2701 lines
58 KiB
Plaintext
2701 lines
58 KiB
Plaintext
# Asturian translation for transmission
|
|
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-27 20:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Varela <malditoastur@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Axeitar por _Actividá"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:54
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Axeitar por _Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Axeitar por _Progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "_Axeitar por ratio"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Axeitar por _estáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:58
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Axeitar por E_dá"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Axeitar por tiempu re_stante"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Axeitar por Tama_ñu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:77
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "Amo_sar Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Rexistru de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Vista _compauta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Inver_tir l'orde"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra de _peñera"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra d'e_stáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra _ferramientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheru"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Axeitar torrents por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aida"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar enllaz _Magnet al cartafueyu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Open _URL..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Entamar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Entamar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "E_stadístiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Donar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar datos llocales"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Posar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Posar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Posar too"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Posar tolos torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "Entamar too_s"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Entamar tolos torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Set _Location..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Desaniciar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nuevu..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Crear un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Zarrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleicion_ar too"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "_Deseleicionar too"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Propiedaes de Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteníos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s yá ta executándose."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Importando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:456
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:457
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:468
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:469
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidá"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:487
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Cumplir _llimites globales"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioridá de torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:522
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:532
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:541
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:544
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexones Peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:547
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Máximos peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Esperando pa verificar datos llocales"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:568
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verificando datos llocales"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Semando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Fináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:604
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Amestáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:617
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:639
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Priváu pa esti tracker -- DHT y PEX desactivaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:641
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent públicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Creáu por %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Creáu en %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Creáu por %1$s en %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:754
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s corruptu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:898
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:911
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:915
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Activar agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "fai %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:938
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Xera"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:943
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Tamañu de Torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:948
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Tien:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Baxao:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Xubío:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estáu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:968
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Tiempu d'execución:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:973
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tiempu restante:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:978
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Cabera actividá:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:984
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fallu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:989
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detáis"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:995
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Allugamientu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1002
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1008
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacidá:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1015
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Orixe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1032
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentariu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1064
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Semes Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baxar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Direición"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1120
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1121
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1124
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Pet. xuba"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1126
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Pet. descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1128
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Bloques desc"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1130
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Bloques xub"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1132
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1134
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1135
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1475
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Desafogáu optimista"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1476
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Descargando dende esti peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1477
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1478
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Subiendo al peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1479
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1480
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1481
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1482
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Conexón encriptada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1483
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1484
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1485
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Peer ye una conexón entrante"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Amosar _más detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Obtúvose una llista de %1$s%2$'d pares fai %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Obtuvo un fallu fai %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1828
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Nun hai anovamientos programaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Pidiendo más pares en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1837
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Posáu pa pidir más pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Guetando más pares... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "El rastreador tenía %s%'d semadores y %'d sanixueles%s fai %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Obtúvose un fallu de raspiáu \"%s%s%s\" fai %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Entrugando por contéu de pares en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1870
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2137
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2142
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2203
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2317
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2323
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Trackers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2423
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2434
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2450
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2527
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2536
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheros"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Propiedaes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Propiedáes del torrent %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:89
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>¿Zarrar Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Nun entrugame otra vegada"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Altu"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:730
|
|
msgid "Set Priority High"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:737
|
|
msgid "Set Priority Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:744
|
|
msgid "Set Priority Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:761
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:967
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:982
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridá"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Intimidá"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:327
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:331
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:714
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:719
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:720
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fallu"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:959
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:723
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:725
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Amosar númberu versión y salir"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:729
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:732
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Au guetar los ficheros de configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:751
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:876
|
|
msgid "Transmission cannot be started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:954
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1185
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Zarrando Conexones</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1189
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Unviando xubes/descargues totales al rastreador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1194
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Zarrar Agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1547
