1325 lines
34 KiB
Plaintext
1325 lines
34 KiB
Plaintext
# $Id$
|
||
#
|
||
# Russian translation of Transmission.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
|
||
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 00:11+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
||
msgstr "Передавать файлы между узлами"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
#: ../gtk/main.c:245
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "_Высокий"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Нормальный"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "Н_изкий"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:65
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Сортировать по _активности"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:66
|
||
msgid "Sort by _Date Added"
|
||
msgstr "Сортировать по _дате добавления"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:67
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Сортировать по _названию"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:68
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Сортировать по _прогрессу"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:69
|
||
msgid "Sort by _State"
|
||
msgstr "Сортировать по _состоянию"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:70
|
||
msgid "Sort by _Tracker"
|
||
msgstr "Сортировать по _трекеру"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "Show _Main Window"
|
||
msgstr "Показать _главное окно"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "Show Message _Log"
|
||
msgstr "Показать _журнал сообщений"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "_Минималистичный режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
msgstr "_Обратная сортировка"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Show _Filter Bar"
|
||
msgstr "Показать _фильтр"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "Show _Status Bar"
|
||
msgstr "Показать панель состояни_я"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Показать панель _инструментов"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Сортировать торренты по"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "_Priority"
|
||
msgstr "_Приоритет"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:87
|
||
msgid "Open Torrent"
|
||
msgstr "Открыть торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "З_апустить"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Статистика"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "Проверить _локальные данные"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Приостановить"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:132
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:134
|
||
msgid "Create _New Torrent"
|
||
msgstr "Создать _новый торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:136
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйти"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:140
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выбрать _все"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:142
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "_Снять выделение"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:146
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "Подробност_и"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:146
|
||
msgid "Torrent Details"
|
||
msgstr "Подробрости"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:148
|
||
msgid "_About Transmission"
|
||
msgstr "_О Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:150
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Запросить у трекера _больше узлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create the directory %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать каталог %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть файл %s для записи:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another copy of %s is already running."
|
||
msgstr "Другая копия %s уже запущена."
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to lock the file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось заблокировать файл %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:94
|
||
msgid "Automatically _start torrent"
|
||
msgstr "Автоматически _запускать торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:96
|
||
msgid "Use alternate _download directory"
|
||
msgstr "Использовать другой целе_вой каталог"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
||
msgid "Choose a download directory"
|
||
msgstr "Выберите целевой каталог"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:129
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Торренты"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:131
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:262
|
||
msgid "Choose a directory"
|
||
msgstr "Выберите целевой каталог"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
||
msgstr "<b>Действительно закрыть %s?</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:388
|
||
msgid "This will close all active torrents."
|
||
msgstr "Это закроет все активные торренты."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:396
|
||
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
||
msgstr "_Больше не спрашивать"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:197
|
||
#: ../gtk/ipc.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set up IPC: %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить IPC: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set up socket: %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить сокет: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create socket: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось соединиться с %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:431
|
||
#: ../gtk/ipc.c:467
|
||
msgid "Bad IPC protocol version"
|
||
msgstr "Некорректная версия протокола IPC"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:434
|
||
#: ../gtk/ipc.c:470
|
||
msgid "IPC protocol parse error"
|
||
msgstr "Ошибка разбора протокола IPC"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:437
|
||
#: ../gtk/ipc.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось обработать IPC: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:235
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Начинать с приостановленными торрентами"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:237
|
||
msgid "Request that the running instance quit"
|
||
msgstr "Закрыть запущенный экземпляр"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:249
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "[торренты]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:481
|
||
msgid "Closing Connections"
|
||
msgstr "Завершение соединений"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:481
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:487
|
||
msgid "_Quit Immediately"
|
||
msgstr "_Выйти немедленно"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load torrent file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to load torrent files:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Не удалось загрузить торрент:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Не удалось загрузить торренты:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Не удалось загрузить торренты:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:788
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Простой и быстрый BitTorrent клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:790
|
||
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
|
||
|
||
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:793
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Переводчики"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
|
||
msgid "Torrent creation aborted."
|
||
msgstr "Создание торрента отменено"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
||
msgid "Torrent creation failed."
|
||
msgstr "Создание торрента не удалось"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
|
||
msgid "Torrent Created"
|
||
msgstr "Торрент создан"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
|
||
msgid "Making Torrent..."
