transmission/po/ro.po

1398 lines
27 KiB
Plaintext

# $Id$
#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-08 15:48+0200\n"
"Last-Translator: Mircea Suciu <mircea@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Torrente"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:245
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "_High"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "_Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "_Low"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:65
msgid "Sort by _Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:66
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Sort by _Name"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:68
#, fuzzy
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Progres"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Sort by _State"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Show _Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Show Message _Log"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Minimal View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Show _Filter Bar"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Show _Status Bar"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Show _Toolbar"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:116
#, fuzzy
msgid "_Torrent"
msgstr "Adăugaţi un torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Fişier"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87
#, fuzzy
msgid "Open Torrent"
msgstr "Adăugaţi un torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Porniţi"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Verify Local Data"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:134
#, fuzzy
msgid "Create _New Torrent"
msgstr "Adaugă un torrent nou"
#: ../gtk/actions.c:136
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "Dese_lect All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Details"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:146
#, fuzzy
msgid "Torrent Details"
msgstr "Torrente"
#: ../gtk/actions.c:148
#, fuzzy
msgid "_About Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/actions.c:150
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:62
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-a putut crea directorul %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Deja rulează o instanţă a %s."
#: ../gtk/conf.c:108
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-a putut bloca fişierul %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/dialogs.c:94
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Porniţi automat torrent-ul"
#: ../gtk/dialogs.c:96
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Folosiţi director alternativ pentru downloaduri"
#: ../gtk/dialogs.c:100
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri"
#: ../gtk/dialogs.c:129
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrente"
#: ../gtk/dialogs.c:131
msgid "All files"
msgstr "Toate fişierele"
#: ../gtk/dialogs.c:262
#, fuzzy
msgid "Choose a directory"
msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri"
#: ../gtk/dialogs.c:384
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:388
msgid "This will close all active torrents."
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:396
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr ""
"Nu s-a putut seta socket-ul:\n"
"%s"
#: ../gtk/ipc.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr ""
"Nu s-a putut seta socket-ul:\n"
"%s"
#: ../gtk/ipc.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s\n"
#: ../gtk/ipc.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "nu s-a putut efectua conexiunea la %s\n"
#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467
#, fuzzy
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "versiune incorectă a protocolului IPC\n"
#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470
#, fuzzy
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "versiune incorectă a protocolului IPC\n"
#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:235
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:237
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:249
#, fuzzy
msgid "[torrent files]"
msgstr "Torrente"
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Closing Connections"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:487
msgid "_Quit Immediately"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:621
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Nu s-a putut încărca torrent-ul:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Nu s-au putut încărca torrentele:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:788
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:790
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr ""
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, fuzzy
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Torrente"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
#, fuzzy
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrente"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
#, fuzzy
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Adăugaţi un torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1420
#, fuzzy
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Fişier"
msgstr[1] "Fişier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
#, fuzzy
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Piese:"
msgstr[1] "Piese:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, fuzzy
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Adaugă un torrent nou"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
msgid "File _Type"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Director:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
msgid "Single File"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "No Files Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148
#, fuzzy
msgid "Torrent"
msgstr "Adăugaţi un torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
#, fuzzy
msgid "Announce _URL"
msgstr "Announce:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
msgid "Commen_t"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr ""
"Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Salvaţi log-ul"
#: ../gtk/msgwin.c:216
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Eroare:"
#: ../gtk/msgwin.c:217
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../gtk/msgwin.c:218
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:234
#, fuzzy
msgid "Message Log"
msgstr "Salvaţi log-ul"
#: ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Level "
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:80
msgid "None"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:64
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:90
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:99
msgid "Current Session"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115 ../gtk/torrent-inspector.c:939
