641 lines
16 KiB
Plaintext
641 lines
16 KiB
Plaintext
# $Id$
|
||
#
|
||
# Bulgarian translation of Transmission.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 00:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: conf.c:91 conf.c:370 msgwin.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът %s не може да бъде отворен за писане:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another copy of %s is already running."
|
||
msgstr "Друго копие на %s вече се изпълнява."
|
||
|
||
#: conf.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to lock the file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът %s не може да бъде заключен:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create the directory %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката %s не може да бъде създадена:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open the file %s for reading:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът %s не може да бъде отворен за четене:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while reading from the file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при четене от файла %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:384 msgwin.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing to the file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при писане във файла %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът %s не може да бъде преименуван на %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: dialogs.c:138
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Добавяне на поток"
|
||
|
||
#: dialogs.c:145
|
||
msgid "Automatically _start torrent"
|
||
msgstr "Автоматично п_ускане на поток"
|
||
|
||
#: dialogs.c:147
|
||
msgid "Use alternate _download directory"
|
||
msgstr "Използв_ане на друга папка на изтегляне"
|
||
|
||
#. PREF_ID_DIR
|
||
#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
|
||
msgid "Choose a download directory"
|
||
msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
|
||
|
||
#: dialogs.c:178
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Файлове с описания на потоци"
|
||
|
||
#: dialogs.c:180
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: dialogs.c:250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s - Properties for %s"
|
||
msgstr "%s - Настройки за %s"
|
||
|
||
#. add general tab
|
||
#: dialogs.c:286
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основни"
|
||
|
||
#. add files tab
|
||
#: dialogs.c:292
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#: dialogs.c:390
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "Тракер:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:391
|
||
msgid "Announce:"
|
||
msgstr "Обявяване:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:392
|
||
msgid "Scrape:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dialogs.c:394
|
||
msgid "Info Hash:"
|
||
msgstr "Информационен хеш:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:395
|
||
msgid "Piece Size:"
|
||
msgstr "Размер на част:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:396
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Части:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:397
|
||
msgid "Total Size:"
|
||
msgstr "Общ размер:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:399
|
||
msgid "Seeders:"
|
||
msgstr "Seeders:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:400
|
||
msgid "Leechers:"
|
||
msgstr "Leechers:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:401
|
||
msgid "Completed:"
|
||
msgstr "Завършени:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:403
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Папка:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:405
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Изтеглени:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:406
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Качени:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:407
|
||
msgid "Remaining:"
|
||
msgstr "Оставащи:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:497
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: dialogs.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a directory"
|
||
msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
|
||
|
||
#: dialogs.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите %s?"
|
||
|
||
#: dialogs.c:643
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
|
||
#: dialogs.c:659 tr_window.c:403
|
||
msgid " fnord fnord "
|
||
msgstr " размер размер "
|
||
|
||
#: ipc.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set up socket:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сокет не може да бъде настроен:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ipc.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create socket: %s\n"
|
||
msgstr "сокет не може да бъде създаден: %s\n"
|
||
|
||
#: ipc.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
|
||
msgstr "свързване с %s не може да бъде направено: %s\n"
|
||
|
||
#: ipc.c:453 ipc.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad IPC protocol version\n"
|
||
msgstr "некоректна версия на протокола за взаимодействие\n"
|
||
|
||
#: main.c:113
|
||
msgid "Add a new torrent"
|
||
msgstr "Добавяне на нов поток"
|
||
|
||
#: main.c:114
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Пускане"
|
||
|
||
#: main.c:115
|
||
msgid "Start a torrent that is not running"
|
||
msgstr "Пускане на поток"
|
||
|
||
#: main.c:117
|
||
msgid "Stop a torrent that is running"
|
||
msgstr "Спиране на пуснат поток"
|
||
|
||
#: main.c:119
|
||
msgid "Remove a torrent"
|
||
msgstr "Премахване на поток"
|
||
|
||
#: main.c:122
|
||
msgid "Show additional information about a torrent"
|
||
msgstr "Показване на допълнителна информация за поток"
|
||
|
||
#: main.c:123
|
||
msgid "Open debug window"
|
||
msgstr "Отваряне на debug прозорец"
|
||
|
||
#: main.c:127
|
||
msgid "Customize application behavior"
|
||
msgstr "Промяна на настройките на приложението"
|
||
|
||
#: main.c:130
|
||
msgid "Close the main window"
|
||
msgstr "Затваряне на главния прозорец"
|
||
|
||
#: main.c:132
|
||
msgid "Exit the program"
|
||
msgstr "Излизане от програмата"
|
||
|
||
#: main.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
||
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h --help display this message and exit\n"
|
||
" -p --paused start with all torrents paused\n"
|
||
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
||
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
||
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
||
"opened in the running instance.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"употреба: %s [-hpq] [файлове...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
||
"Свободен, лек BitTorrent клиент с прост, интуитивен интерфейс\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h --help показване на това съобщение и изход\n"
|
||
" -p --paused стартиране с всички потоци настроени на пауза\n"
|
||
" -q --quit заявка за прекратяване на изпълняваща се инстанция %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Само една инстанция на %s може да се изпълнява в даден момент. Множество\n"
|
||
"файлове с описания на потоци могат да бъдат заредени при стартиране чрез добавянето им на командния\n"
|
||
"ред. Ако %s вече се изпълнява, тези потоци ще бъдат\n"
|
||
"отворени в изпълняващата се инстанция.\n"
|
||
|
||
#: main.c:354
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: main.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load torrent file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to load torrent files:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Файл с описание на поток не може да бъде зареден:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Файлове с описания на потоци не могат да бъдат заредени:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: msgwin.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: msgwin.c:55
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: msgwin.c:56
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
|
||
#: msgwin.c:142
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Записване в дневник"
|
||
|
||
#: msgwin.c:229
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:82
|
||
