transmission/po/sv.po

1464 lines
31 KiB
Plaintext

# Swedish translation of Transmission.
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 23:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 22:48+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
msgstr "Överför filer via \"Peer to Peer\""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klienten Transmission"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortera efter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Sortera efter adderings_datum"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortera efter _namn"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortera efter _förlopp"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sortera efter _tillstånd"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Sortera efter _bevakare"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Show _Main Window"
msgstr "Visa _huvudfönstret"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Show Message _Log"
msgstr "Visa meddelande_logg"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimal vy"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Omvänd sorteringsordning"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Show _Filter Bar"
msgstr "Visa _filterrad"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Visa _statusrad"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Visa _verktygsrad"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortera torrent-filer efter"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/dialogs.c:87
msgid "Open Torrent"
msgstr "Öppna torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "Sta_rta"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiera lokalt data"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "Gör _paus"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create _New Torrent"
msgstr "Skapa _ny torrent"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Avma_rkera allt"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent Details"
msgstr "Torrentdetaljer"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_About Transmission"
msgstr "_Om Transmission"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter"
#: ../gtk/conf.c:62
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "En annan kopia av %s kör redan."
#: ../gtk/conf.c:108
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att låsa filen %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/dialogs.c:94
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Sta_rta torrent automatiskt"
#: ../gtk/dialogs.c:96
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Använd alternativ _hämtningskatalog"
#: ../gtk/dialogs.c:100
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Välj en hämtningskatalog"
#: ../gtk/dialogs.c:129
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: ../gtk/dialogs.c:131
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../gtk/dialogs.c:262
msgid "Choose a directory"
msgstr "Välj en katalog"
#: ../gtk/dialogs.c:408
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Verkligen avsluta %s?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:412
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Det här kommer att stänga alla aktiva torrentfiler."
#: ../gtk/dialogs.c:420
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Fråga mig inte igen"
#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "Misslyckades med att konfigurera IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:309
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "Misslyckades med att konfigurera uttag: %s"
#: ../gtk/ipc.c:332
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s"
#: ../gtk/ipc.c:341
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "Misslyckades med att ansluta till %s: %s"
#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Felaktig IPC-protokollversion"
#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll"
#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s"
#: ../gtk/main.c:237
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade"
#: ../gtk/main.c:239
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Begär att den körande instansen avslutas"
#: ../gtk/main.c:242
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Starta minimerad i meddelandefält"
#: ../gtk/main.c:255
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:260
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrentfiler]"
#: ../gtk/main.c:504
msgid "Closing Connections"
msgstr "Stänger anslutningar"
#: ../gtk/main.c:504
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..."
#: ../gtk/main.c:510
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "Avsluta _omedelbart"
#: ../gtk/main.c:644
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Misslyckades med att läsa in torrent-fil:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Misslyckades med att läsa in torrent-filer:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:816
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:818
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:821
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
msgid "Torrent creation cancelled."
msgstr "Skapandet av torrent avbröts."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Skapandet av torrent misslyckades."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent skapad"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205 ../gtk/torrent-inspector.c:1284
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Fil"
msgstr[1] "Filer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Del"
msgstr[1] "Delar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Skapa ny torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr_window.c:435
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
msgid "File _Type"
msgstr "Fil_typ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:254
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256
msgid "Single File"
msgstr "En fil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:260
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:273 ../gtk/makemeta-ui.c:310
msgid "No Files Selected"
msgstr "Inga filer valda"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:287 ../gtk/tr_window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privat för den här bevakaren"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:293
msgid "Announce _URL"
msgstr "Annonserings-_url"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Commen_t"
msgstr "Kommen_tar"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Spara logg"
#: ../gtk/msgwin.c:216
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/msgwin.c:217
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../gtk/msgwin.c:218
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: ../gtk/msgwin.c:234
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelandelogg"
#: ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Level "
msgstr "Nivå"
#: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Välj filternivån för felsökning."
