transmission/po/nl.po

1163 lines
24 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission-1.00 (4494)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 16:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-05 19:04+0100\n"
"Last-Translator: Arnout Lok <arnout.lok@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent client"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
msgstr "Bestanden overdragen via 'peer to peer'"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#: ../gtk/main.c:242
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "_High"
msgstr "_Hoog"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaal"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "_Low"
msgstr "_Laag"
#: ../gtk/actions.c:65
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorteren op _activiteit"
#: ../gtk/actions.c:66
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Sorteer op _datum toegevoegd"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteren op _naam"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorteren op _voortgang"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sorteren op _status"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Sorten op _tracker"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Show _Main Window"
msgstr "Hoofdscher_m"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Show Message _Log"
msgstr "Berichten_logboek"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimaal overzicht"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Omgekeerde sortee_rvolgorde"
# Volgens nl.gnome.org moet er zo min mogelijk in gebiedende wijs/enkelvoud worden gesproken. Daarom "Filterbar tonen" ipv "Toon Filterbar".
# Evt. zou het 'tonen' helemaal kunnen wegvallen. Hierbij.
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Show _Filter Bar"
msgstr "_Filterbalk"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Stat_usbalk"
# Het was "Toolbar tonen", maar in programma's als gnome's Nautlius word ook gewoon Beeld>Statusbalk etc. gebruikt.
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Werk_balk"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrents sorteren op"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioriteit"
#: ../gtk/actions.c:123
#: ../gtk/dialogs.c:87
msgid "Open Torrent"
msgstr "Open torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistieken"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale data _verifiëren"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwijderen"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Create _New Torrent"
msgstr "_Nieuwe torrent"
#: ../gtk/actions.c:136
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Se_lectie opheffen"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "Torrent Details"
msgstr "Torrent details"
#: ../gtk/actions.c:148
msgid "_About Transmission"
msgstr "Over _Transmission"
#: ../gtk/actions.c:150
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
#: ../gtk/conf.c:62
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij het aanmaken van directory %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij het openen van %s voor schrijven:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
#: ../gtk/conf.c:108
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij het locken van bestand %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/dialogs.c:94
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Torrent automatisch _starten"
#: ../gtk/dialogs.c:96
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Alternatieve _download directory gebruiken"
#: ../gtk/dialogs.c:100
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Kies een download directory"
#: ../gtk/dialogs.c:129
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent bestanden"
#: ../gtk/dialogs.c:131
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../gtk/dialogs.c:262
msgid "Choose a directory"
msgstr "Kies een directory"
#: ../gtk/dialogs.c:384
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Weet u zeker dat u %s wilt afsluiten?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:388
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Dit sluit alle actieve torrents."
#: ../gtk/dialogs.c:396
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Vraag dit niet opnieuw"
#: ../gtk/ipc.c:197
#: ../gtk/ipc.c:229
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "Fout bij het opzetten van IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:309
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../gtk/ipc.c:332
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../gtk/ipc.c:341
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "verbinding maken met %s mislukt: %s"
#: ../gtk/ipc.c:431
#: ../gtk/ipc.c:467
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Verkeerde IPC protocol versie"
# 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed.
#: ../gtk/ipc.c:434
#: ../gtk/ipc.c:470
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "IPC protocol parse fout"
#: ../gtk/ipc.c:437
#: ../gtk/ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "IPC parsen mislukt: %s"
#: ../gtk/main.c:232
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/main.c:234
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Verzoek een al open instantie te stoppen"
#: ../gtk/main.c:247
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent bestanden]"
#: ../gtk/main.c:483
msgid "Closing Connections"
msgstr "Verbindingen worden afgesloten"
#: ../gtk/main.c:483
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..."
#: ../gtk/main.c:489
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Direct afsluiten"
#: ../gtk/main.c:623
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Laden van het torrent bestand mislukt:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Laden van de torrent bestanden mislukt:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:795
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent client"
#: ../gtk/main.c:797
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project"
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:800
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Geboers\n"
"Arnout Lok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "Aanmaak van torrent afgebroken."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Aanmaak van torrent mislukt."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent aangemaakt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Aanmaken van torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1420
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Bestand"
msgstr[1] "Bestanden"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Deel"
msgstr[1] "Delen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241
#: ../gtk/tr_window.c:444
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
msgid "File _Type"
msgstr "_Soort bestand"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
msgid "Single File"
msgstr "Enkel bestand"
# Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'.