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un cliente BitTorrent rápidu y cenciellu"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1548
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1554
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Costales https://launchpad.net/~costales\n"
|
|
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
|
|
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
|
|
" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nuevu Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
|
msgid "Creating torrent..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nun seleicionao fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Non seleicionao fonte</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _priváu"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:181
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Guardar Rexistru"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:287
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempu"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:295
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:416
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:442
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Mensaxe Rexistru"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:475
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:121
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:131
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Completáu Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:144
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Ficheru"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:149
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:163
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:243
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Ficheros torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:248
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tolos ficheros"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:275
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opciones Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Mo_ver ficheru .torrent a la papelera"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Entamar cuando ameste"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:314
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Ficheru _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:318
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:329
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Carpeta _destinu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:333
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:428
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Amosar el diálogu _opciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:499
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:512
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:517
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:86
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:127
|
|
msgid "This may take a moment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:174
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Llocalización"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:181
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:182
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:185
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:161
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sesión Autual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Ratio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:175
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, xubío %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tiempu restante desconocíu"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s restantes"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "N'espera"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Baxar y compartir ficheros mediante BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1422
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1423
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Actividá BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1436
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Nun permitir hibernación del escritoriu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Nun pudo desactivase la hibernación del escritoriu: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1463
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permitir hibernación del escritoriu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Automaticamente _amestar torrents dende:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritoriu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
|
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
|
|
msgid "Show _popup notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
|
|
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>¡Anovose con ésitu!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Anovar llista prieta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr "Algamando llista de bloqueos nueva..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Llista de bloquéu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Act_ualizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Activar actualizaciones _automáticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Usuariu:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Contraseña"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Direiciones:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Tolos díes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Díes llaborables"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Fines de selmana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Llunes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Xueves"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vienres"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábadu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "L_os díes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Estáu desconocíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Puertu ta <b>abiertu</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Puertu ta <b>zarráu</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr "<i>Probando...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Másimos peers por _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Nº _máximu de pares permitíos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
|
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferencies Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:130
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:233
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Ratiu Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:234
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Ratiu Sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Trasferencia Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:236
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Trasferencia Sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:404
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ensin llende"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:471
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Semar pa siempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:509
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Llendar velocidá de baxada"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:513
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Llendar velocidá de xuba"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Dexar de semar na rellación"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Parar na rellación (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Ratiu: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xuba: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:62
|
|
msgid "MiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:63
|
|
msgid "GiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:64
|
|
msgid "TiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:160
|
|
msgid "size|None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" ya ta en usu."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:333
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Error abriendo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:901
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadatos nun válidos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Nun pudó crease socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s fechos (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Atopada direición pública \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Nun pudo afitase la direición fonte %s en %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Nun puede conectase socket %d a %s, puertu %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:397
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Reunvíu de puertos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Entamando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reunviáu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Parando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Non reunviáu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Paráu"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s Entamáu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Cargaos %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Avisu de tracker: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Fallu tracker: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fecho"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completáu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Direición Llocal ye \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:224
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:508
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nun ye un ficheru normal"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:526
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Falló la llocalización de memoria"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:1511
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nengún"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:215
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verificando torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:257
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "En cola pa verificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por Ratiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _State"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _Estáu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Window"
|
|
#~ msgstr "Ventana _Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimal View"
|
|
#~ msgstr "Vista _Mínima"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a torrent"
|
|
#~ msgstr "Amestar un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Amestar..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Folder"
|
|
#~ msgstr "_Abrir Carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
|
#~ msgstr "_Mover fonte ficheru a la Papelera"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Amestar un Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _options dialog"
|
|
#~ msgstr "Amosar diálogu _opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _Tracker"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estáu"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Leechers:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tiempos Completos:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Pieces:"
|
|
#~ msgstr "Pieces:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Privao a esti tracker -- Desactivo PEX"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Creator:"
|
|
#~ msgstr "Creador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent file:"
|
|
#~ msgstr "Ficheru torrent:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
#~ msgstr "Progresu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Feches"
|
|
|
|
#~ msgid "Started at:"
|
|
#~ msgstr "Entamao el:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last activity at:"
|
|
#~ msgstr "Cabera actividá el:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed DL:"
|
|
#~ msgstr "Falló DL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Llímites"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Llimitar velocidá baxada (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker responded:"
|
|
#~ msgstr "Tracker respondío:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next announce in:"
|
|
#~ msgstr "Prósimu anunciu el:"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
#~ msgstr "Anunciu manual permitíu el:"
|
|
|
|
#~ msgid "Now"
|
|
#~ msgstr "Agora"
|
|
|
|
#~ msgid "Last announce at:"
|
|
#~ msgstr "Caberu anunciu el:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker:"
|
|
#~ msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "En cursu"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce"
|
|
#~ msgstr "Anunciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove torrent?"
|
|
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
#~ msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?"
|
|
#~ msgstr[1] "¿Desaniciar torrents?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
#~ msgstr[0] "Esborrar ficheros d'esti torrent baxao?"
