transmission/po/tr.po

1111 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-07 08:51-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:242
msgid "Transmission"
msgstr "Tranmission"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "_High"
msgstr "_Yüksek"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "_Low"
msgstr "_Düşük"
#: ../gtk/actions.c:65
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:66
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Sort by _State"
msgstr "_Duruma göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Show _Main Window"
msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Show Message _Log"
msgstr "_Mesaj Kaydını Göster"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Küçük GÖrünüm"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Show _Filter Bar"
msgstr "_Filtre Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "_Durum Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Priority"
msgstr "_Öncelik"
#: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87
msgid "Open Torrent"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Pause"
msgstr "_Durdur"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Remove"
msgstr "_Sil"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Create _New Torrent"
msgstr "_Yeni Torrent Yarat"
#: ../gtk/actions.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Sil"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Details"
msgstr "_Detaylar"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "Torrent Details"
msgstr "Torrent Detayları"
#: ../gtk/actions.c:148
msgid "_About Transmission"
msgstr "Transmission _Hakkında"
#: ../gtk/actions.c:150
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
#: ../gtk/conf.c:62
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:108
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s dosyası kilitlenemedi:\n"
"%s"
#: ../gtk/dialogs.c:94
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Torrenti _kendiliğinden başlat"
#: ../gtk/dialogs.c:96
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Diğer yükleme _dizinini kullan"
#: ../gtk/dialogs.c:100
msgid "Choose a download directory"
msgstr "_Yükleme dizini seç"
#: ../gtk/dialogs.c:129
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/dialogs.c:131
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../gtk/dialogs.c:262
msgid "Choose a directory"
msgstr "Dizin seç"
#: ../gtk/dialogs.c:384
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>%s Gerçekten Kapansın mı?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:388
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Bu tüm etkin torrentleri kapatacak."
#: ../gtk/dialogs.c:396
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Bir Daha Sorma"
#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "IPC ayarlanamadı: %s"
#: ../gtk/ipc.c:309
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "Soket ayarlanamadı: %s"
#: ../gtk/ipc.c:332
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#: ../gtk/ipc.c:341
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "%s bağlanılamadı: %s"
#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sürümü"
#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "IPC iletişim kuralı okuma hatası"
#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "IPC okunamadı: %s"
#: ../gtk/main.c:232
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
#: ../gtk/main.c:234
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Tüm çalışan örneklerden çık"
#: ../gtk/main.c:247
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent dosyaları]"
#: ../gtk/main.c:483
msgid "Closing Connections"
msgstr "Bağlantılar Kapatılıyor"
#: ../gtk/main.c:483
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "İzleyiciye yükleme/indirme toplamları gönderiliyor..."
#: ../gtk/main.c:489
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Hemen Çık"
#: ../gtk/main.c:623
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Torrent dosyası yüklenemedi:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Torrent dosyaları yüklenemedi:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:795
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:797
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Tranmission Projesi"
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:800
msgid "translator-credits"
msgstr "Can Duruk"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "Torrent yaratımı durduruldu."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Torrent yaratılamadı."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent Yaratıldı"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Torrent Yapılıyor..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1420
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Dosya"
msgstr[1] "Dosyalar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Parça"
msgstr[1] "Parçalar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Yeni Torrent Yarat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:434
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
msgid "File _Type"
msgstr "Dosya _Türü"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
msgid "Single File"
msgstr "Tek Dosya"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "No Files Selected"
msgstr "Seçili Dosya Yok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Bu İzleyiciye Özel"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "Announce _URL"
msgstr "URL'yi _Yayınla"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
msgid "Commen_t"
msgstr "Y_orum"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Kayıtları Kaydet"
#: ../gtk/msgwin.c:216
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../gtk/msgwin.c:217
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: ../gtk/msgwin.c:218
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayrıştırma"
#: ../gtk/msgwin.c:234
msgid "Message Log"
msgstr "Mesaj Kayıtları"
#: ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Level "
msgstr "Seviye "
#: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Hata ayrıştırma filtre seviyesini seç."