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
msgid "_File"
msgstr "_Bestand/Directory"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "No Files Selected"
msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279
#: ../gtk/tr_window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
# DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privé voor deze Tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "Announce _URL"
msgstr "Aankondigings-_URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
msgid "Commen_t"
msgstr "Commen_taar"
#: ../gtk/msgwin.c:160
#: ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Log opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:216
msgid "Error"
msgstr "Foutmelding"
#: ../gtk/msgwin.c:217
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../gtk/msgwin.c:218
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:234
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Level "
msgstr "Niveau "
#: ../gtk/msgwin.c:259
#: ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecteer het debug filter niveau"
#: ../gtk/stats.c:44
#: ../gtk/torrent-inspector.c:896
#: ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:80
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/stats.c:64
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "%d keer gestart"
#: ../gtk/stats.c:90
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../gtk/stats.c:99
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
# Officieel is het 'geüpload', maar dat staat zo raar vindt ik. De meeste mensen lezen 'geupload' zonder probleem.
#: ../gtk/stats.c:102
#: ../gtk/stats.c:115
#: ../gtk/torrent-inspector.c:939
msgid "Uploaded:"
msgstr "Geupload:"
#: ../gtk/stats.c:104
#: ../gtk/stats.c:117
#: ../gtk/torrent-inspector.c:936
msgid "Downloaded:"
msgstr "Gedownload:"
#: ../gtk/stats.c:106
#: ../gtk/stats.c:119
#: ../gtk/torrent-inspector.c:945
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/stats.c:108
#: ../gtk/stats.c:121
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatief"
#: ../gtk/stats.c:112
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Programma %d keer gestart"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s van de %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
msgstr "%s van de %s (%.2f%%), geupload %s (Ratio: %.1f"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
msgstr "%s, geupload %s (Ratio: %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Download: %s, Upload: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Download: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Upload: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
msgid "Idle"
msgstr "Rust"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#: ../gtk/tr_torrent.c:305
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest) "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f, "
msgstr "Ratio: %.1f, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Downloaden van %i van de %i verbonden peer"
msgstr[1] "Downloaden van %i van de %i verbonden peers"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:197
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d verbonden peer"
msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d verbonden peers"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251
#: ../gtk/torrent-inspector.c:583
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
msgid "DL Rate"
msgstr "DL snelheid"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
msgid "Uploading"
msgstr "Uploaden"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
msgid "UL Rate"
msgstr "UL snelheid"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
msgid "Handshaking"
msgstr "Verbinding opzetten met peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploaden naar peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
msgid "Peer wants our data"
msgstr "Peer wil onze data"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
msgid "Refusing to send data to peer"
msgstr "Weigeren om data naar peer te sturen"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Downloaden van peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
msgid "Requesting data from peer"
msgstr "Peer verzoeken om data"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
msgid "Waiting to request data from peer"
msgstr "Wachten met het verzoeken van data van peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
msgid "Peer will not send us data"
msgstr "Peer weigert ons data te sturen"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
msgid "Piece Availability"
msgstr "Beschikbaarheid van de delen"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
msgid "Connected Peers"
msgstr "Verbonden peers"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
msgid "Seeders"
msgstr "Seeders"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
msgid "Leechers"
msgstr "Leechers"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
msgid "Completed"
msgstr "Klaar"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrent Informatie"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753
#: ../gtk/tr_window.c:444
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
msgid "Pieces"
msgstr "Delen"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
msgid "Hash"
msgstr "Controlesom"
# Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents.
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
msgid "Secure"
msgstr "Beveiliging"