msgid "Uploaded:"
msgstr "Uploadat:"
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117 ../gtk/torrent-inspector.c:936
msgid "Downloaded:"
msgstr "Downloadat:"
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119 ../gtk/torrent-inspector.c:945
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:112
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "Închieiere în %s (%.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
msgid "Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr ""
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f, "
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgstr "La leech, se downloadează de la %i din %i peer"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr "La leech, se downloadează de la %i din %i peer"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgstr "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
msgid "Port"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
msgid "Client"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
#, fuzzy
msgid "Downloading"
msgstr "Downloadat:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
msgid "DL Rate"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
#, fuzzy
msgid "Uploading"
msgstr "Uploadat:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
msgid "UL Rate"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Porniţi"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
msgid "Handshaking"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
#, fuzzy
msgid "Uploading to peer"
msgstr "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
msgid "Peer wants our data"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
msgid "Refusing to send data to peer"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
#, fuzzy
msgid "Downloading from peer"
msgstr "La leech, se downloadează de la %i din %i peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
msgid "Requesting data from peer"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
msgid "Waiting to request data from peer"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
msgid "Peer will not send us data"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
msgid "Piece Availability"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
msgid "Connected Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
#, fuzzy
msgid "Seeders"
msgstr "Seederi:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
#, fuzzy
msgid "Leechers"
msgstr "Leecheri:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
#, fuzzy
msgid "Completed"
msgstr "Completaţi"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
#, fuzzy
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrente"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:443
#, fuzzy
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
#, fuzzy
msgid "Pieces"
msgstr "Piese:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
msgid "Hash"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "Scrape:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
msgid "Public Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
msgid "Comment"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
msgid "Created By"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
msgid "Creator"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
msgid "N/A"
msgstr "indisp."
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
msgid "Date"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
msgid "Location"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
#, fuzzy
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Downloadat:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
#, fuzzy
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Torrente"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
#, fuzzy
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Torrente"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
#, fuzzy
msgid "Transfer"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Porniţi"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
#, fuzzy
msgid "Progress:"
msgstr "Progres"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
msgid "Have:"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
msgid "Failed DL:"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
msgid "Swarm Rate:"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Eroare: "
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
#, fuzzy
msgid "Completeness:"
msgstr "Completaţi"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
msgid "Dates"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
msgid "Last Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 ../gtk/torrent-inspector.c:1018
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
msgid "High"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 ../gtk/torrent-inspector.c:1191
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 ../gtk/torrent-inspector.c:1019
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Downloadat:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 ../gtk/tr_prefs.c:270
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
#, fuzzy
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "_Limitaţi viteza de download"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
#, fuzzy
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Li_mitaţi viteza de upload"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 ../gtk/tr_prefs.c:307
msgid "Peer Connections"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
#, fuzzy
msgid "Maximum connected peers:"
msgstr "Viteza maximă de _download:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
msgid "_Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
#, fuzzy
msgid "_Peers"
msgstr "Piese:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
#, fuzzy
msgid "_Info"
msgstr "Info"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
#, fuzzy
msgid "_Files"
msgstr "Fişiere"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
msgid "_Options"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Foloseşte torrent-ul din locaţia curentă"
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Păstrează o copie a torrent-ului"
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Păstrează o copie şi şterge din locaţia curentă"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe %s"
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
#, fuzzy
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "Li_mitaţi viteza de upload"
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
#, fuzzy
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
msgstr "_Limitaţi viteza de download"
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Downloadat:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
#, fuzzy
msgid "P_rompt for download directory"
msgstr "Cere întodeauna directorul pentru download"
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Pentru torrente adăugate _normal:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
#, fuzzy
msgid "For torrents added from _command-line:"
msgstr "Pentru torrente adăugate doar via linia de comandă"
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
msgid "Global maximum connected peers:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
#, fuzzy
msgid "_Automatically map port"
msgstr "Porniţi automat torrent-ul"
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
#, fuzzy
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
msgstr "Foloseşte peer exchange dacă este permis"
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
#, fuzzy
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
msgstr "Afişează icon în zona de notificare"
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Confirmarea ieşirii"
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: torrent nevalid"
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent-ul este deja deschis"
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
#, fuzzy
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "%s: torrent nevalid"
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
#, fuzzy
msgid "torrent is already open"
msgstr "%s: torrent-ul este deja deschis"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Împotmolit (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "Închieiere în %s (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peeri"
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peeri"
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Oprit (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:241
#, fuzzy
msgid "Total Ratio"
msgstr "Dimensiune totală:"
#: ../gtk/tr_window.c:242
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:243
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:244
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "A_ll"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "_Active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:440
#, fuzzy
msgid "_Downloading"
msgstr "Downloadat:"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../gtk/tr_window.c:605
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:606
#, c-format
msgid "%d of %d Transfers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:610
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:611
#, c-format
msgid "%d Transfers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:630 ../gtk/tr_window.c:643
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:635 ../gtk/tr_window.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:61
#, fuzzy
msgid "ZiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:61
#, fuzzy
msgid "YiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:99
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106
#, fuzzy
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "secundă"
msgstr[1] "secunde"
#: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112
#, fuzzy
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"
#: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118
#, fuzzy
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"
#: ../gtk/util.c:117
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "zi"
msgstr[1] "zile"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru citire:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la citire din fişierul %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut redenumi fişierul %s în %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Proprietăţi pentru %s"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Info Hash:"
#~ msgstr "Info Hash:"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Dimensiune piesă:"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Rămas:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Sunteţi sigur ca vreţi să închideţi %s?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr "i can see the fnords"
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Porneşte un torrent ce nu rulează"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Opreşte un torrent ce rulează"
#~ msgid "Remove a torrent"
#~ msgstr "Şterge un torrent"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Afişează informaţii suplimentare despre un torrent"
#~ msgid "Open debug window"
#~ msgstr "Fereastră debug"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Personalizează comportamentul aplicaţiei"
#~ msgid "Close the main window"
#~ msgstr "Închide fereastra principală"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Iese din program"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "folosire: %s [-hpq] [fişiere...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Un client BitTorrent liber, neîncărcat, cu o interfaţă simplă şi "
#~ "intuitivă\n"
#~ " -h --help afişează acest mesaj şi iese\n"
#~ " -p --paused porneşte cu toate torrentele în pauză\n"
#~ " -q --quit cere ca instanţa %s să se încheie\n"
#~ "\n"
#~ "Poate rula doar o singură instanţă de %s. Pot fi adăugate\n"
#~ "mai multe torrente la pornire adăugându-le la linia de comandă\n"
#~ "Dacă deja rulează %s, aceste torrente vor fi\n"
#~ "deschise în instanţa ce deja rulează.\n"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Limitaţi rata de download"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Limitaţi rata de upload"
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
#~ msgstr "Viteza maximă de _upload:"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr ""
#~ "Când se adaugă un torrent, cere întodeauna calea unde să se salveze "
#~ "fişiereletorrentului"
#~ msgid "Download di_rectory:"
#~ msgstr "Director downloaduri:"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Calea de salvare a fişierelor downloadate"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
#~ msgstr "Port TCP pentru conexiuni"
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Mapare automată de port via NAT-PMP sau UPnP"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Încearcă ocolirea NAT-ului sau firewall-ului pentru a putea primi "
#~ "conexiuni"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizează algoritmul de peer exchange al Azureus/µTorrent cu orice "
#~ "peercare îl înţelege"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Afişează iconiţă în system tray / zona de notificare"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Cere o confirmare la ieşire"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr "Torrente adăugate din toolbar, meniu sau prin drag-and-drop"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru torrente adăugate e_xtern\n"
#~ "(via linie de comandă):"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Se verifică fişierele existente (%.1f%%)"
#~ msgid "Stopping..."
#~ msgstr "Se opreşte..."
#~ msgid ""
#~ "Ratio: %s\n"
#~ "UL: %s/s"
#~ msgstr ""
#~ "Ratio: %s\n"
#~ "UL: %s/s"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "săptămână"
#~ msgstr[1] "săptămâni"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"