transmission/po/ja.po

2537 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 15:42+0000\n"
"Last-Translator: Toshiharu Kudoh <toshi.kd2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "アクティブ順に並び替え(_A)"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前順に並び替え(_N)"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "進捗率順に並び替え(_P)"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "負担率順に並び替え(_O)"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "状態順に並び替え(_E)"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "追加順に並び替え(_G)"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "残り時間順に並び替え(_L)"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "サイズ順に並び替え(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission ウインドウを表示(_S)"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "メッセージログ(_L)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "コンパクト表示(_C)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "逆順に並び替え(_V)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "フィルターバー(_F)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "Torrent(_T)"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrentの並べ替え(_S)"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrentを開始"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "統計データ(_S)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "寄付(_D)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "ローカルデータを検証(_V)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "中断(_P)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrentを一時停止"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "全て休止(_P)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "全てのtorrentを一時停止"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "すべてを開始(S)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "全てのtorrentを開始"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "Torrent の場所を設定(L)..."
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrentを削除"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "ファイルの削除(_D)"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "新規(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "torrentを作成"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "すべて選択解除(_L)"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrentのプロパティ"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "コンテンツ(_C)"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "トラッカーに他のピアを要求(_M)"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" 作成失敗: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" オープン失敗: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s はすでに実行中です"
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" のインポート中"
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "全体設定を使用する"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "比率に拘わらずシードする"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする:"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "活動度に拘わらずシードする"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N分間アイドル状態だった場合にはシードを中止する:"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "全体設定に従う(_L)"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "ダウンロード速度の上限 (%s):"
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "アップロード速度の上限 (%s):"
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent の優先度(_P):"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr "シードする上限"
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "比率(_R):"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr "アイドル状態(_I):"
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "ピアとの接続"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ピア最大数(_M):"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "ローカルデータ検証中"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "ローカルデータの検証中"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "シード中"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Torrentファイルが選択されていません"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- DHT と PEX は無効になります"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrentを公開"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s によって作成"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s に作成"
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s%2$s%%のうち%3$s%%が利用可能)"
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s比率 %s"
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "エラーはありません"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "torrent サイズ:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "ダウンロード済:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "ダウンロード済:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "アップロード済:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "実行時間:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "ハッシュ:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "プライバシー:"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "作成:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "Web シード"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "送信速度"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Dn ブロック"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Up ブロック"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "楽観的アンチョーク"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "このピアからダウンロード中"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "ピアへのアップロード"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "ピアから要求されればアップロード可能"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "暗号化接続"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "外部から接続してきたピア"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "詳細を表示(_M)"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d つのピア%3$s のリストを取得"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "ピアリストの要求が %3$s前に%1$sタイムアウト%2$sしました; 再試行します"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s前にエラーが発生しました %1$s\"%2$s\"%3$s"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "ピアが他にないか%s後に確認します"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "他にピアがないか確認するようにキュー"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "ピアが他にないか確認しています... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "スクレイプエラー \"%s%s%s\" を %s 前に取得しました"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s にピアの計測を行っています"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "ピア数の確認をキュー"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "ピア数を確認しています... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "トラッカー"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "ピア"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "ファイル一覧は結合 torrent プロパティでは使用できません"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%sのプロパティ"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>終了しますか?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "次回から尋ねない(_D)"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "全て"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "公開"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "待機中"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "検証中"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "表示(_S):"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "すべての一時停止したtorrentを再開"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "バージョンを表示して終了"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "探している設定ファイルの場所"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent ファイルまたは url]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>コネクション切断中</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "トラッカーへアップロード/ダウンロード数の合計を送信しています..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "今すぐ終了(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "速くて簡単な BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n"
" José Lou Chang https://launchpad.net/~obake\n"
" Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "スキャン済み %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "新規 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "ソースファイル未選択"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "ソースフォルダ(_O):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "ソースファイル(_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>ソースファイルが選択されていません</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "トラッカー(_T):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "コメント(_M):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "プライベート torrent(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" を保存できませんでした"