|
||
msgstr "Создание торрента..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1420
|
||
msgid "File"
|
||
msgid_plural "Files"
|
||
msgstr[0] "Файл"
|
||
msgstr[1] "Файла"
|
||
msgstr[2] "Файлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
|
||
msgid "Piece"
|
||
msgid_plural "Pieces"
|
||
msgstr[0] "Часть"
|
||
msgstr[1] "Части"
|
||
msgstr[2] "Частей"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
|
||
msgid "Create New Torrent"
|
||
msgstr "Создать новый торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:443
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
|
||
msgid "File _Type"
|
||
msgstr "_Тип файла"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
|
||
msgid "Single File"
|
||
msgstr "Один файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Ф_айл"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
|
||
msgid "No Files Selected"
|
||
msgstr "Файлы не выбраны"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:148
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Private to this Tracker"
|
||
msgstr "Личный для этого трекера"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
|
||
msgid "Announce _URL"
|
||
msgstr "_URL анонса"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
||
msgid "Commen_t"
|
||
msgstr "Коммен_тарий"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:160
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:191
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Сохранить журнал"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:216
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:217
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:218
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Отладка"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:234
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Журнал сообщений"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:258
|
||
msgid "Level "
|
||
msgstr "Уровень"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:259
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:290
|
||
msgid "Select the debug filter level."
|
||
msgstr "Выбрать уровень фильтра отладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:44
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:896
|
||
#: ../gtk/util.c:57
|
||
#: ../gtk/util.c:80
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %d times"
|
||
msgstr "Запущено %d раз"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:90
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:99
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Текущая сессия"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:102
|
||
#: ../gtk/stats.c:115
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:939
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Роздано:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:104
|
||
#: ../gtk/stats.c:117
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:936
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Принято:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:106
|
||
#: ../gtk/stats.c:119
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:945
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Рейтинг:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108
|
||
#: ../gtk/stats.c:121
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Продолжительность:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:110
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Общая"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program started %d times"
|
||
msgstr "Программа запущена %d раз"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
|
||
msgstr "%s из %s (%.2f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
|
||
msgstr "%s из %s (%.2f%%), роздано %s (Рейтинг: %.1f"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
|
||
msgstr "%s, роздано %s (Рейтинг: %.1f)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s, Up: %s"
|
||
msgstr "Приём: %s, Раздача: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "Входящий: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Исходящий: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Ожидание"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Приостановлено"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
||
msgid "Waiting to Verify local data"
|
||
msgstr "Ожидается проверка локальных данных"
|
||
|
||
#. [0...100]
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %.1f, "
|
||
msgstr "Рейтинг: %.1f, "
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
|
||
msgstr "Приём от %i из %i подключенных узлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
||
msgstr "Приём от %i из %i подключенных узлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
|
||
msgstr "Раздача %d из %d подключенного узла"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
||
msgstr "Раздача %d из %d подключенных узлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:583
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогресс"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Приём"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
|
||
msgid "DL Rate"
|
||
msgstr "Приём"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Раздача"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
|
||
msgid "UL Rate"
|
||
msgstr "Раздача"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
|
||
msgid "Handshaking"
|
||
msgstr "Авторизация"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Раздача узлу"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
|
||
msgid "Peer wants our data"
|
||
msgstr "Узел запрашивает данные"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
|
||
msgid "Refusing to send data to peer"
|
||
msgstr "Отказываюсь отправлять данные узлу"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
|
||
msgid "Downloading from peer"
|
||
msgstr "Приём от узла"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
|
||
msgid "Requesting data from peer"
|
||
msgstr "Запрос данных у узла"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
|
||
msgid "Waiting to request data from peer"
|
||
msgstr "Ожидание запроса данных у узла"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
|
||
msgid "Peer will not send us data"
|
||
msgstr "Узел не будет отправлять нам данные"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
|
||
msgid "Piece Availability"
|
||
msgstr "Доступность частей"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
|
||
msgid "Connected Peers"
|
||
msgstr "Подключенные узлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
|
||
msgid "Seeders"
|
||
msgstr "Раздающие"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
|
||
msgid "Leechers"
|
||
msgstr "Принимающие"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
|
||
msgid "Torrent Information"
|
||
msgstr "Информация о торренте"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:443
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Трекер"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
|
||
msgid "Pieces"
|
||
msgstr "Части"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr "Хеш"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "Защищённый"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
|
||
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
||
msgstr "Личный торрент, обмен узлами выключен"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
|
||
msgid "Public Torrent"
|
||
msgstr "Публичный торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Создал"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Создатель"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