|
|
#~ msgstr[1] "Esborrar ficheros d'estos torrents baxaos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu"
|
|
#~ msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos"
|
|
|
|
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
|
#~ msgstr "Entamar minimizáo nel sistema tray"
|
|
|
|
#~ msgid "[torrent files]"
|
|
#~ msgstr "[ficheros torrent]"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu"
|
|
#~ msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent created!"
|
|
#~ msgstr "¡Torrent creáu!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "URL nun válidu"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
#~ msgstr "Cancelada creación Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Escoyer Ficheru"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Directory"
|
|
#~ msgstr "Escoyer Directoriu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Ficheru</i>"
|
|
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Ficheros</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Orixe"
|
|
|
|
#~ msgid "F_older"
|
|
#~ msgstr "_Carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>E_stras</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t:"
|
|
#~ msgstr "Comen_tariu:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %s"
|
|
#~ msgstr "Baxada: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Baxando\n"
|
|
#~ "Baxada: %3$s, Xubida: %4$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Torrents"
|
|
#~ msgstr "Amestando Torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable web interface"
|
|
#~ msgstr "_Activar Interface Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Interface Web"
|
|
|
|
#~ msgid "_Require username"
|
|
#~ msgstr "_Requierse usuariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
#~ msgstr "Coneutar al tracker vía pro_xy"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _server:"
|
|
#~ msgstr "_Sirvidor Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Listening _port:"
|
|
#~ msgstr "_Puertu d'escucha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
#~ msgstr "Permitir sólo les siguientes direiciones IP pa coneutar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy Tracker"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _port:"
|
|
#~ msgstr "_Puertu Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _type:"
|
|
#~ msgstr "_Triba Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication is required"
|
|
#~ msgstr "_Autentificación ye requerida"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " y "
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Llimitar velocidá _xubida (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Peers"
|
|
#~ msgstr "Peers Entrantes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s remaining"
|
|
#~ msgstr "Queden %1$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "Esperando pola verificación de los datos llocales (%.1f%% testeao)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paused"
|
|
#~ msgstr "_Pausao"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll"
|
|
#~ msgstr "_Too"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
#~ msgstr "_Activo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Downloading"
|
|
#~ msgstr "_Baxando"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seeding"
|
|
#~ msgstr "_Seeding"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d day"
|
|
#~ msgid_plural "%'d days"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d día"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d díes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d hour"
|
|
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d hora"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d hores"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
#~ msgstr "Llista bloquéu \"%s\" caltien %'zu entraes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d minute"
|
|
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d minutu"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
#~ msgstr "Llista de bloquéu \"%1$s\" actualizada con %2$'d entraes"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
|
#~ msgstr "Nun puede lleese ficheru de resume"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d second"
|
|
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d segundu"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Piece"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d Pieza"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d Pieces"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Llimitar velocidá xubida (KB/s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "velocidá|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falló creación Torrent: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
#~ msgstr[0] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regla)"
|
|
#~ msgstr[1] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regles)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
#~ msgstr "Amosar _iconu nel Area de Notificación del escritoriu"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
#~ msgstr "Mo_vidos ficheros fuente a la Papelera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Xubida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'u byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Torrent"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d Torrent"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d Torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Origins"
|
|
#~ msgstr "Oríxenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Last scrape at:"
|
|
#~ msgstr "Cabera raspiada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
#~ msgstr "El par descubrióse per aciu del intercambéu de Pares (PEX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrape"
|
|
#~ msgstr "Raspiada"
|
|
|
|
#~ msgid "Next scrape in:"
|
|
#~ msgstr "Próxima raspiada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tier"
|
|
#~ msgstr "Parte"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce URL"
|
|
#~ msgstr "URL d'anunciu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu"
|
|
#~ msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
|
#~ msgstr "Usar inter_cambéu de pares"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu %s\". (direición llocal: "
|
|
#~ "%s:%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
#~ msgstr "Obtuviéronse %d pares del rastreador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ficheru preallugáu «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "Nun permitir _hibernación del escritoriu cuando ten activos torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
#~ msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar."
|
|
#~ msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar."