#: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:80
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../gtk/stats.c:64
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "%d kere başlatıldı"
#: ../gtk/stats.c:90
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:99
msgid "Current Session"
msgstr "Güncel Oturum"
#: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115 ../gtk/torrent-inspector.c:939
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderildi:"
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117 ../gtk/torrent-inspector.c:936
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirildi:"
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119 ../gtk/torrent-inspector.c:945
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121
msgid "Duration:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Cumulative"
msgstr "Toplam"
#: ../gtk/stats.c:112
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Program %d kere başladı"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s / %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
msgstr "%s / %s (%.2f%%), gönderilen %s (oran: %.1"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
msgstr "%s, gönderilen %s (Ratio: %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "İnme: %s, Gönderme: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "İnen: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Giden: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
msgid "Idle"
msgstr "Hareketsiz"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
msgid "Paused"
msgstr "Durdurulmuş"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f, "
msgstr "Oran: %.1f, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı"
msgstr[1] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:197
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
msgstr[1] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
msgid "Port"
msgstr "Bağlantı Noktası"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
msgid "DL Rate"
msgstr "İndirme Hızı"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
msgid "Uploading"
msgstr "Gönderiliyor"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
msgid "UL Rate"
msgstr "Gönderme Hızı"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
msgid "Handshaking"
msgstr "Bağlantı Kuruluyor"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Eşe Gönderiliyor"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
msgid "Peer wants our data"
msgstr "Eş verimizi istiyor"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
msgid "Refusing to send data to peer"
msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Eşten indiriliyor"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
msgid "Requesting data from peer"
msgstr "Eşten veri isteniyor"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
msgid "Waiting to request data from peer"
msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
msgid "Peer will not send us data"
msgstr "Eş bize veri göndermeyecek"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
msgid "Piece Availability"
msgstr "Parça Bulunma Durumu"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
msgid "Connected Peers"
msgstr "Bağlı Eşler"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
msgid "Seeders"
msgstr "Kaynaklar"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
msgid "Leechers"
msgstr "Asalaklar"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrent Bilgisi"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
msgid "Pieces"
msgstr "Parçalar"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
msgid "Hash"
msgstr "Çırpı"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
msgid "Secure"
msgstr "Güvenli"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Özel Torrent, PEX devre dışı"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
msgid "Public Torrent"
msgstr "Açık Torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
msgid "Created By"
msgstr "Yaratan"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
msgid "Creator"
msgstr "Yaratıcı"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
msgid "N/A"
msgstr "YOK"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
msgid "Location"
msgstr "Yer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
msgid "Downloaded Data"
msgstr "İndirilen Veri"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Torrent Dosyası Yolu"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Torrent Dosyası Adı"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% seçildi)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
msgid "Transfer"
msgstr "Aktarım"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
msgid "Progress:"
msgstr "İlerleme:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
msgid "Failed DL:"
msgstr "Başarısız Yükleme:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
msgid "Swarm Rate:"
msgstr "Küme Hızı:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
msgid "Completeness:"
msgstr "Bitme Oranı:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
msgid "Added:"
msgstr "Ekleme:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
msgid "Last Activity"
msgstr "Son Etkinlik"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 ../gtk/torrent-inspector.c:1018
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 ../gtk/torrent-inspector.c:1191
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 ../gtk/torrent-inspector.c:1019
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
msgid "Download"
msgstr "İndirme"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 ../gtk/tr_prefs.c:270
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hız Limitleri"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 ../gtk/tr_prefs.c:307
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
msgid "Maximum connected peers:"
msgstr "En fazla bağlanabilecek eş:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "Şu _Oranda Kaynak Olmayı Durdur:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "%s için Detaylar (%s)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
msgid "_Activity"
msgstr "_Etkinlik"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
msgid "_Peers"
msgstr "Eşle_r"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
msgid "_Info"
msgstr "_Bilgi"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
msgid "_Files"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
msgid "_Options"
msgstr "_Seçenekler"
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan"
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut"
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b> "
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Bağlantı Noktası Deneniyor</i>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
msgid "Preferences"
msgstr "Özellikler"
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
msgid "Downloads"
msgstr "İndirilenler"
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
msgid "P_rompt for download directory"
msgstr "İndirme _dizinini sor"
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "_Normal eklenen torrentler için:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
msgid "For torrents added from _command-line:"
msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
msgid "Global maximum connected peers:"
msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
msgstr "Yeni torrentler için en fazla bağlabilecek eş sayısı:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
msgid "_Automatically map port"
msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla"
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır"
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "Gelen TCP _Bağlantı Noktası"
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
msgstr "Mümkün Oldukça Peer _Exchange Kullan"
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
msgstr "Şifrelenmemiş Eşleri _Dikkate Alma"
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
msgstr "Sistem Çubuğunda _Simge Göster"
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Çıkmayı _onayla"
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: geçerli torrent dosyası değil"
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent zaten açık"
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "geçerli torrent dosyası değil"
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
msgid "torrent is already open"
msgstr "torrent zaten açık"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s kaldı (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
msgstr[1] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
msgstr[1] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Tanınmayan durum: %d"
#: ../gtk/tr_window.c:242
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
#: ../gtk/tr_window.c:243
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/tr_window.c:244
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
#: ../gtk/tr_window.c:245
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
#: ../gtk/tr_window.c:430
msgid "A_ll"
msgstr "Tü_mü"
#: ../gtk/tr_window.c:430
msgid "_Active"
msgstr "_Etkin"
#: ../gtk/tr_window.c:431
msgid "_Downloading"
msgstr "_İndiriliyor"
#: ../gtk/tr_window.c:431
msgid "_Seeding"
msgstr "_Kaynak Olunuyor"
#: ../gtk/tr_window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "_Durdurulmuş"
#: ../gtk/tr_window.c:434
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ../gtk/tr_window.c:594
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "%d Aktarım, Toplamda %d"
msgstr[1] "%d Aktarım, Toplamda %d"
#: ../gtk/tr_window.c:599
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "%d Aktarım"
msgstr[1] "%d Aktarım"
#: ../gtk/tr_window.c:619 ../gtk/tr_window.c:632
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f"
msgstr "Oran: %.1f"
#: ../gtk/tr_window.c:624 ../gtk/tr_window.c:629
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "İnme: %s Gönderme: %s"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:60
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: ../gtk/util.c:99
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sn"
msgstr[1] "sn"
#: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "dk"
msgstr[1] "dk"
#: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "saat"
msgstr[1] "saat"
#: ../gtk/util.c:117
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "gün"
msgstr[1] "gün"