|
||
msgid "Downloaded Data"
|
||
msgstr "Принятые данные"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
|
||
msgid "Torrent File Path"
|
||
msgstr "Путь к торренту"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
|
||
msgid "Torrent File Name"
|
||
msgstr "Имя торрента"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
|
||
msgstr "%.1f%% (%.1f%% выбрано)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s verified)"
|
||
msgstr "%s (%s проверено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Передача"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Состояние:"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Прогресс:"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Имеем:"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
|
||
msgid "Failed DL:"
|
||
msgstr "Неудачный приём:"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
|
||
msgid "Swarm Rate:"
|
||
msgstr "Частота роя:"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Ошибка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
|
||
msgid "Completeness:"
|
||
msgstr "Завершённость:"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Даты"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
|
||
msgid "Added:"
|
||
msgstr "Добавлено:"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
|
||
msgid "Last Activity"
|
||
msgstr "Последняя активность"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1018
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокий"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1191
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальный"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1019
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкий"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Скачать"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:270
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Ограничение скорости"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
|
||
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
|
||
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:307
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Соединения с узлами"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
|
||
msgid "Maximum connected peers:"
|
||
msgstr "Максимальное количество подключений к узлам:"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
|
||
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
|
||
msgstr "_Останавливать раздачу при рейтинге:"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details for %s (%s)"
|
||
msgstr "Подробности %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
|
||
msgid "_Activity"
|
||
msgstr "_Активность"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
|
||
msgid "_Peers"
|
||
msgstr "_Узлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "_Информация"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Файлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
|
||
msgid "Use the torrent file where it is"
|
||
msgstr "Открывать оригинальный торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
|
||
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
||
msgstr "Создать и использовать копию торрента"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
|
||
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
||
msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
|
||
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
||
msgstr "<i>Проверка порта...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
|
||
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
||
msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
|
||
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
||
msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Закачки"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
|
||
msgid "P_rompt for download directory"
|
||
msgstr "Cпрашивать _целевой каталог"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
|
||
msgid "For torrents added _normally:"
|
||
msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
|
||
msgid "For torrents added from _command-line:"
|
||
msgstr "Для торрентов, добавленных из ко_мандной строки:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
|
||
msgid "Global maximum connected peers:"
|
||
msgstr "Общий предел подключений к узлам:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
|
||
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
|
||
msgstr "Максимальное количество узлов для новых торрентов:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
|
||
msgid "_Automatically map port"
|
||
msgstr "Автоматически _открывать порт"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
|
||
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
||
msgstr "Обход NAT использует или NAT-PMP, или UPnP"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
|
||
msgid "Incoming TCP _Port"
|
||
msgstr "Порт для входящих TCP-_соединений"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
|
||
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
|
||
msgstr "При возможности использовать обмен _узлами"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
|
||
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
|
||
msgstr "_Игнорировать нешифрованные узлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
|
||
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
|
||
msgstr "Отображать значок в области уведомлений"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
|
||
msgid "Confirm _quit"
|
||
msgstr "Подтверждать _выход"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
||
msgstr "%s: некорректный торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: torrent is already open"
|
||
msgstr "%s: торрент уже открыт"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
|
||
msgid "not a valid torrent file"
|
||
msgstr "некорректный торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
|
||
msgid "torrent is already open"
|
||
msgstr "торрент уже открыт"
|
||
|
||
#. [0...100]
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Ожидание (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
||
msgstr "осталось %s (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
||
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
||
msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
|
||
msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
|
||
msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
||
msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
|
||
msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
|
||
msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Остановлено (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized state: %d"
|
||
msgstr "Неизвестное состояние: %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:241
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Общий Рейтинг"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:242
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Рейтинг сессии"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:243
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Общая Передача"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:244
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Передано за сессию"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:439
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "Вс_е"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:439
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "Акт_ивные"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "При_нимаемые"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "_Раздаваемые"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "Приостанов_ленные"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:443
