1163 lines
24 KiB
Plaintext
1163 lines
24 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission-1.00 (4494)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 16:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-05 19:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnout Lok <arnout.lok@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
|
|
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent client"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
msgstr "Bestanden overdragen via 'peer to peer'"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
#: ../gtk/main.c:242
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "_High"
|
|
msgstr "_Hoog"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normaal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "_Low"
|
|
msgstr "_Laag"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:65
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Sorteren op _activiteit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:66
|
|
msgid "Sort by _Date Added"
|
|
msgstr "Sorteer op _datum toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:67
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sorteren op _naam"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:68
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Sorteren op _voortgang"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Sorteren op _status"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Sorten op _tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "Show _Main Window"
|
|
msgstr "Hoofdscher_m"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "Show Message _Log"
|
|
msgstr "Berichten_logboek"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Minimaal overzicht"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "Omgekeerde sortee_rvolgorde"
|
|
|
|
# Volgens nl.gnome.org moet er zo min mogelijk in gebiedende wijs/enkelvoud worden gesproken. Daarom "Filterbar tonen" ipv "Toon Filterbar".
|
|
# Evt. zou het 'tonen' helemaal kunnen wegvallen. Hierbij.
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Show _Filter Bar"
|
|
msgstr "_Filterbalk"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Stat_usbalk"
|
|
|
|
# Het was "Toolbar tonen", maar in programma's als gnome's Nautlius word ook gewoon Beeld>Statusbalk etc. gebruikt.
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Werk_balk"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Beeld"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Torrents sorteren op"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Prioriteit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:87
|
|
msgid "Open Torrent"
|
|
msgstr "Open torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistieken"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Lokale data _verifiëren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauzeren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Ve_rwijderen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "Create _New Torrent"
|
|
msgstr "_Nieuwe torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:136
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Sl_uiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:138
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:140
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:142
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Se_lectie opheffen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:146
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:146
|
|
msgid "Torrent Details"
|
|
msgstr "Torrent details"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:148
|
|
msgid "_About Transmission"
|
|
msgstr "Over _Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:150
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het aanmaken van directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het openen van %s voor schrijven:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another copy of %s is already running."
|
|
msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het locken van bestand %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:94
|
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
|
msgstr "Torrent automatisch _starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:96
|
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
|
msgstr "Alternatieve _download directory gebruiken"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Kies een download directory"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:129
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent bestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:131
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:262
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Kies een directory"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
|
msgstr "<b>Weet u zeker dat u %s wilt afsluiten?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:388
|
|
msgid "This will close all active torrents."
|
|
msgstr "Dit sluit alle actieve torrents."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:396
|
|
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
|
msgstr "_Vraag dit niet opnieuw"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:197
|
|
#: ../gtk/ipc.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up IPC: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het opzetten van IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
msgstr "verbinding maken met %s mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:431
|
|
#: ../gtk/ipc.c:467
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Verkeerde IPC protocol versie"
|
|
|
|
# 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed.
|
|
#: ../gtk/ipc.c:434
|
|
#: ../gtk/ipc.c:470
|
|
msgid "IPC protocol parse error"
|
|
msgstr "IPC protocol parse fout"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:437
|
|
#: ../gtk/ipc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "IPC parsen mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:232
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:234
|
|
msgid "Request that the running instance quit"
|
|
msgstr "Verzoek een al open instantie te stoppen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:247
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[torrent bestanden]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:483
|
|
msgid "Closing Connections"
|
|
msgstr "Verbindingen worden afgesloten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:483
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:489
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "_Direct afsluiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Laden van het torrent bestand mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Laden van de torrent bestanden mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:795
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent client"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:797
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project"
|
|
|
|
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:800
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jan Geboers\n"
|
|
"Arnout Lok"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
|
|
msgid "Torrent creation aborted."
|
|
msgstr "Aanmaak van torrent afgebroken."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
|
msgid "Torrent creation failed."
|
|
msgstr "Aanmaak van torrent mislukt."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "Torrent aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
|
|
msgid "Making Torrent..."
|
|
msgstr "Aanmaken van torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1420
|
|
msgid "File"
|
|
msgid_plural "Files"
|
|
msgstr[0] "Bestand"
|
|
msgstr[1] "Bestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgid_plural "Pieces"
|
|
msgstr[0] "Deel"
|
|
msgstr[1] "Delen"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Nieuwe torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:444
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "_Soort bestand"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directory"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Enkel bestand"
|
|
|
|
# Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'.
