1464 lines
31 KiB
Plaintext
1464 lines
31 KiB
Plaintext
# Swedish translation of Transmission.
|
|
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 23:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 22:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
msgstr "Överför filer via \"Peer to Peer\""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-klienten Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Sortera efter _aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Date Added"
|
|
msgstr "Sortera efter adderings_datum"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sortera efter _namn"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Sortera efter _förlopp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Sortera efter _tillstånd"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Sortera efter _bevakare"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "Show _Main Window"
|
|
msgstr "Visa _huvudfönstret"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:72
|
|
msgid "Show Message _Log"
|
|
msgstr "Visa meddelande_logg"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Minimal vy"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Omvänd sorteringsordning"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "Show _Filter Bar"
|
|
msgstr "Visa _filterrad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Visa _statusrad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Visa _verktygsrad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Sortera torrent-filer efter"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigera"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/dialogs.c:87
|
|
msgid "Open Torrent"
|
|
msgstr "Öppna torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "Sta_rta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verifiera lokalt data"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "Gör _paus"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Create _New Torrent"
|
|
msgstr "Skapa _ny torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Stäng"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "A_vsluta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markera _allt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Avma_rkera allt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Torrent Details"
|
|
msgstr "Torrentdetaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "_About Transmission"
|
|
msgstr "_Om Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another copy of %s is already running."
|
|
msgstr "En annan kopia av %s kör redan."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att låsa filen %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:94
|
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
|
msgstr "Sta_rta torrent automatiskt"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:96
|
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
|
msgstr "Använd alternativ _hämtningskatalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Välj en hämtningskatalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:129
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:131
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:262
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Välj en katalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
|
msgstr "<b>Verkligen avsluta %s?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:412
|
|
msgid "This will close all active torrents."
|
|
msgstr "Det här kommer att stänga alla aktiva torrentfiler."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:420
|
|
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
|
msgstr "_Fråga mig inte igen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up IPC: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att konfigurera IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att konfigurera uttag: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ansluta till %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Felaktig IPC-protokollversion"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470
|
|
msgid "IPC protocol parse error"
|
|
msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:237
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:239
|
|
msgid "Request that the running instance quit"
|
|
msgstr "Begär att den körande instansen avslutas"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:242
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Starta minimerad i meddelandefält"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:255
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:260
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[torrentfiler]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:504
|
|
msgid "Closing Connections"
|
|
msgstr "Stänger anslutningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:504
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:510
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "Avsluta _omedelbart"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Misslyckades med att läsa in torrent-fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Misslyckades med att läsa in torrent-filer:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:816
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:818
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
|
|
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:821
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
|
|
msgid "Torrent creation cancelled."
|
|
msgstr "Skapandet av torrent avbröts."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
|
|
msgid "Torrent creation failed."
|
|
msgstr "Skapandet av torrent misslyckades."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "Torrent skapad"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205 ../gtk/torrent-inspector.c:1284
|
|
msgid "File"
|
|
msgid_plural "Files"
|
|
msgstr[0] "Fil"
|
|
msgstr[1] "Filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgid_plural "Pieces"
|
|
msgstr[0] "Del"
|
|
msgstr[1] "Delar"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Skapa ny torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr_window.c:435
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "Fil_typ"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:254
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "En fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:260
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:273 ../gtk/makemeta-ui.c:310
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Inga filer valda"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:287 ../gtk/tr_window.c:148
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private to this Tracker"
|
|
msgstr "Privat för den här bevakaren"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:293
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "Annonserings-_url"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Kommen_tar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:191
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Spara logg"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:216
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:217
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:218
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Felsökning"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:234
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Meddelandelogg"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:258
|
|
msgid "Level "
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290
|
|
msgid "Select the debug filter level."