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
|
#~ msgstr "Amosar notificaciones d'es_critoriu"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Ficheru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
|
#~ msgstr "Pesllando puertu %d en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progresu"
|
|
|
|
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
#~ msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga"
|
|
#~ msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr "Abriendo'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares"
|
|
|
|
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
#~ msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares"
|
|
#~ msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares"
|
|
|
|
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
#~ msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares."
|
|
#~ msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
|
#~ "%d - %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nun pudo abrise'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares "
|
|
#~ "(errno %d - %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
#~ msgstr "Nun pudo criase \"%1$s\": el direutoriu pá \"%2$s\" nun esiste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open web interface"
|
|
#~ msgstr "_Abrir interfaz web"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "_Camudar orde"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
#~ msgstr "Sema_r ensin importar la rellación"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
#~ msgstr "Semar en rellación"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bandwidth priority:"
|
|
#~ msgstr "Prioridá d'anchor de _banda:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
|
|
#~ msgstr "Usar axuste _Global (anguaño: semar ensin importar la rellación)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
|
|
#~ "%.2f)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar axuste _Global (anguaño: dexar de semar cuando la rellación del "
|
|
#~ "torrent llegue al %.2f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _ETA"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _Estimación de tiempu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
|
|
#~ msgstr "Dexar de _semar al llegar a la rellación del torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$s verificáo en %3$d trozu)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$s verificao en %3$d trozos)"
|
|
|
|
#~ msgid "None sent"
|
|
#~ msgstr "Dengún unviáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination:"
|
|
#~ msgstr "Destín:"
|
|
|
|
#~ msgid "Plaintext Preferred"
|
|
#~ msgstr "Preferíu testu simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Preferred"
|
|
#~ msgstr "Preferída encriptación"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "La llista prieta tién anguaño %'d regla."
|
|
#~ msgstr[1] "La llista prieta tién anguaño %'d regles."
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
|
|
#~ msgstr "Dexar de _semar torrents na rellación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Required"
|
|
#~ msgstr "Requerída encriptación"
|
|
|
|
#~ msgid "_Encryption mode"
|
|
#~ msgstr "Mou d'_encriptación"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Bandwidth Limits"
|
|
#~ msgstr "Llimites globales d'anchor de banda"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Limit Mode"
|
|
#~ msgstr "Mou de llímite de velocidá"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Llimitar ve_locidá de baxada (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ta activáu, el mou de llímite de velocidá anula los llimites globales "
|
|
#~ "d'anchor de banda"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
|
|
#~ msgstr "Usar el mou de llímite de velocidá ente:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
#~ msgstr "_Puertu pa conexones entrantes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomize the port every launch"
|
|
#~ msgstr "Puertu al débalu en cada arranque"
|
|
|
|
#~ msgid "_Test Port"
|
|
#~ msgstr "Probar puer_tu"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
|
|
#~ msgstr "Calcar p'activar el mou llímite de velocidá"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
|
|
#~ msgstr "Calcar pa desactivar el mou llímite de velocidá"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not a valid address"
|
|
#~ msgstr "%s nun ye una direición válida"
|
|
|
|
#~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El sistema paez que nun sofita IPv6. Nun s'escuchará una direición IPv6"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not an IPv4 address"
|
|
#~ msgstr "%s nun ye una direición IPv4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not an IPv6 address"
|
|
#~ msgstr "%s nun ye una direición IPv6"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
|
|
#~ msgstr "Comprobando pa ver si entá ta abiertu el puertu %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Swarm speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidá d'ensame:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location"
|
|
#~ msgstr "Afitar a_llugamientu"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed _Limit Mode"
|
|
#~ msgstr "Mou de _llende de velocidá"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
#~ msgstr "Par descubiertu per DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
|
|
#~ msgstr "Usar mou de llende de velocidá ente:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Randomize the port every launch"
|
|
#~ msgstr "Pue_rtu al débalu en cada arranque"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
|
|
#~ msgstr "Usar tabla de hash _distribuyía (DHT)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
|
|
#~ msgstr "Usar _intercambéu de pares (PEX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
|
#~ msgstr "Axeitar por _rastreador"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Activar _llímites temporales de velocidá"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add File..."
|
|
#~ msgstr "_Amestar ficheru…"
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Amestar URL…"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _URL..."
|
|
#~ msgstr "Amestar _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL"
|
|
#~ msgstr "Amestar URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Amestar torrent dende URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _global settings"
|
|
#~ msgstr "Usar configuración _global"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr "_Compartir torrent fasta algamar la proporción:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), xubío %4$s (Ratiu: %5$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Llimitar velocidá de _descarga (KiB/s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Non verificáu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability:"
|
|
#~ msgstr "Disponibilidá:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Baxando dende %1$'d de %2$'d par coneutáu"
|
|
#~ msgstr[1] "Baxando dende %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
|