1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 17:47:37 +00:00
transmission/po/bs.po

2383 lines
49 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bosnian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-06 13:32+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Dervišević <kenan3008@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortiraj po _Aktivnosti"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortiraj po _Imenu"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortiraj po _Progresu"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Poređaj po _čekanju"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortiraj po _Ocjeni"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortiraj po S_tanju"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortiraj po st?arosti"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortiraj po preosta_lom vremenu"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortiraj po _veličini"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Prikaži p_rijenos"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dnevnik Poruka"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Omogući Alternativnu Brzinsku_granicu"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktni prikaz"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Obrnuti redoslijed sortiranja"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterska traka"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna linija"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "Alatna _Traka"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortiraj Torrente Po"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Red čekanja"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiraj _Magnetni link u međumemoriju"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otvori _adresu…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Otvori adresu…"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otvori torent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Počni"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Pokreni torent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Pokreni _sada"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Sada pokrenite torent"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistike"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Donirajte"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauziraj torent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauziraj sve"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pauziraj sve torrente"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "Pokreni Sve"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Pokreni sve torente"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Podesi _mjesto…"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Ukloni torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Obriši _datoteke i ukloni"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Novo…"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Napravi torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi sve"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Poni_šti izabrano"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Osobine torrenta"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Otvori fdirektorij"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaji"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Zatraži od pratioca _više parnjaka"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Pomjeri na _vrh"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Pomjeri _gore"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Pomjeri _dolje"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Pomjeri na _dno"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Prikaži glavni prozor"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Uvozim \"%s\""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Koristi opšte postavke"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Sijanje bez obzira na odnos"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Prekini sijanje pri odnosu:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Sijanje bez obzira na aktivnost"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N minuta:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Pridržavaj se opštih ograničenja"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _prioritet:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograničenja sijanja"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Omjer:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "Neak_tivnost:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Povezanost sa parnjacima"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimalan broj parnjaka:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Provjera lokalnih podataka"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Stavljeni u red za preuzimanje"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "U redu za sijanje"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Sijem"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Dovršeno"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Pauziran"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
msgid "Mixed"
msgstr "Miješano"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Torenti nisu izabrani"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privatno do ovog pratioca — onemogućen DHT i PEX"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Javni torent"
#: ../gtk/details.c:659
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Kreirano od %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Kreirano na %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Kreirano od %1$s na %2$s"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$ diijelova @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$ dio @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$ dijela @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:817
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:819
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno)"
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% Dostupno); %4$s Neprovjereno"
#: ../gtk/details.c:840
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s je oštećeno)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Odnos razmjene: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Nema grešaka"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "Active now"
msgstr "Sada aktivan"
#: ../gtk/details.c:911
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Prije %1$s"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
#: ../gtk/details.c:935
msgid "Torrent size:"
msgstr "Veličina torenta:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "Imate:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Preuzeto:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Poslato:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Running time:"
msgstr "Proteklo vrijeme:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Preostalo vrijeme:"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Last activity:"
msgstr "Posljednja aktivnost:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Greška:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatnost:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Porijeklo:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Web sijanja"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Slanje"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ponuda"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Potražnja"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Preuzeti blokovi"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Poslani blokovi"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mi smo otkazali"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni su otkazali"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Indikatori"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Postoji šansa za prijenos"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Preuzimate od ovog parnjaka"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Preuzimali biste od ovog parnjaka ako bi vam dozvolio"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Šaljete ovom parnjaku"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Kriptirana veza"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Parnjak je otkriven kroz Razmjenu parnjaka (Peer Exchange — PEX)"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Parnjak je pronađen kroz DHT"
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Parnjak je povezan preko µTP"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Prikaži _više detalja"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Potražiću nove parnjake sada… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Zatražiću za parnjaka sada za… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovo."
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — Uredi pratioce"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — Dodaj pratioca"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adresa najavljivanja:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "U_kloni"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr ""
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:837
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:852
msgid "Have"
msgstr "Imate"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:865
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:697
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Provjeravam"
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr ""
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:990
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Greška registrovanja Transmission kao x-scheme-handler/magnet obrađivača: %s"
#: ../gtk/main.c:472
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Dobih signal „%d“; pokušavajući da izvršim čisto gašenje. Da uradim opet ako "
"se ponovi."
