక సాధనం."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ట్రాన్స్​మిషన్ అభిరుచులు"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "సహాయం(_H)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "దింపుకుంటున్నది"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "సీడింగు చేస్తున్నది"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "నెట్‌వర్క్"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" తరలించబడుతున్నది"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "టోరెంట్ తరలించుట వీలుపడదు"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "ఇందుకు కొంత సమయం పట్టవచ్చు..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "టోరెంట్ ప్రదేశాన్ని నిర్దేశించు"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "ప్రదేశం"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "టోరెంట్ ప్రదేశం(_L):"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "ప్రస్థుత సంచయం నుండి తరలించు(_M)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "స్థానిక సమాచారం ఇంతకు ముందే అక్కడ ఉంది(_a)"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" చదువుటు వీలుకాదు: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "తెలియని టోరెంటు \"%s\" ను దాటవేస్తుంది"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "కంప్యూటర్ సుప్తావస్థలోకి వెళ్ళకుండా నిషేదిస్తుంది"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "కంప్యూటర్ సుప్తావస్థలోకి వెళ్ళకుండా నిషేదించలేకపోయింది: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "రంగస్థల సుప్తావస్థను అనుమతిస్తోంది"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d సారి మొదలైంది"
msgstr[1] "%'d సార్లు మొదలైంది"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "మీ గణాంకాలను తిరిగి అమర్చు?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "తిరిగిఅమర్చు (_R)"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "ఈ గణాంకాలు మీ యొక్క సమాచారం అందించటానికి మాత్రమే. వాటిని పున:నిర్ణయించడం వల్ల మీ బిట్ టోరెంట్ ట్రాకర్ల గణాంకాల నమోదును ఏ విధంగాను ప్రభావితం చేయదు."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "ప్రస్తుత చర్యాకాలం"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "నిష్పత్తి:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "నిడివి:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "మొత్తం"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "వాడుకలేదు"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"ట్రాన్స్ మిషన్\n"
"పైకి: %1$s %2$s\n"
"కిందికి: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "దింపుకున్నది %1$s మొత్తం %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s కి %2$s (%3$s%%), ఎగుమతిచేయబడింది %4$s (నిష్పత్తి: %5$s లక్ష్యం: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s కి %2$s (%3$s%%), ఎగుమతిచేయబడింది %4$s (నిష్పత్తి: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, ఎగుమతిచేయబడింది %2$s (నిష్పత్తి: %3$s లక్ష్యం: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, ఎగుమతిచేయబడింది %2$s (నిష్పత్తి: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "మిగిలిన సమయం తెలియదు"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s మిగిలిఉన్నది"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "నిలిచిపోయింది"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "స్థానిక సమాచారాన్ని తనిఖీ చేస్తుంది (%.1f%% tested)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "ట్రాకర్ ఒక హెచ్చరిక ఇచ్చింది: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "ట్రాకర్ ఒక దోషాన్ని ఇచ్చింది: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "దోషం: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%2$'d కి గాను %1$'d తోటివానికి ఎగుమతి చేస్తోంది"
msgstr[1] "%2$'d కి గాను %1$'d మంది తోటివారికి ఎగుమతి చేస్తోంది"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "కిబై"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "మెబై"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "గిబై"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "టెబై"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "కిబై"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "మెబై"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "గిబై"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "టెబై"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "కిబై/సె"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "మెబై/సె"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "గిబై/సె"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "టెబై/సె"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d రోజు"
msgstr[1] "%'d రోజులు"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d గంట"
msgstr[1] "%'d గంటలు"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d నిమిషం"
msgstr[1] "%'d నిమిషాలు"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d క్షణం"
msgstr[1] "%'d క్షణాలు"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "టోరెంటు తెరుచుటలో దోషం"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "గుర్తుపట్టని URL"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "\"%s\" ని ఎలా వాడాలో ట్రాన్స్ మిషన్ కు తెలియదు"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "ట్రాన్స్‍మిషన్"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "స్వరూపణ దస్త్రాల కోసం ఎక్కడ చూడాలి"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "అనువర్తనం నడిపినపుడు టోరెంట్లన్నీ నిలిపివేసి ప్రారంభించు"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "గమనికల ప్రాంతంలో కనిష్టీకరించి ప్రారంభించు"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "వెర్షన్ సంఖ్యను చూపించు మరియు నిష్క్రమించు"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[టోరెంట్ దస్త్రాలు లేదా urls]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"అందుబాటులో వున్న ఆదేశ వరుస ఐచ్చికముల పూర్తి జాబితా కొరకు '%s --help' నడుపండి.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "బిట్ టోరెంట్ క్లయింటు"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "దిగుమతిచేయి మరియు దస్త్రాలను బిట్ టోరెంట్ మీదుగా పంచుకొను"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" చదువుట వీలుపడదు: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "బ్లాకుజాబితా \"%s\" %zu ప్రవేశాలు కలిగిఉన్నది"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "బ్లాకుజాబితా %d లైను వద్ద చెల్లని చిరునామాలను విడిచిపెట్టింది"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" దస్త్రము భద్రపరుచుట వీలుపడదు: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" అనే నిషిద్ద పట్టిక %zu చేరికలతో నవీకరించబడింది"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" ని సృష్టించుట వీలుకాదు: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" ని తెరుచుట వీలుకాదు: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" ని కుదించడం కుదరలేదు: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "అరని సృష్టించుట సాధ్యపడదు: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "టోరెంటు సృష్టికర్త \"%s\" దస్త్రమును విడిచిపెడుతోంది: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "పోర్ట్ ఫోర్వార్దింగ్ (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s సఫలమైనది (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "\"%s\" బహిరంగ చిరునామా దొరికినది"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "%d పోర్టుని ఇకపై ఫార్వార్డు చేయట్లేదు"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d పోర్టు విజయవంతంగా ఫార్వార్డ్ చేయబడింది"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "మరొక ట్రాన్స్ మిషన్ నకలు ఇంతకు ముందు నుంచే నడుచుచున్నదా?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d మార్గాన్ని %s మీద నిర్భంధించడం వీలుకాదు: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "ప్రారంభించబడుతోంది"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "ఆపివేయబడుతోంది"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "\"%1$s\" నుండి \"%2$s\"కి స్థితి మార్చబడింది"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "ఆపివేయబడింది"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s ప్రారంభించబడింది"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d టోరెంట్లు నింపబడ్డాయి"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "ఏ దత్తాంశాలు కనబడలేదు. మీ హార్డుడ్రైవులన్నీ అనుసంధానించి ఉన్నాయేమో చూడండి, లేదా వాటి \"స్థానాన్ని అమర్చండి\". మళ్ళీ దించుకోవడానికి, టోరెంట్ తీసివేసి, మళ్ళీ జతచేయండి."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "మానవీయంగా పునఃప్రారంభించబడింది -- సీడింగు నిష్పత్తిని అచేతనపరుస్తోంది"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "టోరెంటు తొలగించబడుతోంది"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "అయినది"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "పూర్తయిన"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "పోర్ట్ ఫోర్వార్దింగ్ (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "అంతర్జాల సింహద్వార పరికరం కనుగొనబడింది \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "స్థానిక చిరునామా \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d పోర్ట్ ఫార్వర్డ్ చేయబడలేదు"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "పోర్ట్ ఫోర్వార్దింగ్ విజయవంతం!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "సాధారణ దస్త్రం కాదు"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" దాచబడింది."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "చెల్లని మెటాడేటా"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "టోరెంట్ని తనిఖీచేస్తున్నది"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s పాడైనది)"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "ఇంకొంతమంది తోటివాళ్ళ కోసం జాడకాన్ని అడుగు (_M)"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "ఎప్పుడైతే టోరెంట్ పూర్తయిందో అపుడు స్క్రిప్ట్ను పిలుచు:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "అయస్కాంత లంకెను క్లిప్ బోర్డ్ కు నకలుతీయి(_M)"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "నకలుహక్కులు (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రం \"%1$s\" భద్రపరుచుట వీలుపడదు: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "ఒక టోరెంటును సృష్టించండి"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "ఏదీ ఎంపికచేయవద్దు(_l)"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయ వేగ పరిమితులను చేతనపరుచు(_L)"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "చెల్లని మెటాడేటా ప్రవేశం \"%s\""