# Eventueel 'privé' mogelijk. Maar 'private' is mijns inziens ook gewoon Nederlands.
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Private torrent, PEX uitgeschakeld"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
msgid "Public Torrent"
msgstr "Publieke torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
msgid "Created By"
msgstr "Aangemaakt door"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Gedownloade data"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Torrent bestand"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Torrent bestandsnaam"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% geselecteerd)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s geverifieerd)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
msgid "Progress:"
msgstr "Voortgang:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
msgid "Have:"
msgstr "In bezit:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
msgid "Failed DL:"
msgstr "Mislukte DL:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
msgid "Swarm Rate:"
msgstr "Zwerm tempo:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
msgid "Completeness:"
msgstr "Volledigheid:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
msgid "Added:"
msgstr "Toegevoegd op:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
msgid "Last Activity"
msgstr "Laatste activiteit:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1018
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1191
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1019
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591
#: ../gtk/tr_prefs.c:270
msgid "Speed Limits"
msgstr "Snelheidslimieten"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621
#: ../gtk/tr_prefs.c:307
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer verbindingen"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
msgid "Maximum connected peers:"
msgstr "Maximum aantal verbonden peers:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "_Stop met seeding bij ratio:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Details van %s (%s)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
msgid "_Activity"
msgstr "_Activiteit"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
msgid "_Peers"
msgstr "_Peers"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
msgid "_Files"
msgstr "_Bestanden"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Gebruik het torrent bestand waar het is"
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Bewaar een kopie van het torrent bestand"
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Bewaar een kopie en verwijder het origineel"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Poort is <b>open</b>"
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Poort aan het testen...</i>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "Up_load snelheid limiteren (KiB/s):"
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
msgstr "Download snelheid li_miteren (KiB/s):"
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
msgid "P_rompt for download directory"
msgstr "Altijd v_ragen naar de download directory"
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Voor torrents die _normaal toegevoegd zijn:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
msgid "For torrents added from _command-line:"
msgstr "Voor torrents die via de _commando prompt toegevoegd zijn:"
# De zin loopt een beetje raar. Misschien door het 'Globaal' op het begin?
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
msgid "Global maximum connected peers:"
msgstr "Globaal maximum aantal verbonden peers:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
msgstr "Maximaal aantal verbonden peers voor nieuwe torrents:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
# Het origineel is enkelvoud. Moet eigenlijk beter.
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
msgid "_Automatically map port"
msgstr "_Automatisch 'port-mapping' toepassen"
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
msgstr "NAT traversal gebruikt NAT-PMP of UPnP"
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "Inkomende TCP-_poort:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
msgstr "P_eer-uitwisseling gebruiken indien mogelijk"
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
msgstr "P_ictogram in het systeemvak tonen"
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Afsluiten _bevestigen"
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: geen geldig torrent bestand"
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent is al open"
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "geen geldig torrent bestand"
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
msgid "torrent is already open"
msgstr "torrent is al open"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s resterend (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Uploaden naar %d van de %d peer"
msgstr[1] "Uploaden naar %d van de %d peers"
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d peer"
msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d peers"
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Niet herkende staat: %d"
#: ../gtk/tr_window.c:242
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio (totaal)"
#: ../gtk/tr_window.c:243
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio (deze sessie)"
#: ../gtk/tr_window.c:244
msgid "Total Transfer"
msgstr "Overdracht (totaal)"
#: ../gtk/tr_window.c:245
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overdracht (deze sessie)"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "A_ll"
msgstr "A_lles"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Active"
msgstr "_Actief"
#: ../gtk/tr_window.c:441
msgid "_Downloading"
msgstr "_Downloaden"
#: ../gtk/tr_window.c:441
msgid "_Seeding"
msgstr "_Seeden"
#: ../gtk/tr_window.c:441
msgid "_Paused"
msgstr "_Gepauzeerd"
#: ../gtk/tr_window.c:444
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/tr_window.c:606
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "%d van de %d transfer"
msgstr[1] "%d van de %d transfers"
#: ../gtk/tr_window.c:611
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "%d transfer"
msgstr[1] "%d transfers"
#: ../gtk/tr_window.c:631
#: ../gtk/tr_window.c:644
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f"
msgstr "Ratio: %.1f"
#: ../gtk/tr_window.c:636
#: ../gtk/tr_window.c:641
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "Download: %s Upload: %s"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: ../gtk/util.c:99
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
# Meervoud bij een afkorting is wat lastig. Anders zou het voluit moeten worden geschreven.
#: ../gtk/util.c:100
#: ../gtk/util.c:106
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sec"
msgstr[1] "sec"
#: ../gtk/util.c:104
#: ../gtk/util.c:110
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:105
#: ../gtk/util.c:112
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "min"
# In deze context gebruik ik geen meervoud. (bijvoorbeeld "tijd resterend: 7 uur 15 min")
#: ../gtk/util.c:111
#: ../gtk/util.c:118
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uur"
#: ../gtk/util.c:117
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagen"