1165 lines
25 KiB
Plaintext
1165 lines
25 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
|
|
# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007
|
|
# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-09 10:15-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootling 0.2\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
#: ../gtk/main.c:245
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "_High"
|
|
msgstr "_Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "_Low"
|
|
msgstr "_Baixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:65
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordenar por _Atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:66
|
|
msgid "Sort by _Date Added"
|
|
msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:67
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:68
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por _Progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Ordenar por _Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Ordenar por _Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "Show _Main Window"
|
|
msgstr "Exibir _Janela Principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "Show Message _Log"
|
|
msgstr "Exibir Mensagem de _Log"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "Visão _Mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Inverter Ordem da Ordenação"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Show _Filter Bar"
|
|
msgstr "Exibir Barra de _Filtros"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Exibir Barra de _Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Exibir"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordenar Torrents Por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Prioridade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:87
|
|
msgid "Open Torrent"
|
|
msgstr "Abrir Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar Dados Locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "Create _New Torrent"
|
|
msgstr "Criar _Novo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:136
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:138
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:140
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Marcar _Todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:142
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Des_marcar Todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:146
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:146
|
|
msgid "Torrent Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:148
|
|
msgid "_About Transmission"
|
|
msgstr "_Sobre o Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:150
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Perguntar Tracker por _Mais Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao criar o diretório %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir o arquivo %s para gravação:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another copy of %s is already running."
|
|
msgstr "Outra cópia de %s já está em execução."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao bloquear o arquivo %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:94
|
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
|
msgstr "_Iniciar torrent automaticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:96
|
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
|
msgstr "Use o diretório de _download alternativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Escolha um diretório de download"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:129
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Arquivos torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:131
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:262
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Escolha um diretório"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
|
msgstr "<b>Realmente Sair %s?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:388
|
|
msgid "This will close all active torrents."
|
|
msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:396
|
|
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
|
msgstr "_Não Pergunte-me Isto Novamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:197
|
|
#: ../gtk/ipc.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up IPC: %s"
|
|
msgstr "Falha ao configurar IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
msgstr "Falha ao configurar socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:431
|
|
#: ../gtk/ipc.c:467
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Versão do protocolo IPC inválida"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:434
|
|
#: ../gtk/ipc.c:470
|
|
msgid "IPC protocol parse error"
|
|
msgstr "Erro de análise do protoloco IPC"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:437
|
|
#: ../gtk/ipc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "Falha analisando IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:235
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:237
|
|
msgid "Request that the running instance quit"
|
|
msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:249
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[arquivos torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:481
|
|
msgid "Closing Connections"
|
|
msgstr "Fechando Conexões"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:481
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:487
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "_Sair Imediatamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Falha ao carregar o arquivo torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Falha ao carregar os arquivos torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:788
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:790
|
|
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2007 Projeto Transmission"
|
|
|
|
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:793
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
|
|
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
|
|
msgid "Torrent creation aborted."
|
|
msgstr "Criação de torrent cancelada."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
|
msgid "Torrent creation failed."
|
|
msgstr "A criação de torrent falhou."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "Torrent Criado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
|
|
msgid "Making Torrent..."
|
|
msgstr "Criando Torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1420
|
|
msgid "File"
|
|
msgid_plural "Files"
|
|
msgstr[0] "Arquivo"
|
|
msgstr[1] "Arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgid_plural "Pieces"
|
|
msgstr[0] "Parte"
|
|
msgstr[1] "Partes"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Criar Novo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:443
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "_Tipo de Arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Arquivo Único"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Nenhum Arquivo Selecionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:148
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private to this Tracker"
|
|
msgstr "Privado pra este Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "Anunciar _URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Comen_tário"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:160
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:191
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salvar Registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:216
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:217
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:218
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:234
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Mensagem de Registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:258
|
|
msgid "Level "
|
|
msgstr "Nível "
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:259
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:290
|
|
msgid "Select the debug filter level."
