2012 lines
42 KiB
Plaintext
2012 lines
42 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of Transmission
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
#
|
|
# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2007.
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 12:52-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-30 02:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
|
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés "
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Date Added"
|
|
msgstr "Hozzáadás _dátuma szerinti rendezés "
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "_Név szerinti rendezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "_Előrehaladás szerinti rendezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Fő ablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Üzenetnapló"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Minimalizált nézet"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "Fo_rdított rendezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter Bar"
|
|
msgstr "Szű_rősor megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Status Bar"
|
|
msgstr "Állapot_sor megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Eszköz_tár megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Né_zet"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "T_orrentek rendezése:"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Sz_erkesztés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Torrent megnyitása"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Indítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statisztikák"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Felfüggesztés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Rés_zletek"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Új torrent létrehozása"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "_Fő ablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close main window"
|
|
msgstr "_Fő ablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Kilépés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Kije_lölések megszüntetése"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "Rés_zletek"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "_Több partner kérése a követőtől"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:455
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
|
|
msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "A(z) %s egy másolata már fut."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:246
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:247
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Kliens"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:249
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Le: %s"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:254
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:255
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Availability</b>"
|
|
msgstr "Egység elérhetősége"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Connected Peers</b>"
|
|
msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "Feltöltők"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "Letöltők"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Completed:</b>"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:671
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Torrentinformáció"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Egységek"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private Torrent: PEX disabled"
|
|
msgstr "Privát torrent, PEX letiltva"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:689
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Publikus torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:691
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:707
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Készítő"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:718
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination folder"
|
|
msgstr "Munkamenet aránya"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent file"
|
|
msgstr "Torrentfájlok"
|
|
|
|
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
|
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
|
#: ../gtk/details.c:770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%.1f%% (%.1f%% kiválasztva)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#: ../gtk/details.c:778
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr "%s (%s ellenőrizve)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:826
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Követő"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:829
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:832
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Folyamat:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:836
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Meglévő:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Letöltve:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Feltöltve:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:846
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Sikertelen letöltés:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Arány:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Raj aránya:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:855
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Hiba:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:869
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Dátumok"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Utolsó aktivitás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:970 ../gtk/tr-prefs.c:310
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:999
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Partnerkapcsolatok"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Maximum number of peers:"
|
|
msgstr "Maximális számú partnerkapcsolat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Feltölté_s megállítása ennél az aránynál:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Biztonságos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1065
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Követő"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1075
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "_URL bejelentése"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Követő"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1092
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1102
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
|
|
#: ../gtk/details.c:1228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "%s (%s) részletei"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "_Aktivitás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "_Partnerek"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Torrentinformáció"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fájlok"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Követő"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:275
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Really Quit?</b>"
|
|
msgstr "<b>Valóban kilép a programból (%s)?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Don't ask me this again"
|
|
msgstr "Ne kér_dezze meg többet"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Torrent megnyitása"
|
|
msgstr[1] "Torrent megnyitása"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Mási_k letöltési könyvtár használata"
|
|
msgstr[1] "Mási_k letöltési könyvtár használata"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:220
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:224
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Nagy"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Kicsi"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:478
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:493
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:511
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:523
|
|
msgid "filedetails|Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Rossz IPC-protokoll verzió"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPC parse error"
|
|
msgstr "IPC-protokoll feldolgozási hiba"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IPC parse error: %s"
|
|
msgstr "IPC-protokoll feldolgozási hiba"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült a könyvtárat létrehozni: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
|
msgstr "Az IPC beállítása sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPC parsing failed"
|
|
msgstr "Az IPC feldolgozása sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "Az IPC feldolgozása sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up socket: %s"
|
|
msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:269
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask the running instance to quit"
|
|
msgstr "A futó példányból való kilépés kérése"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:274
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:287
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:292
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[torrentfájlok]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "Kapcsolatok lezárása"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:603
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elküldése a követőnek..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:608
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "A_zonnali kilépés"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:741
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load torrent file: %s"
|
|
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A torrentfájl betöltése sikertelen:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A torrentfájlok betöltése sikertelen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:865
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:877
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "A torrent létrehozása sikertelen."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent creation failed"
|
|
msgstr "A torrent létrehozása sikertelen."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "A torrent elkészült"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Torrent megnyitása"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "Fájl_típus"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Torrent megnyitása"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Egyetlen fájl"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No files selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztott fájl"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private to this tracker"
|
|
msgstr "Privát ennek a követőnek"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "_URL bejelentése"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:300
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Me_gjegyzés"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:83 ../libtransmission/metainfo.c:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:131
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Napló mentése"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:159
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:161
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Nyomkövetés"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:221
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:222 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Üzenetnapló"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:348
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Üzenetnapló"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Szint "
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:374 ../gtk/msgwin.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the verbosity level"
|
|
msgstr "Válassza ki a nyomkövetés szintjét."