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand/Directory"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:148
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
# DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private to this Tracker"
|
|
msgstr "Privé voor deze Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "Aankondigings-_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Commen_taar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:160
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:191
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Log opslaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:216
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Foutmelding"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:217
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:218
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:234
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Berichtenlogboek"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:258
|
|
msgid "Level "
|
|
msgstr "Niveau "
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:259
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:290
|
|
msgid "Select the debug filter level."
|
|
msgstr "Selecteer het debug filter niveau"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:44
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:896
|
|
#: ../gtk/util.c:57
|
|
#: ../gtk/util.c:80
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %d times"
|
|
msgstr "%d keer gestart"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:90
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:99
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Huidige sessie"
|
|
|
|
# Officieel is het 'geüpload', maar dat staat zo raar vindt ik. De meeste mensen lezen 'geupload' zonder probleem.
|
|
#: ../gtk/stats.c:102
|
|
#: ../gtk/stats.c:115
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:939
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Geupload:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:104
|
|
#: ../gtk/stats.c:117
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:936
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Gedownload:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:106
|
|
#: ../gtk/stats.c:119
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:945
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Ratio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
#: ../gtk/stats.c:121
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duur:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:110
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Cumulatief"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program started %d times"
|
|
msgstr "Programma %d keer gestart"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
|
|
msgstr "%s van de %s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
|
|
msgstr "%s van de %s (%.2f%%), geupload %s (Ratio: %.1f"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
|
|
msgstr "%s, geupload %s (Ratio: %.1f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s, Up: %s"
|
|
msgstr "Download: %s, Upload: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Download: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Upload: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Rust"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
|
msgid "Waiting to Verify local data"
|
|
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest) "
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %.1f, "
|
|
msgstr "Ratio: %.1f, "
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Downloaden van %i van de %i verbonden peer"
|
|
msgstr[1] "Downloaden van %i van de %i verbonden peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d verbonden peer"
|
|
msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d verbonden peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:583
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Downloaden"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
|
|
msgid "DL Rate"
|
|
msgstr "DL snelheid"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Uploaden"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
|
|
msgid "UL Rate"
|
|
msgstr "UL snelheid"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
|
|
msgid "Handshaking"
|
|
msgstr "Verbinding opzetten met peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Uploaden naar peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
|
|
msgid "Peer wants our data"
|
|
msgstr "Peer wil onze data"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
|
|
msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
msgstr "Weigeren om data naar peer te sturen"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
|
|
msgid "Downloading from peer"
|
|
msgstr "Downloaden van peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
|
|
msgid "Requesting data from peer"
|
|
msgstr "Peer verzoeken om data"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
|
|
msgid "Waiting to request data from peer"
|
|
msgstr "Wachten met het verzoeken van data van peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
|
|
msgid "Peer will not send us data"
|
|
msgstr "Peer weigert ons data te sturen"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
|
|
msgid "Piece Availability"
|
|
msgstr "Beschikbaarheid van de delen"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
|
|
msgid "Connected Peers"
|
|
msgstr "Verbonden peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Seeders"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Leechers"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Torrent Informatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:444
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Delen"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Controlesom"
|
|
|
|
# Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents.
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Beveiliging"
|
|
|
|
# Eventueel 'privé' mogelijk. Maar 'private' is mijns inziens ook gewoon Nederlands.
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
|
|
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
|
msgstr "Private torrent, PEX uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Publieke torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaar"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Aangemaakt door"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Maker"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "n.v.t."