|
|
msgstr "Välj filternivån för felsökning."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %d times"
|
|
msgstr "Startad %d gånger"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:87
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:96
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktuell session"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:112 ../gtk/torrent-inspector.c:874
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Skickat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:101 ../gtk/stats.c:114 ../gtk/torrent-inspector.c:871
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Hämtat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:103 ../gtk/stats.c:116 ../gtk/torrent-inspector.c:880
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Förhållande:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:105 ../gtk/stats.c:118
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Längd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Växande"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program started %d times"
|
|
msgstr "Program startat %d gånger"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
|
|
msgstr "%s av %s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s av %s (%.2f%%), skickat %s (Förhållande: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s, skickat %s (Förhållande: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s, Up: %s"
|
|
msgstr "Ner: %s, Upp: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Ner: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Upp: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Overksam"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausad"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
|
msgid "Waiting to Verify local data"
|
|
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s, "
|
|
msgstr "Förhållande: %s, "
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Hämtar från %d av %d ansluten klient"
|
|
msgstr[1] "Hämtar från %d av %d anslutna klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d ansluten klient"
|
|
msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d anslutna klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:245
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:246
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:247
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:594
|
|
msgid "Piece Availability"
|
|
msgstr "Deltillgänglighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:617
|
|
msgid "Connected Peers"
|
|
msgstr "Anslutna klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:634
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Distributörer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:642
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Reciprokörer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:650
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Färdig"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:685
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Torrent-information"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:688 ../gtk/tr_window.c:435
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Bevakare"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Delar"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:705
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:710
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Säkerhet"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:712
|
|
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
|
msgstr "Privat torrent, PEX inaktiverat"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:713
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Publik torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:717
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:730
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Skapad av"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:733
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Skapare"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:734
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:737
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:744
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:747
|
|
msgid "Downloaded Data"
|
|
msgstr "Hämtat data"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:752
|
|
msgid "Torrent File Path"
|
|
msgstr "Filsökväg för torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:759
|
|
msgid "Torrent File Name"
|
|
msgstr "Filnamn för torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%.1f%% (%.1f%% markerat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s verified)"
|
|
msgstr "%s (%s verifierat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:831 ../gtk/util.c:60 ../gtk/util.c:76
|
|
#: ../gtk/util.c:99
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:858
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Överföring"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:862
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tillstånd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:865
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Förlopp:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:868
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Har:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Misslyckad hämtning:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:883
|
|
msgid "Swarm Rate:"
|
|
msgstr "Svärmhastighet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:886
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:892
|
|
msgid "Completeness:"
|
|
msgstr "Kompletthet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:895
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:899
|
|
msgid "Added:"
|
|
msgstr "Lade till:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:902
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Senaste aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942 ../gtk/torrent-inspector.c:952
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1123
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:943 ../gtk/torrent-inspector.c:1125
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:944 ../gtk/torrent-inspector.c:953
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1127
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1298
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1310
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Hämta"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1320
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1452 ../gtk/tr_prefs.c:272
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Hastighetsbegränsning"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1455
|
|
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1468
|
|
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Begränsa _sändningshastighet (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1482 ../gtk/tr_prefs.c:309
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Klientanslutningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1488
|
|
msgid "Maximum connected peers:"
|
|
msgstr "Maximalt antal anslutna klienter:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1492
|
|
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
|
|
msgstr "Sluta distribuera _vid förhållandet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %s (%s)"
|
|
msgstr "Detaljer för %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1572
|
|
msgid "_Activity"
|
|
msgstr "_Aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1577
|
|
msgid "_Peers"
|
|
msgstr "_Klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1581
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1586
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "Alterna_tiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_icon.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d Seeding, %d Downloading\n"
|
|
"Down: %s, Up: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d distribuering, %d hämtning\n"
|
|
"Ner: %s, Upp: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
|
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
msgstr "Använd torrent-filen där den finns"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
|
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
|
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Testar port...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:275
|
|
msgid "_Limit upload speed (KiB/s)"
|
|
msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KiB/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:282