#: ../gtk/stats.c:61
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "Startad %d gånger"
#: ../gtk/stats.c:87
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:112 ../gtk/torrent-inspector.c:874
msgid "Uploaded:"
msgstr "Skickat:"
#: ../gtk/stats.c:101 ../gtk/stats.c:114 ../gtk/torrent-inspector.c:871
msgid "Downloaded:"
msgstr "Hämtat:"
#: ../gtk/stats.c:103 ../gtk/stats.c:116 ../gtk/torrent-inspector.c:880
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#: ../gtk/stats.c:105 ../gtk/stats.c:118
msgid "Duration:"
msgstr "Längd:"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Cumulative"
msgstr "Växande"
#: ../gtk/stats.c:109
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Program startat %d gånger"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s av %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s av %s (%.2f%%), skickat %s (Förhållande: %s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s, skickat %s (Förhållande: %s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Ner: %s, Upp: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ner: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Upp: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149
#, c-format
msgid "Ratio: %s, "
msgstr "Förhållande: %s, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Hämtar från %d av %d ansluten klient"
msgstr[1] "Hämtar från %d av %d anslutna klienter"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d ansluten klient"
msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d anslutna klienter"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:245
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:246
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:247
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:594
msgid "Piece Availability"
msgstr "Deltillgänglighet"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:617
msgid "Connected Peers"
msgstr "Anslutna klienter"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:634
msgid "Seeders"
msgstr "Distributörer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:642
msgid "Leechers"
msgstr "Reciprokörer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:650
msgid "Completed"
msgstr "Färdig"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:685
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrent-information"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:688 ../gtk/tr_window.c:435
msgid "Tracker"
msgstr "Bevakare"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
msgid "Pieces"
msgstr "Delar"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:705
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:710
msgid "Secure"
msgstr "Säkerhet"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:712
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Privat torrent, PEX inaktiverat"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:713
msgid "Public Torrent"
msgstr "Publik torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:717
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:730
msgid "Created By"
msgstr "Skapad av"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:733
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:734
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:737
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:744
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:747
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Hämtat data"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:752
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Filsökväg för torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:759
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Filnamn för torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:806
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% markerat)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s verifierat)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:831 ../gtk/util.c:60 ../gtk/util.c:76
#: ../gtk/util.c:99
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:858
msgid "Transfer"
msgstr "Överföring"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:862
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:865
msgid "Progress:"
msgstr "Förlopp:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:868
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
msgid "Failed DL:"
msgstr "Misslyckad hämtning:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:883
msgid "Swarm Rate:"
msgstr "Svärmhastighet:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:886
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:892
msgid "Completeness:"
msgstr "Kompletthet:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:895
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:899
msgid "Added:"
msgstr "Lade till:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:902
msgid "Last Activity"
msgstr "Senaste aktivitet"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942 ../gtk/torrent-inspector.c:952
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1123
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:943 ../gtk/torrent-inspector.c:1125
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:944 ../gtk/torrent-inspector.c:953
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1127
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1298
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1310
msgid "Download"
msgstr "Hämta"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1320
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1452 ../gtk/tr_prefs.c:272
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighetsbegränsning"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1455
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KiB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1468
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Begränsa _sändningshastighet (KiB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1482 ../gtk/tr_prefs.c:309
msgid "Peer Connections"
msgstr "Klientanslutningar"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1488
msgid "Maximum connected peers:"
msgstr "Maximalt antal anslutna klienter:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1492
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "Sluta distribuera _vid förhållandet:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1558
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Detaljer för %s (%s)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1572
msgid "_Activity"
msgstr "_Aktivitet"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1577
msgid "_Peers"
msgstr "_Klienter"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1581
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1586
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591
msgid "_Options"
msgstr "Alterna_tiv"
#: ../gtk/tr_icon.c:78
#, c-format
msgid ""
"%d Seeding, %d Downloading\n"
"Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
"%d distribuering, %d hämtning\n"
"Ner: %s, Upp: %s"
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Använd torrent-filen där den finns"
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen"