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "A torrent elkészült"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Torrent megnyitása"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:145
|
|
msgid "Open Torrent"
|
|
msgstr "Torrent megnyitása"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Trash original torrent file"
|
|
msgstr "érvénytelen torrentfájl"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:167
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Torrentfájlok"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Torrent"
|
|
msgstr "Publikus torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:187 ../gtk/open-dialog.c:282
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrentfájlok"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:191 ../gtk/open-dialog.c:287
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Összes fájl"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination _folder:"
|
|
msgstr "Munkamenet aránya"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Munkamenet aránya"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Torrents"
|
|
msgstr "Publikus torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %d times"
|
|
msgstr "%d alkalommal elindítva"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:89
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statisztikák"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:98
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Időtartam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Összesített arány"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program started %d times"
|
|
msgstr "A program %d alkalommal indult el"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%s / %s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%s / %s (%.2f%%), %s feltöltve (arány: %.1f"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%s, %s feltöltve (arány: %.1f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s van hátra (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Le: %s, Fel: %s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Le: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Fel: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Üresjárat"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Felfüggesztett"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:645
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Arány:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől"
|
|
msgstr[1] "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
|
|
msgstr[1] "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent kliens"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent kliens"
|
|
|
|
#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$d Seeding, %2$d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:193
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "A port <b>nyitva</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:194
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "A port <b>zárva</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:207
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Port vizsgálata...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:227
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically add torrents from:"
|
|
msgstr "Torrent automatiku_s indítása"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
|
|
msgid "_Prompt for file selections and priorities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start torrents when added"
|
|
msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Trash original torrent files"
|
|
msgstr "érvénytelen torrentfájl"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:251
|
|
msgid "Default destination _folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
|
|
msgid "_Display a message when torrents finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "Partnerek _cseréje (PEX használata), amennyiben lehetséges"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#. section header for the "maximum number of peers" section
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Sebességkorlát"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:290
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Partnerkapcsolatok maximális száma új torrentekhez:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
|
|
msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming TCP _port"
|
|
msgstr "Bejövő _TCP-port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Hálózat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "%s: érvénytelen torrentfájl"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "%s: a torrent már nyitva van"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Leállítva (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is # of minutes
|
|
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%s van hátra (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
|
|
msgstr[1] "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Megállított (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:245
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Összesített arány"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:246
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Munkamenet aránya"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:247
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Összes átvitel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Munkamenet átvitele"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "Ö_sszes"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:436
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Aktív"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:438
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Letöltés"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:440
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Megosztás"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:442
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Felfüggesztett"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$d of %2$d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%d / %d átvitel"
|
|
msgstr[1] "%d / %d átvitel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d Torrent"
|
|
msgid_plural "%d Torrents"
|
|
msgstr[0] "Torrent"
|
|