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
|
|
msgid "Downloaded Data"
|
|
msgstr "Gedownloade data"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
|
|
msgid "Torrent File Path"
|
|
msgstr "Torrent bestand"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
|
|
msgid "Torrent File Name"
|
|
msgstr "Torrent bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%.1f%% (%.1f%% geselecteerd)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s verified)"
|
|
msgstr "%s (%s geverifieerd)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Voortgang:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "In bezit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Mislukte DL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
|
|
msgid "Swarm Rate:"
|
|
msgstr "Zwerm tempo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fout:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
|
|
msgid "Completeness:"
|
|
msgstr "Volledigheid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
|
|
msgid "Added:"
|
|
msgstr "Toegevoegd op:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Laatste activiteit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1018
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1191
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1019
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:270
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Snelheidslimieten"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
|
|
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
|
|
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:307
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Peer verbindingen"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
|
|
msgid "Maximum connected peers:"
|
|
msgstr "Maximum aantal verbonden peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
|
|
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
|
|
msgstr "_Stop met seeding bij ratio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %s (%s)"
|
|
msgstr "Details van %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
|
|
msgid "_Activity"
|
|
msgstr "_Activiteit"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
|
|
msgid "_Peers"
|
|
msgstr "_Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Bestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opties"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
|
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
msgstr "Gebruik het torrent bestand waar het is"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
|
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
msgstr "Bewaar een kopie van het torrent bestand"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
|
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
msgstr "Bewaar een kopie en verwijder het origineel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Poort is <b>open</b>"
|
|
|
|
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Poort aan het testen...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
|
|
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
msgstr "Up_load snelheid limiteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
|
|
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
msgstr "Download snelheid li_miteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
|
|
msgid "P_rompt for download directory"
|
|
msgstr "Altijd v_ragen naar de download directory"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
|
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
|
msgstr "Voor torrents die _normaal toegevoegd zijn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
|
|
msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
msgstr "Voor torrents die via de _commando prompt toegevoegd zijn:"
|
|
|
|
# De zin loopt een beetje raar. Misschien door het 'Globaal' op het begin?
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
|
|
msgid "Global maximum connected peers:"
|
|
msgstr "Globaal maximum aantal verbonden peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
|
|
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
|
|
msgstr "Maximaal aantal verbonden peers voor nieuwe torrents:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
# Het origineel is enkelvoud. Moet eigenlijk beter.
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
|
|
msgid "_Automatically map port"
|
|
msgstr "_Automatisch 'port-mapping' toepassen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
|
|
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
|
msgstr "NAT traversal gebruikt NAT-PMP of UPnP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
|
|
msgid "Incoming TCP _Port"
|
|
msgstr "Inkomende TCP-_poort:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
|
|
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
|
|
msgstr "P_eer-uitwisseling gebruiken indien mogelijk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
|
|
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
|
|
msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
|
|
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
|
|
msgstr "P_ictogram in het systeemvak tonen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "Afsluiten _bevestigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: geen geldig torrent bestand"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: torrent is al open"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
|
|
msgid "not a valid torrent file"
|
|
msgstr "geen geldig torrent bestand"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
|
|
msgid "torrent is already open"
|
|
msgstr "torrent is al open"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
|
msgstr "%s resterend (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Uploaden naar %d van de %d peer"
|
|
msgstr[1] "Uploaden naar %d van de %d peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d peer"
|
|
msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
msgstr "Niet herkende staat: %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:242
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Ratio (totaal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:243
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Ratio (deze sessie)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:244
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Overdracht (totaal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:245
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Overdracht (deze sessie)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "A_lles"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Actief"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:441
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Downloaden"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:441
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Seeden"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:441
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:444
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d Transfer"
|
|
msgid_plural "%d of %d Transfers"
|
|
msgstr[0] "%d van de %d transfer"
|
|
msgstr[1] "%d van de %d transfers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Transfer"
|
|
msgid_plural "%d Transfers"
|
|
msgstr[0] "%d transfer"
|
|
msgstr[1] "%d transfers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:631
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %.1f"
|
|
msgstr "Ratio: %.1f"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:636
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
msgstr "Download: %s Upload: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "ZiB"
|
|
msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "YiB"
|
|
msgstr "YiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
# Meervoud bij een afkorting is wat lastig. Anders zou het voluit moeten worden geschreven.
|
|
#: ../gtk/util.c:100
|
|
#: ../gtk/util.c:106
|
|
msgid "sec"
|
|
msgid_plural "secs"
|
|
msgstr[0] "sec"
|
|
msgstr[1] "sec"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:104
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:105
|
|
#: ../gtk/util.c:112
|
|
msgid "min"
|
|
msgid_plural "mins"
|
|
msgstr[0] "min"
|
|
msgstr[1] "min"
|
|
|
|
# In deze context gebruik ik geen meervoud. (bijvoorbeeld "tijd resterend: 7 uur 15 min")
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#: ../gtk/util.c:118
|
|
msgid "hr"
|
|
msgid_plural "hrs"
|
|
msgstr[0] "uur"
|
|
msgstr[1] "uur"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:117
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dag"
|
|
msgstr[1] "dagen"
|
|
|