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Testar port...</i>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../gtk/tr_prefs.c:275
msgid "_Limit upload speed (KiB/s)"
msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KiB/s)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:282
msgid "Li_mit download speed (KiB/s)"
msgstr "Begränsa hämtnin_gshastighet (KiB/s)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:290
msgid "Downloads"
msgstr "Hämtningar"
#: ../gtk/tr_prefs.c:293
msgid "P_rompt for download directory"
msgstr "Fråga e_fter hämtningskatalog"
#: ../gtk/tr_prefs.c:301
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:305
msgid "For torrents added from _command-line:"
msgstr "För torrentfiler som lagts till via _kommandoraden:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
msgid "Global maximum connected peers:"
msgstr "Allmänt maximalt antal anslutna klienter:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:315
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
msgstr "Maximalt antal anslutna klienter för nya torrent-filer:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:318
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../gtk/tr_prefs.c:321
msgid "_Automatically map port"
msgstr "Mappa port _automatiskt"
#: ../gtk/tr_prefs.c:324
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
msgstr "NAT-traversering använder antingen NAT-PMP eller UPnP"
#: ../gtk/tr_prefs.c:332
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "Inkommande TCP-_port"
#: ../gtk/tr_prefs.c:342
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../gtk/tr_prefs.c:345
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Använd peer e_xchange om möjligt"
#: ../gtk/tr_prefs.c:349
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorera okrypterade klienter"
#: ../gtk/tr_prefs.c:353
msgid "Show an icon in the system _tray"
msgstr "Visa en ikon i m_eddelandefältet"
#: ../gtk/tr_prefs.c:357
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Bekräfta a_vslut"
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: inte en giltig torrent-fil"
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent är redan öppnad"
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "inte en giltig torrent-fil"
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
msgid "torrent is already open"
msgstr "torrent är redan öppnad"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Avstannad (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s återstår (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Skickar till %d av %d klient"
msgstr[1] "Skickar till %d av %d klienter"
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d klient"
msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d klienter"
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Stoppad (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Okänt tillstånd: %d"
#: ../gtk/tr_window.c:243
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totalt förhållande"
#: ../gtk/tr_window.c:244
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsförhållande"
#: ../gtk/tr_window.c:245
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totalt överfört"
#: ../gtk/tr_window.c:246
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsöverföring"
#: ../gtk/tr_window.c:431
msgid "A_ll"
msgstr "A_lla"
#: ../gtk/tr_window.c:431
msgid "_Active"
msgstr "_Aktiva"
#: ../gtk/tr_window.c:432
msgid "_Downloading"
msgstr "_Hämtar"
#: ../gtk/tr_window.c:432
msgid "_Seeding"
msgstr "_Distribuerar"
#: ../gtk/tr_window.c:432
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausade"
#: ../gtk/tr_window.c:435
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../gtk/tr_window.c:586
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "%d av %d överföring"
msgstr[1] "%d av %d överföringar"
#: ../gtk/tr_window.c:591
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "%d överföring"
msgstr[1] "%d överföringar"
#: ../gtk/tr_window.c:612 ../gtk/tr_window.c:626
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Förhållande: %s"
#: ../gtk/tr_window.c:617 ../gtk/tr_window.c:622
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "Ner: %s Upp: %s"
#: ../gtk/util.c:79
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:79
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:79
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:79
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:79
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:80
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:80
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:80
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: ../gtk/util.c:80
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: ../gtk/util.c:103
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:119 ../gtk/util.c:125
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:129 ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:124 ../gtk/util.c:131
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#: ../gtk/util.c:130 ../gtk/util.c:137
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
#: ../gtk/util.c:136
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dygn"
msgstr[1] "dygn"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Hög"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Låg"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioritet"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Skapandet av torrent avbröts."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Skapar torrent..."
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Hämtar"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Hämtningshastighet"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Skickar"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Sändningshastighet"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Handskakning"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Skickar till klient"
#, fuzzy
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Distribuerar till %d av %d klient"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Hämtar från klient"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Förhållande: %.1f"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Hämtar från %i av %i klient"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Distribuerar till %d av %d klient"
#, fuzzy
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "Överföring"
#, fuzzy
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "Överföring"
#~ msgid "Show _Debug Window"
#~ msgstr "Visa _felsökningsfönstret"
#~ msgid "Debug Window"
#~ msgstr "Felsökningsfönster"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Klienter"
#~ msgid "Corrupt DL"
#~ msgstr "Skadad hämtning"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Återstående"
#~ msgid "_Limit Upload Speed"
#~ msgstr "Be_gränsa sändningshastighet"
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Maximal _sändningshastighet (KiB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed"
#~ msgstr "_Begränsa hämtningshastighet"
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Maximal _hämtningshastighet (KiB/s)"
#~ msgid "Download Di_rectory"
#~ msgstr "Hämtningskata_log"
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP"
#~ msgid "Stopping..."
#~ msgstr "Stoppar..."