msgid "_Limit download speed"
|
||
msgstr "Огранича_ване на скорост на изтегляне"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:83
|
||
msgid "Restrict the download rate"
|
||
msgstr "Ограничаване на скорост на изтегляне"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:87
|
||
msgid "Maximum _download speed:"
|
||
msgstr "М_аксимална скорост на изтегляне:"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:88
|
||
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
||
msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на изтегляне"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:92
|
||
msgid "Li_mit upload speed"
|
||
msgstr "Ог_pаничаване на скорост на качване"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:93
|
||
msgid "Restrict the upload rate"
|
||
msgstr "Ограничаване на скорост на качване"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:97
|
||
msgid "Maximum _upload speed:"
|
||
msgstr "Ма_ксимална скорост на качване:"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:98
|
||
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
||
msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на качване"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Al_ways prompt for download directory"
|
||
msgstr "Питане за папка на изтегляне"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
|
||
"into"
|
||
msgstr ""
|
||
"Питане за папка на изтегляне на файлове с данни при добавяне на поток"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:108
|
||
msgid "Download di_rectory:"
|
||
msgstr "Папка на _изтегляне:"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:109
|
||
msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
||
msgstr "Папка за съхранение на изтеглени файлове с данни"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:113
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:114
|
||
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
||
msgstr "Номер на TCP порт за очакване на връзки от постове"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:118
|
||
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
||
msgstr "Ав_томатично съпоставяне на портове чрез NAT-PMP или UPnP"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:119
|
||
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
||
msgstr "Опит за заобикаляне на NAT или защитна стена с цел позволяване на входящи връзки от постове"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:123
|
||
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
||
msgstr "Използване на ра_змяна на постове, ако е възможа"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
||
"support it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Осъществяване на размяна на постове, съвместима с Azureus или µTorrent, с всички постове, които"
|
||
"я поддържат"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:129
|
||
msgid "Display an _icon in the system tray"
|
||
msgstr "Показване на _икона в системния поднос"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:130
|
||
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
||
msgstr "Използване на икона в системния поднос, dock или област за съобщения"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:134
|
||
msgid "Confirm _quit"
|
||
msgstr "Потвърждение на _прекратяване"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:135
|
||
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
||
msgstr "Питане за потвърждение при прекратяване"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:140
|
||
msgid "For torrents added _normally:"
|
||
msgstr "За _добавяне на потоци по подразбиране:"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:141
|
||
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
||
msgstr "Файлове с описания на потоци, добавени чрез лентата с инструменти, poppup меню и влачене и пускане"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"For torrents added e_xternally\n"
|
||
"(via the command-line):"
|
||
msgstr ""
|
||
"За по_тоци, добавени отвън\n"
|
||
"(чрез командния ред):"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "For torrents added via the command-line only"
|
||
msgstr "Само за потоци, добавени чрез командния ред"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на %s"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:858
|
||
msgid "Use the torrent file where it is"
|
||
msgstr "Използване на файла с описание на потока, където се намира"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:861
|
||
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
||
msgstr "Запазване на копие на файла с описание на потока"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:864
|
||
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запазване на копие на файла с описание на потока и премахване на оригинала"
|
||
|
||
#: tr_torrent.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
||
msgstr "%s: невалиден файл с описание на поток"
|
||
|
||
#: tr_torrent.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: torrent is already open"
|
||
msgstr "%s: потокът вече е отворен"
|
||
|
||
#: tr_window.c:169
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: tr_window.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
||
msgstr " Общо изтегляне: %s/s Общо качване: %s/s"
|
||
|
||
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
|
||
#: tr_window.c:393
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: tr_window.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Проверка на съществуващ файл (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: tr_window.c:517
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Възпредядстван (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: tr_window.c:522
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Приключване след %s (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: tr_window.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
|
||
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
|
||
msgstr[0] "Seeding, качване към %d от %d пост"
|
||
msgstr[1] "Seeding, качване към %d от %d поста"
|
||
|
||
#: tr_window.c:536
|
||
msgid "Stopping..."
|
||
msgstr "Спиране..."
|
||
|
||
#: tr_window.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Спрян (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: tr_window.c:551
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Грешка: "
|
||
|
||
#: tr_window.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %i of %i peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
|
||
msgstr[0] "Изтегляне от %i от %i пост"
|
||
msgstr[1] "Изтегляне от %i от %i поста"
|
||
|
||
#: tr_window.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ratio: %s\n"
|
||
"UL: %s/s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съотношение: %s\n"
|
||
"Качване: %s/s"
|
||
|
||
#: tr_window.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DL: %s/s\n"
|
||
"UL: %s/s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтегляне: %s/s\n"
|
||
"Качване: %s/s"
|
||
|
||
#: util.c:64
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: util.c:64
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: util.c:64
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: util.c:64
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: util.c:64
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: util.c:64
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#: util.c:64
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: util.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s"
|
||
msgstr "%i %s"
|
||
|
||
#: util.c:94 util.c:98
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "секунда"
|
||
msgstr[1] "секунди"
|
||
|
||
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: util.c:97 util.c:102
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минута"
|
||
msgstr[1] "минути"
|
||
|
||
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "час"
|
||
msgstr[1] "часа"
|
||
|
||
#: util.c:105
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "ден"
|
||
msgstr[1] "дни"
|
||
|
||
#: util.c:109
|
||
msgid "week"
|
||
msgid_plural "weeks"
|
||
msgstr[0] "седмица"
|
||
msgstr[1] "седмици"
|
||
|
||
#: util.c:118
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#. this is a UTF-8 infinity symbol
|
||
#: util.c:122
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr "∞"
|