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "ログを保存"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "メッセージ ログ"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "ダウンロード完了"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "完了"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentファイル"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentオプション"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent ファイルをゴミ箱に移動する(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "追加と同時に開始する(_S)"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrentファイル(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "ソースファイルの選択"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "保存先フォルダ(_D):"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "保存先フォルダの選択"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "torrent を移動できませんでした"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr "ローカルデータは既に存在します(_A)"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "統計をリセットしますか?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "現在のセッション"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "時間:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "起動回数 %'d回"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード比率: %5$s、目標: %6$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード比率: %5$s"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "残り時間不明"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "残り %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "アイドル"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "ローカルデータを検証中 (完了 %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "比率 %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrentでファイルをダウンロードおよび共有します"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent クライアント"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent活動度"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "デスクトップ休止状態を無効にしています"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "デスクトップ休止状態を無効にすることができません: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "デスクトップ休止状態を許可しています"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"アップロード: %1$s %2$s\n"
"ダウンロード: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "追加中"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torrentファイルを自動的に加える(_A):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "ダウンロード未完了のファイル名に \".part\" を付け足す(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存先フォルダ(_L):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "不完全な torrent を残す(_I):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "torrent が完了したときにスクリプトを呼び出す(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "次の比率でシードを止める(_R):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N分アイドル状態が続いたらシードを止める(_N):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "torrentが有効である場合、ハイバネートを抑制する(_H)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "通知エリアに Transmission のアイコンを表示(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "ポップアップ通知を表示(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "ダウンロードが完了した時にサウンドを再生(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>アップデート成功!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>アップデートはできません。</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "ブロックリストの更新"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "新しいブロックリストを取得中..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "暗号化を許可する"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "暗号化を要求する"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "ブロックリスト"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "ブロックリストを有効にする(_B):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "更新する(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "自動更新を有効にする(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "暗号化モード(_E):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "より多くのピアを見つけるためPEXを使用する(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEXは接続中のピアと、ピアのリストを交換するツールです。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "より多くのピアを見つけるためDHTを使用する(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "より多くのピアを見つけるために、Local Peer Discoveryを使用する(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Webクライアント"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "Webクライアントを有効にする(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "認証を利用する(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IPアドレスの記述には、192.168.*.*のようにワイルドカード(*)を使用できます"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "アドレス:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "毎日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "平日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "週末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "日曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "月曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "木曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "金曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "土曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度制限"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "スケジュール(_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "日(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "ポートは<b>開いています</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "ポートは<b>閉じています</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr "テスト(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmissionがスタートする度にランダムなポートを選択する(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP か NAT-PMP によるポート転送を使用する(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Torrent毎の最大ピア数(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全体での最大ピア数(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 設定"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "全体比率"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "セッション比率"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "全体転送"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "セッション転送"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "制限なし"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr "ずっとシードする"
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "ダウンロード速度制限"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "アップロード速度制限"
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "アップロード率: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr "サイズ|なし"
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "torrentファイル \"%s\" はすでに使用中です。"
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "torrentファイル \"%s\" で不明なエラーが発生しました。"
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\"を開くときにエラーが発生しました"
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "サーバーが\"%1$ld %2$s\"を返しました"
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "認識されない URL"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmissionは、\"%s\"の使用方法を把握していません"
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "一時ファイル \"%1$s\" を保存できませんでした: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\"として保存しました"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" 保存失敗: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" 読み込み失敗: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "ブロックリスト\"%s\"には%zu個のエントリが存在します"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "ブロックリストの%d行目にある不正なアドレスをスキップしました"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "ソケット作成失敗: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行していませんか?"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "ポート%d、アドレス%sのbind()に失敗しました: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "停止しました"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "トラッカー警告: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "トラッカーエラー: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "torrent の削除"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "完了"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "ローカルアドレス \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "ポートフォワーディングは成功しました!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "検証待ち"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "メイン ウィンドウ(_M)"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "最小表示(_M)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日付:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "トレントファイル:"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "コメント(_T):"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状態"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "ピース:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>リーチャー:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>シーダー:</b>"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "作成者:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "起源"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "進捗:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "転送"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "日時"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "開始:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "最終動作:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "受信失敗:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "次回アナウンス:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "最終アナウンス:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "アナウンス"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "トラッカー:"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "torrentを削除しますか?"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "システムトレイに最小化して開始"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "オプションダイアログを表示(_O)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "無効なURL"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "受信: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "送信: %s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d 分"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d 日"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d 時間"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d 秒"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "フォルダを開く(_O)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "追加(_A)..."