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "Total hämtning: %s"
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "Total sändning: %s"
#~ msgid "&Complete"
#~ msgstr "&Färdig"
#~ msgid "&Incomplete"
#~ msgstr "&Ofärdig"
#~ msgid "&Seeding"
#~ msgstr "&Distribuerar"
#~ msgid "&Leeching"
#~ msgstr "&Hämtar"
#~ msgid "%d KiB/s"
#~ msgstr "%d KiB/s"
#~ msgid "%d (%d)"
#~ msgstr "%d (%d)"
#~ msgid "Stopping"
#~ msgstr "Stoppar"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoppad"
#~ msgid "Checking Files (%.0f)"
#~ msgstr "Kontrollerar filer (%.0f)"
#~ msgid "Waiting to Check"
#~ msgstr "Väntar på kontroll"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "ETA"
#~ msgstr "Färdig om"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Kontrollsumma"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Mottaget"
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "Distributörer"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Skickat"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totalt"
#~ msgid "Time Elapsed"
#~ msgstr "Återgången tid"
#~ msgid "Time Remaining"
#~ msgstr "Återstående tid"
#~ msgid "Download Speed"
#~ msgstr "Hämtningshastighet"
#~ msgid "Download Speed Limit"
#~ msgstr "Hastighetsgräns för hämtning"
#~ msgid "Upload Speed"
#~ msgstr "Sändningshastighet"
#~ msgid "Upload Speed Limit"
#~ msgstr "Hastighetsgräns för sändning"
#~ msgid "pause"
#~ msgstr "pause"
#~ msgid "pauses all the torrents on startup"
#~ msgstr "pausar alla torrentfiler vid uppstart"
#~ msgid "An instance of Xmission is already running."
#~ msgstr "En annan instans av Xmission kör redan."
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "Xmission"
#~ msgstr "Xmission"
#~ msgid "Total DL: "
#~ msgstr "Total hämtning:"
#~ msgid "Total UL: "
#~ msgstr "Total sändning:"
#~ msgid "Download: "
#~ msgstr "Hämta:"
#~ msgid "Upload: "
#~ msgstr "Skicka:"
#~ msgid "Re_check"
#~ msgstr "Kontrollera _igen"
#~ msgid "Edit _Preferences"
#~ msgstr "Redigera _inställningar"
#~ msgid "_Torrent Info"
#~ msgstr "_Torrent-information"
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
#~ msgstr "Visa / Dölj _Transmission"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för läsning:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid läsning från filen %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skrivning till filen %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Lägg till en torrent"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
#~ msgstr "misslyckades med att konfigurera IPC: %s\n"
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
#~ msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n"
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
#~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll\n"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: %s [-hpq] [filer...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "En fri, lättviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt "
#~ "gränssnitt\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help visa det här meddelandet och avsluta\n"
#~ " -p --paused starta med alla torrent-filer i pausat tillstånd\n"
#~ " -q --quit begär att den körande %s-instansen avslutas\n"
#~ "\n"
#~ "Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n"
#~ "kan läsas in vid uppstart genom att lägga till dem på kommandoraden.\n"
#~ "Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n"
#~ "körande instansen.\n"
#~ msgid "file"
#~ msgid_plural "files"
#~ msgstr[0] "fil"
#~ msgstr[1] "filer"
#~ msgid "piece"
#~ msgid_plural "pieces"
#~ msgstr[0] "del"
#~ msgstr[1] "delar"
#~ msgid "Make a New Torrent"
#~ msgstr "Gör en ny torrent"
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
#~ msgstr "Fil eller katalog att lägga till i ny torrent"
#~ msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Töm"
#~ msgid "Transmission Support Folder"
#~ msgstr "Stödmapp för Transmission"
#~ msgid "Transfer Bandwidth"
#~ msgstr "Överföringsbandbredd"
#~ msgid "Torrent Inspector"
#~ msgstr "Torrentinspekterare"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Begränsa hämtningshastigheten"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad hämtningshastighet"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Begränsa sändningshastigheten"
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
#~ msgstr "Maximal _sändningshastighet:"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad sändningshastighet"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr ""
#~ "När en torrent-fil läggs till, fråga alltid efter en katalog att hämta "
#~ "ner datafilerna till"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Målkatalog för hämtade datafiler"
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
#~ msgstr "TCP-portnummer att lyssna på efter klientanslutningar"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Försök att kringgå NAT eller brandvägg för att tillåta inkommande "
#~ "klientanslutningar"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter "
#~ "som har stöd för det"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Använd en ikon för meddelandefält / docka / notifieringsyta"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Fråga efter bekräftelse när programmet avslutas"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-"
#~ "släpp"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "För torrent-filer som lagts till e_xternt\n"
#~ "(via kommandoraden):"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"