|
|
msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:44
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:896
|
|
#: ../gtk/util.c:57
|
|
#: ../gtk/util.c:80
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %d times"
|
|
msgstr "Iniciado %d vezes"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:90
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:99
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessão Atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:102
|
|
#: ../gtk/stats.c:115
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:939
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:104
|
|
#: ../gtk/stats.c:117
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:936
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Baixado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:106
|
|
#: ../gtk/stats.c:119
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:945
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
#: ../gtk/stats.c:121
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:110
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Cumulativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program started %d times"
|
|
msgstr "Programa iniciado %d vezes"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
|
|
msgstr "%s de %s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
|
|
msgstr "%s de %s (%.2f%%), enviado %s (Proporção: %.1f"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
|
|
msgstr "%s, enviado %s (Proporção: %.1f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s, Up: %s"
|
|
msgstr "Down: %s, Up: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Down: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Up: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ocioso"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
|
msgid "Waiting to Verify local data"
|
|
msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %.1f, "
|
|
msgstr "Proporção: %.1f, "
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
|
|
msgstr "Baixando de %d de %d peer conectado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
|
|
msgstr "Semeando para %d de %d peer conectado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:583
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
|
|
msgid "DL Rate"
|
|
msgstr "Taxa de DL"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
|
|
msgid "UL Rate"
|
|
msgstr "Taxa de UL"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
|
|
msgid "Handshaking"
|
|
msgstr "Negociando"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Enviando para o peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
|
|
msgid "Peer wants our data"
|
|
msgstr "O peer quer seus dados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
|
|
msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
|
|
msgid "Downloading from peer"
|
|
msgstr "Baixando do peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
|
|
msgid "Requesting data from peer"
|
|
msgstr "Solicitando dados do peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
|
|
msgid "Waiting to request data from peer"
|
|
msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
|
|
msgid "Peer will not send us data"
|
|
msgstr "O peer não irá enviar seus dados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
|
|
msgid "Piece Availability"
|
|
msgstr "Disponibilidade da Parte"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
|
|
msgid "Connected Peers"
|
|
msgstr "Peers Conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Seeders"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Leechers"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Informação do Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:443
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Partes"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Correto"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
|
|
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
|
msgstr "Torrent Privado, PEX desativado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Torrent Público"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Criado Por"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Criador"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
|
|
msgid "Downloaded Data"
|
|
msgstr "Dados Baixados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
|
|
msgid "Torrent File Path"
|
|
msgstr "Caminho do Arquivo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
|
|
msgid "Torrent File Name"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%.1f%% (%.1f%% selecionado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s verified)"
|
|
msgstr "%s (%s verificado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progresso:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Possui:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "DL Falhou:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
|
|
msgid "Swarm Rate:"
|
|
msgstr "Taxa Swarm:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
|
|
msgid "Completeness:"
|
|
msgstr "Completos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datas"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
|
|
msgid "Added:"
|
|
msgstr "Adicionado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Última Atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1018
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1191
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1019
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:270
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites de Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
|
|
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Limite de Velocidade de _Download (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
|
|
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Limite de Velocidade de _Upload (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:307
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexões de Peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
|
|
msgid "Maximum connected peers:"
|
|
msgstr "Máximo de peers conectados:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
|
|
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
|
|
msgstr "_Parar de Semear na Proporção:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %s (%s)"
|
|
msgstr "Detalhes para %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
|
|
msgid "_Activity"
|
|
msgstr "_Atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
|
|
msgid "_Peers"
|
|
msgstr "_Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
|
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
|
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
|
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Testando porta...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
|
|
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
|
|
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
|
|
msgid "P_rompt for download directory"
|
|
msgstr "P_erguntar pelo diretório de download"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
|
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
|
msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
|
|
msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
|
|
msgid "Global maximum connected peers:"
|
|
msgstr "Máximo global de peers conectados:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
|
|
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
|
|
msgstr "Máximo de peers conectados para novos torrents:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
|
|
msgid "_Automatically map port"
|
|
msgstr "Mapear porta _automaticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
|
|
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
|
msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
|
|
msgid "Incoming TCP _Port"
|
|
msgstr "_Porta TCP Recebendo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
|
|
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
|
|
msgstr "Usar _Troca de Peer se Possível"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
|
|
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
|
|
msgstr "_Ignorar Peers Não-Criptografados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
|
|
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
|
|
msgstr "Exibir ícone na _Bandeja do Sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "Confirmar _saída"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: não é um arquivo torrent válido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: torrent já está aberto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
|
|
msgid "not a valid torrent file"
|
|
msgstr "não é um arquivo torrent válido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
|
|
msgid "torrent is already open"
|
|
msgstr "torrent já aberto"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Parado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
|
msgstr "%s restantes (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer"
|
|
msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer"
|
|
msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Parado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
msgstr "Estado não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:241
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Proporção Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:242
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Proporção da Sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:243
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferência Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:244
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferência da Sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:439
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "_Todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:439
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Ativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Baixando"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Semeando"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:443
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d Transfer"
|
|
msgstr "%d de %d Transferido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d Transfers"
|
|
msgstr "%d de %d Transferidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Transfer"
|
|
msgstr "%d Transferência"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Transfers"
|
|
msgstr "%d Transferências"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:630
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %.1f"
|
|
msgstr "Proporção: %.1f"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:635
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
msgstr "Down: %s Up: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "ZiB"
|
|
msgstr "ZB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "YiB"
|
|
msgstr "YB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:100
|
|
#: ../gtk/util.c:106
|
|
msgid "sec"
|
|
msgid_plural "secs"
|
|
msgstr[0] "seg"
|
|
msgstr[1] "segs"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:104
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:105
|
|
#: ../gtk/util.c:112
|
|
msgid "min"
|
|
msgid_plural "mins"
|
|
msgstr[0] "min"
|
|
msgstr[1] "mins"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#: ../gtk/util.c:118
|
|
msgid "hr"
|
|
msgid_plural "hrs"
|
|
msgstr[0] "h"
|
|
msgstr[1] "hs"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:117
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dia"
|
|
msgstr[1] "dias"
|
|
|