#: ../gtk/main.c:604
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:605
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:606
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:607
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr ""
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:629
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite „%s --help“ kako bi vidjeli spisak svih naredbi iz komandne "
"linije.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission je program za razmjenu datoteka. Kada pokrenete torent, njegovi "
"podaci će biti dostupni drugima putem slanja. Vi i samo vi ste u potpunosti "
"odgovorni za poštovanje odredba i propisa donešenih vašim lokalnim zakonom."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:941
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:945
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Šaljem podatke pratiocu o ukupnom slanju/preuzimanju…"
#: ../gtk/main.c:950
msgid "_Quit Now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1015
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1316
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1317
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1323
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008\n"
" Kenan Rizvic https://launchpad.net/~rizvic-kenan\n"
" Lilium Bosniacum https://launchpad.net/~fikretgogic\n"
" Nedim Muminović https://launchpad.net/~nedimmuminovic\n"
" Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n"
" Semir Hodzic https://launchpad.net/~semir004"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Stvaram torent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torent datoteke"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent opcije"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Po_mjeri .torrent fajl u kantu za smeće"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "_Pokreni nakon dodavanja"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otvori torent"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:487
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:500
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otvori torent sa adrese"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ovo može da potraje…"
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Statistički podaci su samo za vaše informisanje. NJihovo poništavanje ne "
"ugrožava statističke podatke unijete vašim BitTorent pratiocima."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s Željeni odnos: "
"%6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr ""
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam „%s“: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Preskačem nepoznati torent „%s“"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Zabranjujem zamrzavanje radne površi"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Ne mogu da zabranim zamrzavanje radne površi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Red čekanja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Najviše aktivnih _preuzimanja:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Preuzimanja koja dijle podatke u poslednjih N minuta su _aktivna:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Pozovi _skriptu kada je torent preuzet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodavanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Sijem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Prekini sijanje pri _odnosu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N _minuta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Zabrani zamrzavanje kada su torenti aktivni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Prikaži ikonu Transmissiona u polju za _obavještenja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Obavještenje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Prikaži obavještenje kada su _dodati torenti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Prikaži obavještenje kada su torenti _završeni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Pusti _zvuk kada se završe torenti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Bloklista sadrži %'d pravilo"
msgstr[1] "Bloklista sadrži %'d pravila"
msgstr[2] "Bloklista sadrži %'d pravila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Bloklista ima %'d pravilo"
msgstr[1] "Bloklista ima %'d pravila"
msgstr[2] "Bloklista ima %'d pravila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ažuriranje nije moguće.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Preuzimam novi spisak zabrana…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Uključi spisak _zabrana:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Koristi Lokalno o_tkrivanje parnjaka da pronađeš više parnjaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Slanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Preuzimanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativno ograničenje brzine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Prepiši podrazumijevano ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "S_lanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "P_reuzimanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Provjeravam TCP port…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Dolazni port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Port za _nadolazeće veze:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
"I_zaberi nasumičan port prilikom svakog pokretanja programa Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograničenja parnjaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju parnjaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP je alat za smanjanje mrežnog zagušenja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknite da isključite alternativno ograničenje brzine\n"
"(%1$s prilikom preuzimanja, %2$s prilikom slanja)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknite da uključite alternativno ograničenje brzine\n"
"(%1$s prilikom preuzimanja, %2$s prilikom slanja)"
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Preuzeto je: %1$s, poslato je: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
msgid "None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Greška prilikom otvaranja „%s“"
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server je vratio „%1$ld %2$s“"
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ova magnetna veza izgleda da je postavljena za nešto drugo a ne za Bit "
"torent. Magnetne veze Bit torenta imaju sekciju koja sadrži „%s“."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Spisak zabrana „%s“ sadrži %zu stavki"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista blokiranih \"%s\" ažurirana sa %zu elemenata"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće kreirati \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne mogu skratiti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Molim provjerite lokalne podatke! Komad #%zu je oštećen."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Нема пронађених података! Уверите се да су ваши уређаји повезани или "
"користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торрент, уклоните га и "
"затим га поново додајте."
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
"Ručno je ponovo pokrenut —— isključujem njegov odnos razmjene sijanja"
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Port se prosljeđuje kroz „%s“, usluga „%s“. (lokalna adresa: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:450
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:468
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:578
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Dodaj torrent"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Dodaj torrent"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Glavni Prozor"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimalni Pogled"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Otvori Mapu"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s je već aktivan"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Sortiraj po Izvoru"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Dodaj _URL..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Dodaj URL..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Podesi _Lokaciju"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Omogući privremene _limite brzine"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Čekam da se provjere lokalni podaci"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Preuzimanje"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Sijanje"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nova..."
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Drži torent u stanju sijanja sve dok odnos razmjene ne dostigne:"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Postavi _Lokaciju..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno) + %4$s je neprovjereno"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Ograniči brzinu s_lanja (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Ograniči brzinu p_reuzimanja (%s):"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "veličina|ništa"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "kiB/s"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Otvori _URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Otvori URL..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmisija je već pokrenuta, ali ne odgovara. Da pokrenete novu sesiju, "
#~ "morate prvo da zatvorite postojeći proces Transmisije."