msgstr[1] "Torrent"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Le: %s, Fel: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f GB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "nap"
|
|
msgstr[1] "nap"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:672
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent needs to be verified"
|
|
msgstr "A torrent létrehozása sikertelen."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %i peers from resume file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown resume code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:633
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
|
|
msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült zárolni a fájlt: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent is empty"
|
|
msgstr "Torrentfájl elérési útja"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent is corrupt"
|
|
msgstr "Torrentfájl elérési útja"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
|
|
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s responded 'try again'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
|
|
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
|
|
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found public address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bound socket %d to port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from peer exchange"
|
|
msgstr "Partnerek _cseréje (PEX használata), amennyiben lehetséges"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded piece %lu failed its checksum test: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:41
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "starting"
|
|
msgstr "Munkamenet aránya"
|
|
|
|
#. we've successfully forwarded the port
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "forwarded"
|
|
msgstr "Letöltve:"
|
|
|
|
#. we're cancelling the port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:76
|
|
msgid "stopping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. the port isn't forwarded
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:78
|
|
msgid "not forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding failed. Turn on debug messages and restart for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Megállított (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: %s"
|
|
msgstr "Követő"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tracker error: %s"
|
|
msgstr "Követő"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing torrent; %d left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Le: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Hiányos:"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Hiányos:"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s (%s ellenőrizve)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Torrent megnyitása"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:27
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
|
|
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:373 ../libtransmission/utils.c:379
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:387 ../libtransmission/utils.c:393
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:379
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "A torrent létrehozása sikertelen."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:535
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:537
|
|
msgid "Assert error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:540
|
|
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:550
|
|
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:552
|
|
msgid "Checksum failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:554
|
|
msgid "Generic I/O error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker error"
|
|
msgstr "Követő"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Követő"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:562
|
|
msgid "Peer sent a bad message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:565
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Torrent megnyitása"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni a fájlt íráshoz: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Sebességkorlát"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Too many open files"
|
|
#~ msgstr "Torrentfájlok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent has no files."
|
|
#~ msgstr "Torrentfájlok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
|
|
#~ msgstr "a torrent már nyitva van"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
|
|
#~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Beállítások"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open an existing torrent"
|
|
#~ msgstr "Torrent megnyitása"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Eltávolítás"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Bezárás"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "M_inden kijelölése"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Details"
|
|
#~ msgstr "Torrent részletei"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Transmission"
|
|
#~ msgstr "A _Transmission névjegye"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem sikerült a könyvtárat létrehozni: %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem sikerült zárolni a fájlt: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure"
|
|
#~ msgstr "Biztonságos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Created by"
|
|
#~ msgstr "Készítette: "
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/A"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloaded data"
|
|
#~ msgstr "Letöltött adat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent file name"
|
|
#~ msgstr "Torrentfájl neve"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Limit _download speed to:"
|
|
#~ msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
|
|
#~ msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "peers"
|
|
#~ msgstr "_Partnerek"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Információ"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a directory"
|
|
#~ msgstr "Válasszon könyvtárat"
|
|
|
|
#~ msgid "This will close all active torrents."
|
|
#~ msgstr "Ez lezárja az összes aktív torrentet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete torrent?"