|
|
msgid "Li_mit download speed (KiB/s)"
|
|
msgstr "Begränsa hämtnin_gshastighet (KiB/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:290
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Hämtningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:293
|
|
msgid "P_rompt for download directory"
|
|
msgstr "Fråga e_fter hämtningskatalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:301
|
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
|
msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:305
|
|
msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
msgstr "För torrentfiler som lagts till via _kommandoraden:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
|
|
msgid "Global maximum connected peers:"
|
|
msgstr "Allmänt maximalt antal anslutna klienter:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:315
|
|
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
|
|
msgstr "Maximalt antal anslutna klienter för nya torrent-filer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:318
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:321
|
|
msgid "_Automatically map port"
|
|
msgstr "Mappa port _automatiskt"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:324
|
|
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
|
msgstr "NAT-traversering använder antingen NAT-PMP eller UPnP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:332
|
|
msgid "Incoming TCP _Port"
|
|
msgstr "Inkommande TCP-_port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:342
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:345
|
|
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
|
msgstr "Använd peer e_xchange om möjligt"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:349
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "_Ignorera okrypterade klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:353
|
|
msgid "Show an icon in the system _tray"
|
|
msgstr "Visa en ikon i m_eddelandefältet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:357
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "Bekräfta a_vslut"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: inte en giltig torrent-fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: torrent är redan öppnad"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
|
|
msgid "not a valid torrent file"
|
|
msgstr "inte en giltig torrent-fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
|
|
msgid "torrent is already open"
|
|
msgstr "torrent är redan öppnad"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Avstannad (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
|
msgstr "%s återstår (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Skickar till %d av %d klient"
|
|
msgstr[1] "Skickar till %d av %d klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d klient"
|
|
msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Stoppad (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
msgstr "Okänt tillstånd: %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:243
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Totalt förhållande"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:244
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Sessionsförhållande"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:245
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Totalt överfört"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:246
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Sessionsöverföring"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:431
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "A_lla"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:431
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Aktiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:432
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Hämtar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:432
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Distribuerar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:432
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Pausade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:435
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d Transfer"
|
|
msgid_plural "%d of %d Transfers"
|
|
msgstr[0] "%d av %d överföring"
|
|
msgstr[1] "%d av %d överföringar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Transfer"
|
|
msgid_plural "%d Transfers"
|
|
msgstr[0] "%d överföring"
|
|
msgstr[1] "%d överföringar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:612 ../gtk/tr_window.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Förhållande: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:617 ../gtk/tr_window.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
msgstr "Ner: %s Upp: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:79
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:79
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:79
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:79
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:79
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:80
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:80
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:80
|
|
msgid "ZiB"
|
|
msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:80
|
|
msgid "YiB"
|
|
msgstr "YiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:119 ../gtk/util.c:125
|
|
msgid "sec"
|
|
msgid_plural "secs"
|
|
msgstr[0] "sekund"
|
|
msgstr[1] "sekunder"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:129 ../gtk/util.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:124 ../gtk/util.c:131
|
|
msgid "min"
|
|
msgid_plural "mins"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minuter"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:130 ../gtk/util.c:137
|
|
msgid "hr"
|
|
msgid_plural "hrs"
|
|
msgstr[0] "timme"
|
|
msgstr[1] "timmar"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:136
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dygn"
|
|
msgstr[1] "dygn"
|
|
|
|
#~ msgid "_High"
|
|
#~ msgstr "_Hög"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal"
|
|
#~ msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Low"
|
|
#~ msgstr "_Låg"
|
|
|
|
#~ msgid "_Priority"
|
|
#~ msgstr "_Prioritet"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation aborted."
|
|
#~ msgstr "Skapandet av torrent avbröts."
|
|
|
|
#~ msgid "Making Torrent..."
|
|
#~ msgstr "Skapar torrent..."
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Hämtar"
|
|
|
|
#~ msgid "DL Rate"
|
|
#~ msgstr "Hämtningshastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading"
|
|
#~ msgstr "Skickar"
|
|
|
|
#~ msgid "UL Rate"
|
|
#~ msgstr "Sändningshastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Handshaking"
|
|
#~ msgstr "Handskakning"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading to peer"
|
|
#~ msgstr "Skickar till klient"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
#~ msgstr "Distribuerar till %d av %d klient"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from peer"
|
|
#~ msgstr "Hämtar från klient"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio: %.1f"
|
|
#~ msgstr "Förhållande: %.1f"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Hämtar från %i av %i klient"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Distribuerar till %d av %d klient"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d of %d Transfers"
|
|
#~ msgstr "Överföring"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d Transfers"
|
|
#~ msgstr "Överföring"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Debug Window"
|
|
#~ msgstr "Visa _felsökningsfönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Window"
|
|
#~ msgstr "Felsökningsfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Peers"
|
|
#~ msgstr "Klienter"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt DL"
|
|
#~ msgstr "Skadad hämtning"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining"
|
|
#~ msgstr "Återstående"
|
|
|
|
#~ msgid "_Limit Upload Speed"
|
|
#~ msgstr "Be_gränsa sändningshastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Maximal _sändningshastighet (KiB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Li_mit Download Speed"
|
|
#~ msgstr "_Begränsa hämtningshastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Maximal _hämtningshastighet (KiB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Di_rectory"
|
|
#~ msgstr "Hämtningskata_log"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopping..."