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "సందేశాల చిట్టా (_L)"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "క్రిందకి జరుపు (_D)"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "పైకి జరుపు (_U)"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "అన్నిటికంటే క్రిందికి జరుపు (_B)"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "అన్నిటికంటే పైకి జరపు (_T)"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "సంచయాన్ని తెరువు (_O)"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "URL తెరవండి..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "URL తెరవండి...(_U)"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "ఒక టోరెంట్ను తెరువు"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "అన్ని టోరెంట్లను నిలుపు"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "టోరెంటును నిలుపు"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "స్థానిక సమాచారాన్ని సరిచూడు! #%zu భాగం పాడైంది."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "ప్రస్తుత ప్రధాన కిటికీ"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "క్రమాన్ని తలక్రిందులుగా మార్చు(_v)"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "టోరెంటును తీసివేయి"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "అన్నీ ఎంపికచేయి (_A)"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "స్థానాన్ని అమర్చండి...(_L)"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "వయస్సును బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_g)"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "నిష్పత్తిని బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_o)"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "పరిమాణాన్ని బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_z)"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "స్థితిని బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_e)"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "మిగిలివున్న సమయాన్ని బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_L)"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "క్రియాశీలత బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_A)"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "పేరును బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_N)"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "ప్రగతిని బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_P)"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "వరుసని బట్టి క్రమబద్దీకరించు (_Q)"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "ఇప్పుడే ప్రారంభించు (_N)"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "అన్ని టోరెంట్లను ప్రారంభించు"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "టోరెంటును ప్రారంభించు"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "టోరెంటును ఇప్పుడే ప్రారంభించు"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "టోరెంట్ దస్త్రం \"%s\" చెల్లని సమాచారం కలిగివున్నది."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "టోరెంట్ దస్త్రం\"%s\" కు ఒక తెలియని దోషం ఎదురైంది"
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "ఈ మాగ్నెటిక్ లంకె బిట్‌టోరెంట్‌ కోసం కాక ఇంక దేనికైనా ఉద్దేశింపబడిందనుకుంటా. బిట్‌టోరెంట్ వాడే మాగ్నెటిక్ లంకెల్లో \"%s\" కలిగిన విభాగం ఉంటుంది."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "టోరెంట్ లక్షణాలు"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "ట్రాకరు దోషం: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "ట్రాకరు హెచ్చరిక: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "%s లో విన్నపాలు ట్రాకర్ అనుమతించవచ్చు"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "సంక్షిప్త వీక్షణం(_C)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "దత్తాంశాలు"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "దస్త్రాలను తొలగించు మరియు తీసివేయి (_D)"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "విరాళమివ్వండి (_D)"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "దస్త్రం (_F)"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "వడపోతపట్టీ(_F)"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "కొత్తది...(_N)"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "నిలుపు(_P)"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "అన్నిటినీ నిలుపు (_P)"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "వరుస (_Q)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "నిష్క్రమించు (_Q)"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "ట్రాన్స్​మిషన్ను చూపించు (_S)"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "టోరెంట్లను ఇలా క్రమబద్దీకరించు(_S)"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "ప్రారంభించు (_S)"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "అన్నీ ప్రారంభించు(_S)"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "గణాంకాలు(_S)"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "స్థితిపట్టీ (_S)"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ (_T)"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "టోరెంట్ (_T)"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "స్థానిక సమాచారాన్ని తనిఖీ చేయి(_V)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "వీక్షణం (_V)"