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[トレントのファイル]"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ファイル</i>"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "アップロード率順に並び替え(_R)"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "状態順に並び替え(_S)"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "トラッカー順に並べ替え(_T)"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "逆順に並べ替え(_R)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "アップロード速度上限(_U) (KB/s):"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "トレント作成中止"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "トレント作成失敗: %s"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "受信: %1$s, 送信: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "%1$'d ピアからダウンロード (全 %2$'d ピア)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>完了回数:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d ピース"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "実行中"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "ディレクトリ選択"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "ソース"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "ファイル選択"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "アナウンス URL"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "フォルダ(_O)"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "%1$'d ピアにシード (全 %2$'d ピア)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "シード %1$'d, ダウンロード %2$'d\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "すべて(_L)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "アクティブ(_A)"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "ダウンロード中(_D)"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "シード中(_S)"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "休止(_P)"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "ピア交換 (PEX) で発見したピア"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "今"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "トラッカーの応答:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "最終収集日時:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "次回収集まで:"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent 作成完了"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "ソースファイルをごみ箱へ移動する(_M)"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- PEXを無効にする"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "ダウンロード速度上限(_D) (KB/s):"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "スクレイプ"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "手動アナウンスの許可:"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "このtorrentのダウンロードしたファイルを削除しますか?"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "重複したtorrntは追加できません"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "破損したtorrntは追加できません"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), アップロード %4$s (アップロード率: %5$s)"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>エクストラ(_X)</b>"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "待機ポート(_P):"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "ソースファイルをゴミ箱に移動する(_V)"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "制限"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "ピア交換を利用する(_X)"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Webインターフェースを有効にする (_E)"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "ユーザー名を要求する (_R)"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Webインターフェース"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "暗号化されていないピアを無視する(_I)"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "ブラックリストを %'d 件更新"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "ブラックリストパース中..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "ブラックリスト展開中..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "ブラックリスト取得失敗: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "ブラックリスト取得失敗"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "完了"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% 選択済)"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Torrentを追加"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはダウンロードが完了していません。"
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "このtorrentはダウンロードが完了していません。"
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはピアに接続しています。"
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "このtorrentはピアに接続しています。"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "デスクトップに通知を表示する(_N)"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "通知領域にアイコンを表示(_I)"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "以下のIPアドレスの接続のみ許可する(_A):"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Tracker Proxy"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "プロキシ経由でトラッカーに接続する(_X)"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "プロキシサーバー(_S):"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "プロキシポート(_P):"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "認証が必要(_A):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "残り時間 %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "ローカルデータ検証中 (%.1f%% 検証済み)"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "トラッカー順に並び替え(_R)"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "進捗率"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Transmissionをシステムトレイに表示する(_T)"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "ポップアップ通知を表示する(_N)"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "一時的な速度の上限(_L)"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする(_S)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "ブロックリストは現在 %'d ルールあります"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "ブロックリストを有効にする (%'d ルールを含む)(_B)"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "ダウンロード速度上限 (KB/s)(_W):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "一時的な速度制限"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "プロキシ"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "DHT によってピアを発見しました"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "プロキシの種類(_T):"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "\"%1$s\" を作成できませんでした: \"%2$s\" はフォルダではありません"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "ブロックリスト \"%s\" には %'zu 個のエントリがあります"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "場所の設定(_L)"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "シード停止比率"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "全体設定を使用する(_G)"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "比率に関わらずシードする(_R)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Tier"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "トレントの追加"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "アップロード速度上限 (KB/s)(_P):"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr "シグナル %d を取得したため、正常にシャットダウンしようとしています。動作しない場合は、再度実行してください。"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s%2$s%%のうち%3$s%%が利用可能)、%4$sが未検証"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "このマグネットリンクはBitTorrent用ではないようです。BitTorrentのマグネットリンクにはセクション\"%s\"が存在します。"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "ダウンロード速度の上限を %s に設定(_W):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "アップロード速度の上限を %s で設定(_P):"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Torrentを追加"