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d Transfer"
|
||
msgstr "%d из %d Передачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d Transfers"
|
||
msgstr "%d из %d Передачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Transfer"
|
||
msgstr "%d Передача"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Transfers"
|
||
msgstr "%d Передач"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:630
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %.1f"
|
||
msgstr "Рейтинг: %.1f"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:635
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s Up: %s"
|
||
msgstr "Приём: %s Раздача: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:60
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:60
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:60
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:60
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:60
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:61
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:61
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:61
|
||
msgid "ZiB"
|
||
msgstr "ZiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:61
|
||
msgid "YiB"
|
||
msgstr "YiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s"
|
||
msgstr "%i %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:100
|
||
#: ../gtk/util.c:106
|
||
msgid "sec"
|
||
msgid_plural "secs"
|
||
msgstr[0] "секунда"
|
||
msgstr[1] "секунды"
|
||
msgstr[2] "секунд"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:104
|
||
#: ../gtk/util.c:110
|
||
#: ../gtk/util.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:105
|
||
#: ../gtk/util.c:112
|
||
msgid "min"
|
||
msgid_plural "mins"
|
||
msgstr[0] "минута"
|
||
msgstr[1] "минуты"
|
||
msgstr[2] "минут"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:111
|
||
#: ../gtk/util.c:118
|
||
msgid "hr"
|
||
msgid_plural "hrs"
|
||
msgstr[0] "час"
|
||
msgstr[1] "часа"
|
||
msgstr[2] "часов"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:117
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "день"
|
||
msgstr[1] "дня"
|
||
msgstr[2] "дней"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Debug Window"
|
||
#~ msgstr "Открыть окно отла_дки"
|
||
#~ msgid "Debug Window"
|
||
#~ msgstr "Окно отладки"
|
||
#~ msgid "Peers"
|
||
#~ msgstr "Узлы"
|
||
#~ msgid "Corrupt DL"
|
||
#~ msgstr "Приём повреждён"
|
||
#~ msgid "Remaining"
|
||
#~ msgstr "Осталось"
|
||
#~ msgid "_Limit Upload Speed"
|
||
#~ msgstr "О_граничить скорость раздачи"
|
||
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
|
||
#~ msgstr "Максимальная скорость _раздачи (KiB/s)"
|
||
#~ msgid "Li_mit Download Speed"
|
||
#~ msgstr "_Ограничить скорость приёма"
|
||
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
|
||
#~ msgstr "Максимальная скорость _приёма (KiB/s)"
|
||
#~ msgid "Download Di_rectory"
|
||
#~ msgstr "Целевой _каталог"
|
||
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
||
#~ msgstr "Автоматическо_е назначение порта, используя NAT-PMP или UPnP"
|
||
#~ msgid "Stopping..."
|
||
#~ msgstr "Остановка..."
|
||
#~ msgid "Total DL: %s"
|
||
#~ msgstr "Общий приём: %s"
|
||
#~ msgid "Total UL: %s"
|
||
#~ msgstr "Общая раздача: %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось открыть файл %s для чтения:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка при чтении файла %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось переименовать файл %s в %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgid "%s - Properties for %s"
|
||
#~ msgstr "%s - Свойства %s"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Общие"
|
||
#~ msgid "Info Hash:"
|
||
#~ msgstr "Хеш информации:"
|
||
#~ msgid "Piece Size:"
|
||
#~ msgstr "Размер блока:"
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
|
||
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?"
|
||
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
|
||
#~ msgstr "Запустить не запущенный торрент"
|
||
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
|
||
#~ msgstr "Остановить запущенный торрент"
|
||
#~ msgid "Remove a torrent"
|
||
#~ msgstr "Удалить торрент"
|
||
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
|
||
#~ msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте"
|
||
#~ msgid "Customize application behavior"
|
||
#~ msgstr "Настроить поведение приложения"
|
||
#~ msgid "Close the main window"
|
||
#~ msgstr "Закрыть главное окно"
|
||
#~ msgid "Exit the program"
|
||
#~ msgstr "Выйти из программы"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
||
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -h --help display this message and exit\n"
|
||
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
|
||
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
||
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
||
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
||
#~ "opened in the running instance.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "использование: %s [-hpq] [файлы...]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
||
#~ "Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным "
|
||
#~ "интерфейсом\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -h --help показать это сообщение\n"
|
||
#~ " -p --paused не запускать торренты автоматически\n"
|
||
#~ " -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n"
|
||
#~ "несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n"
|
||
#~ "Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n"
|
||
#~ "экземпляре.\n"
|
||
#~ msgid "???"
|
||
#~ msgstr "???"
|
||
#~ msgid "Restrict the download rate"
|
||
#~ msgstr "Ограничить скорость приёма"
|
||
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
||
#~ msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении"
|
||
#~ msgid "Restrict the upload rate"
|
||
#~ msgstr "Ограничить скорость отдачи"
|
||
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
||
#~ msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
|
||
#~ "files into"
|
||
#~ msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог"
|
||
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
||
#~ msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов"
|
||
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
||
#~ msgstr "TCP порт для ожидания соединений"
|
||
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
||
#~ "support it"
|
||
#~ msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent"
|
||
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
||
#~ msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений"
|
||
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
||
#~ msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе"
|
||
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
||
#~ msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For torrents added e_xternally\n"
|
||
#~ "(via the command-line):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для потоков, добавленных _извне\n"
|
||
#~ "(из командной строки):"
|
||
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
||
#~ msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s"
|
||
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)"
|
||
#~ msgid "week"
|
||
#~ msgid_plural "weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "неделя"
|
||
#~ msgstr[1] "недели"
|
||
#~ msgstr[2] "недель"
|
||
#~ msgid "∞"
|
||
#~ msgstr "∞"
|
||
|