|
|
#~ msgstr "Stoppar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Total DL: %s"
|
|
#~ msgstr "Total hämtning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Total UL: %s"
|
|
#~ msgstr "Total sändning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "&Complete"
|
|
#~ msgstr "&Färdig"
|
|
|
|
#~ msgid "&Incomplete"
|
|
#~ msgstr "&Ofärdig"
|
|
|
|
#~ msgid "&Seeding"
|
|
#~ msgstr "&Distribuerar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Leeching"
|
|
#~ msgstr "&Hämtar"
|
|
|
|
#~ msgid "%d KiB/s"
|
|
#~ msgstr "%d KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d (%d)"
|
|
#~ msgstr "%d (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopping"
|
|
#~ msgstr "Stoppar"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Stoppad"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Files (%.0f)"
|
|
#~ msgstr "Kontrollerar filer (%.0f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to Check"
|
|
#~ msgstr "Väntar på kontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
#~ msgstr "#"
|
|
|
|
#~ msgid "ETA"
|
|
#~ msgstr "Färdig om"
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum"
|
|
#~ msgstr "Kontrollsumma"
|
|
|
|
#~ msgid "Received"
|
|
#~ msgstr "Mottaget"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeds"
|
|
#~ msgstr "Distributörer"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent"
|
|
#~ msgstr "Skickat"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Elapsed"
|
|
#~ msgstr "Återgången tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining"
|
|
#~ msgstr "Återstående tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Speed"
|
|
#~ msgstr "Hämtningshastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Speed Limit"
|
|
#~ msgstr "Hastighetsgräns för hämtning"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Speed"
|
|
#~ msgstr "Sändningshastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Speed Limit"
|
|
#~ msgstr "Hastighetsgräns för sändning"
|
|
|
|
#~ msgid "pause"
|
|
#~ msgstr "pause"
|
|
|
|
#~ msgid "pauses all the torrents on startup"
|
|
#~ msgstr "pausar alla torrentfiler vid uppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "An instance of Xmission is already running."
|
|
#~ msgstr "En annan instans av Xmission kör redan."
|
|
|
|
#~ msgid "p"
|
|
#~ msgstr "p"
|
|
|
|
#~ msgid "Xmission"
|
|
#~ msgstr "Xmission"
|
|
|
|
#~ msgid "Total DL: "
|
|
#~ msgstr "Total hämtning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total UL: "
|
|
#~ msgstr "Total sändning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Download: "
|
|
#~ msgstr "Hämta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload: "
|
|
#~ msgstr "Skicka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_check"
|
|
#~ msgstr "Kontrollera _igen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit _Preferences"
|
|
#~ msgstr "Redigera _inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Torrent Info"
|
|
#~ msgstr "_Torrent-information"
|
|
|
|
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
|
|
#~ msgstr "Visa / Dölj _Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för läsning:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid läsning från filen %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid skrivning till filen %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Lägg till en torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
|
|
#~ msgstr "misslyckades med att konfigurera IPC: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
|
|
#~ msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
|
|
#~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help display this message and exit\n"
|
|
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
#~ "opened in the running instance.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "användning: %s [-hpq] [filer...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "En fri, lättviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt "
|
|
#~ "gränssnitt\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help visa det här meddelandet och avsluta\n"
|
|
#~ " -p --paused starta med alla torrent-filer i pausat tillstånd\n"
|
|
#~ " -q --quit begär att den körande %s-instansen avslutas\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n"
|
|
#~ "kan läsas in vid uppstart genom att lägga till dem på kommandoraden.\n"
|
|
#~ "Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n"
|
|
#~ "körande instansen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgid_plural "files"
|
|
#~ msgstr[0] "fil"
|
|
#~ msgstr[1] "filer"
|
|
|
|
#~ msgid "piece"
|
|
#~ msgid_plural "pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "del"
|
|
#~ msgstr[1] "delar"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Gör en ny torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Fil eller katalog att lägga till i ny torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Töm"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission Support Folder"
|
|
#~ msgstr "Stödmapp för Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Bandwidth"
|
|
#~ msgstr "Överföringsbandbredd"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Inspector"
|
|
#~ msgstr "Torrentinspekterare"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the download rate"
|
|
#~ msgstr "Begränsa hämtningshastigheten"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad hämtningshastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the upload rate"
|
|
#~ msgstr "Begränsa sändningshastigheten"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
|
|
#~ msgstr "Maximal _sändningshastighet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad sändningshastighet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
|
|
#~ "files into"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När en torrent-fil läggs till, fråga alltid efter en katalog att hämta "
|
|
#~ "ner datafilerna till"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
#~ msgstr "Målkatalog för hämtade datafiler"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
|
#~ msgstr "TCP-portnummer att lyssna på efter klientanslutningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Försök att kringgå NAT eller brandvägg för att tillåta inkommande "
|
|
#~ "klientanslutningar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
|
#~ "support it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter "
|
|
#~ "som har stöd för det"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
#~ msgstr "Använd en ikon för meddelandefält / docka / notifieringsyta"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
#~ msgstr "Fråga efter bekräftelse när programmet avslutas"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-"
|
|
#~ "släpp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For torrents added e_xternally\n"
|
|
#~ "(via the command-line):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För torrent-filer som lagts till e_xternt\n"
|
|
#~ "(via kommandoraden):"
|
|
|
|
#~ msgid " fnord fnord "
|
|
#~ msgstr " fnord fnord "
|
|
|
|
#~ msgid "∞"
|
|
#~ msgstr "∞"
|