|
|
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
|
|
#~ msgstr[0] "Publikus torrent"
|
|
#~ msgstr[1] "Publikus torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
#~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Sikertelen kapcsolódás ehhez: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
#~ msgstr "A socket beállítása sikertelen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgid_plural "Files"
|
|
#~ msgstr[0] "Fájl"
|
|
#~ msgstr[1] "Fájl"
|
|
|
|
#~ msgid "Piece"
|
|
#~ msgid_plural "Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "Egység"
|
|
#~ msgstr[1] "Egység"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Könyvtár"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download _to:"
|
|
#~ msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#~ msgid "Cumulative"
|
|
#~ msgstr "Összesítő"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ratio: %s, "
|
|
#~ msgstr "Arány: %.1f, "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
|
|
#~ msgstr "Megjelenítés ren_dszertálca-ikonként"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm _quit"
|
|
#~ msgstr "Kilépés _jóváhagyása"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
|
|
#~ msgstr[1] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Megosztás %d / %d partnerrel"
|
|
#~ msgstr[1] "Megosztás %d / %d partnerrel"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen állapot: %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d Transfer"
|
|
#~ msgid_plural "%d Transfers"
|
|
#~ msgstr[0] "%d átvitel"
|
|
#~ msgstr[1] "%d átvitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Le: %s, Fel: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "B"
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB"
|
|
#~ msgstr "MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB"
|
|
#~ msgstr "GiB"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB"
|
|
#~ msgstr "TiB"
|
|
|
|
#~ msgid "PiB"
|
|
#~ msgstr "PiB"
|
|
|
|
#~ msgid "EiB"
|
|
#~ msgstr "EiB"
|
|
|
|
#~ msgid "ZiB"
|
|
#~ msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#~ msgid "YiB"
|
|
#~ msgstr "YiB"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgid_plural "secs"
|
|
#~ msgstr[0] "mp"
|
|
#~ msgstr[1] "mp"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s %i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgid_plural "mins"
|
|
#~ msgstr[0] "perc"
|
|
#~ msgstr[1] "perc"
|
|
|
|
#~ msgid "hr"
|
|
#~ msgid_plural "hrs"
|
|
#~ msgstr[0] "óra"
|
|
#~ msgstr[1] "óra"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
#~ msgstr "Partnerek közötti adatátvitel"
|
|
|
|
#~ msgid "_High"
|
|
#~ msgstr "N_agy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal"
|
|
#~ msgstr "_Közepes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Low"
|
|
#~ msgstr "Ki_csi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Message _Log"
|
|
#~ msgstr "Üzenetnap_ló megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "_Priority"
|
|
#~ msgstr "_Prioritás"
|
|
|
|
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Új torrent _létrehozása"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a download directory"
|
|
#~ msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation aborted."
|
|
#~ msgstr "A torrent létrehozása megszakítva."
|
|
|
|
#~ msgid "Making Torrent..."
|
|
#~ msgstr "Torrent létrehozása..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Folyamat"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#~ msgid "DL Rate"
|
|
#~ msgstr "Letöltési arány"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading"
|
|
#~ msgstr "Feltöltés"
|
|
|
|
#~ msgid "UL Rate"
|
|
#~ msgstr "Feltöltési arány"
|
|
|
|
#~ msgid "Handshaking"
|
|
#~ msgstr "Kapcsolatfelvétel"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading to peer"
|
|
#~ msgstr "Feltöltés partnernek"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer wants our data"
|
|
#~ msgstr "A partner az adatait kéri"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
#~ msgstr "Partnernek való adatküldés elutasítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from peer"
|
|
#~ msgstr "Letöltés partnertől"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data from peer"
|
|
#~ msgstr "Adatkérés partnertől"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
|
|
#~ msgstr "Várakozás a partnertől érkező adatra"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer will not send us data"
|
|
#~ msgstr "A partner nem küld adatot"
|
|
|
|
#~ msgid "Added:"
|
|
#~ msgstr "Hozzáadott:"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioritás"
|
|
|
|
#~ msgid "_Info"
|
|
#~ msgstr "_Információ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "_Fájlok"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
#~ msgstr "A jelenlegi helyéről használja a torrentfájlt"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
#~ msgstr "A torrentfájl másolatának megőrzése"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
#~ msgstr "Másolat megőrzése és az eredeti eltávolítása"
|
|
|
|
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Letöltések"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rompt for download directory"
|
|
#~ msgstr "Ké_rdezze meg a letöltési könyvtárat"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
|
#~ msgstr "_Grafikus felületről felvett torrentek esetén:"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
#~ msgstr "_Parancssorból felvett torrentek esetén:"
|
|
|
|
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
|
|
#~ msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek maximális száma:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically map port"
|
|
#~ msgstr "Port _automatikus összerendelése"
|
|
|
|
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "A NAT-fordítás NAT-PMP-t vagy UPnP-t használ"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d Transfers"
|
|
#~ msgstr "%d / %d átvitel"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Transfers"
|
|
#~ msgstr "%d átvitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio: %.1f"
|
|
#~ msgstr "Arány: %.1f"
|